购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四节 翻译的学习方法和译者的合格条件

一、翻译的学习方法

学习方法和人一样,有个性也有共性。一般说来,共性在于:学习翻译的方法,主要是除了掌握必要的翻译知识与理论之外,还要多多练习,在大量实践中熟悉翻译技巧和提高翻译能力。在校学生有相同的老师和学习条件,但是学习成绩有差别,这主要决定于自学。自学者只能靠自己和人之外的“老师”——主要指适当的教材、报刊、工具书和外语学习软件,此外还有广播、电视、网络等。为有助于大家自学翻译,选择性地列出如下书目:

(1)欲扩大译学知识面和提高翻译理论水平者,最好参阅下列五本书:

①《翻译论集》 罗新璋 商务印书馆

②《翻译理论与翻译技巧论文集》 中国翻译工作者协会 中国对外翻译出版公司

③《翻译研究论文集》 中国翻译工作者协会,《翻译通讯》编辑部 外语教学与研究出版社(此书分两册:1894年—1948年和1949年—1983年)

④《外国翻译理论评介文集》 中国对外翻译出版公司 中国对外翻译出版公司

⑤《翻译新论》 杨自俭,刘学云 湖北教育出版社出版

前三本可以任选一本,因为它们大体属一类,只有详略和分量多少之分。阅读任何一本,都会对我国译学成果和译界状况有所了解。第四本书可以帮助我们了解国外译学的基本情况,扩大眼界,对国内外译学作横向比较以开阔思路。这五本书对自学者来说,属于“可浅尝者”或“可吞食者”。换言之,对它们“只需读其部分”或“只需大体涉猎”即可。第五本书和第一本书属一类,所不同的是第五本书收集的论文均发表于我国改革开放后的新时期。

(2)近年来,我国对译学的研究,与多年来我国的传统译论相比,有不少进展。对这一新进展和译界最新状况有兴趣者,可坚持阅读有影响的、常登载译学研究论文和新成果的期刊,如:《中国翻译》《外国语》《外语教学与研究》。

除期刊外,还要注意读有关书籍。如:黄忠廉于新世纪出版的《变译理论》和《翻译变体研究》等。

(3)“读书是学习,使用也是学习,而且是更重要的学习。”如果只注意学习翻译理论,而不去反复进行翻译实践,即使理论再多也不能使自己成为合格的翻译工作者。怎样通过实践来学习翻译呢?最好的方法莫过于找一本原文和译文均属上乘的作品进行精读和研究。精读的方法,可以从中挑选段落或章节,对其咀嚼消化,细细体味,直到彻底领会原文,然后再拿起笔,认真恰当地写出译文。译出之后,再与出版的名家译文进行对照,找出自己的长处与差距。这样坚持下来,定会大有收益。英语的佳作(主要指文学作品)浩如烟海,它们在中国的佳译也不少。但从学习者的一般水平和找书条件考虑,在此推荐几本书。

①原名: Pride and Prejudice (by Jane Austen)

译名:《傲慢与偏见》王科一译本,或孙致礼译本等其他译本

②原名: Red Star Over China (by Edgar Snow)/The Rise and Fall of the Third Reich(by W.Shirer)

译名:《西行漫记》/《第三帝国的兴亡》(这两本书均由董乐山主译)

③原名: The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain)

译名:《汤姆·索亚历险记》张友松译本,或其他译本

④原名: Jane Eyre:an autobiography (by Charlotte Bronte)

译名:《简·爱》祝庆英译本,或其他译本

⑤原名: David Copperield (by Charles Dickens)

译名:《大卫·考坡菲》张谷若译本

《大卫·科波菲尔》董秋斯译本

(董译与张译都很好,但各有千秋)

⑥对汉译英有兴趣者,可选用《毛泽东选集》(英译本: Selected Works of Mao Tsetung )和《鲁迅短篇小说选》(英译本:Selected Stories of Lu Hsun)。

前者由我国译界精英和一流学者精益求精翻译而成,后者为我国当前译界权威杨宪益夫妇的译作。

在近期出版的此类书中,最优秀者当推张培基译作《英译中国现代散文选(汉英对照)》第1辑和第2辑。

(4)关于翻译技巧方面的书籍(包括一些翻译教材),自我国改革开放以来出版了不少。比较简明又颇有助益者,除了教育部委托中国人民解放军洛阳外语学院张培基教授等四人编著的《英汉翻译教程》(国内高等院校英语专业翻译教材)为必读书外,还可以参阅下列三本书:陈廷祜《英文汉译技巧》;马祖毅《英译汉技巧浅谈》;钟述孔《英汉翻译手册》( A Handbook of Translation )(增订版)。

前两本书用中文撰写,但举了大量有用的英文例句,大多选自原文著作。后一本用英文写成,虽篇幅大些,但通俗易懂又比较系统。另一个可贵之处是此书收录了大量翻译练习材料,包括各种体裁,兼顾英译汉和汉译英。内容较新并且实用的此类书籍自然是近10年来出版的。新近出版的多种教材中比较好的,当推1993年首版的杨莉藜编著的《英汉互译教程》、2001年7月出版的张美芳著的《中国英汉翻译教材研究(1949—1998)》和孙致礼于2002年7月出版的《新编英汉翻译教程》。

以上提到的十多本书中,畅销者不少,有的是一版再版,因此均未列出各书的出版单位和出版时间。学习者可根据自己的情况作选择。

(5)目前国内有关翻译的网站不少,利用百度的搜索功能,就可以找到有关翻译的页面1 000多万个,可以找到上百个翻译网站。这些网站中的绝大部分为商业化的网站,以向社会提供各种翻译服务为主要目的,主要为各翻译公司和企业发布翻译招、投标项目的内容,为翻译人员提供服务社会的机会;也有由有关事业机构(如各地的翻译工作者协会)主办的翻译网站,它们一般也可以提供翻译服务,是半商业化的网站;还有少数非商业性、纯学术性的翻译网站。

其中有些网站提供即时翻译服务,设有人才中心,为全国翻译人才建立数据库。不少网站还提供有关翻译知识和翻译技巧的介绍、翻译界动态、翻译资源、翻译论坛、翻译相关产品和技术、在线工具、在线交流等。总之,凡是译者关心的话题都可以在这些网站里找到,内容十分丰富、实用。这些网站为翻译工作者提供了很好的平台,是翻译爱好者和翻译自学者学习翻译很好的工具。因此翻译学习者和翻译工作者应当充分利用这些网站。

二、译者的合格条件

具备什么条件才能成为合格的译者呢?对这个问题,很多人已发表过精辟的见解。归纳起来,不外乎这样五条:①外文水平高;②中文水平高;③知识面广;④政治觉悟较高;⑤熟悉基本的翻译技巧。

为什么要做到这五条,其原因是不难理解的。下面通过具体译例逐条说明,以期对初学翻译的同仁有所裨益。

(一)外文水平高

(1) (Just)imagine(it) .

不可能。想不到。/真没想到。(≠把它想象一下吧。)

这样的原文之所以这样译,是在特定情况下或上下文中的用法,不能概括一切情况。特别是用在俚语中,有些词或句子就更不能照一般字面意思翻译了。至于上述原文之所以如此翻译,原因是:According to Longman Dictionary of Contemporary English ,“(just)imagine(it)”means “an expression of disapproval for the plan or suggestion just mentioned,because no sensible person could imagine that it could happen.”请看下面各例的原文与译文,自己查工具书找出根据。

(2) I'll buy it .(slang:I can't understand it,please tell me.)

我不懂。/我答不出。/请告诉我。(≠我将买它。)

(3) You're telling me .(slang:I know that very well./I knew that long ago.)

我早知道了。/还用你告诉我!(≠你正在告诉我。)

(4) Now you're talking .(informal:At last you're saying something agreeable.)

你到底说了合我意的话了。/你这样说才合我的意思。(≠现在你正在谈话。)

(5) You can talk .(informal:You don't have to worry about doing a particular thing yourself.)

你不必担心自己要干什么。(≠你能讲话。)

(6)“ Come,Come !don't be so devilishly sulky:it's boyish.”(Major Barbara by G.Bernard Shaw)

“得,得,也用不着那样地不开心,这完全是孩子气。”——林浩庄译(≠来,来,)

(7)“ Why,man ,youre a genius,a master of masters,a god!At twenty-four,too!…Ive found your profession for you.Youre a born journalist.I'll start you with a high-toned weekly review.There!”(ib.)

“哎,先生,你真是个天才,圣人中的圣人,人间的天神!而且年纪才只二十四岁!……这下我可给你找着职业啦。你是个天生的新闻记者。我让你先办一个唱高调儿的周刊开个头。对!”(≠为什么,男人……那里。)

以上七例,或见之于词典,或见之于书刊。其中可发现一个共同点:比较难译的词不一定都是大词或不常见的难词,而是较常用的小词。它们在不同的上下文里有不同的意思、用法和译法,甚至拼法(如萧伯纳喜欢把you're拼成youre等)。在翻译时,要特别注意这一点,这也是一个人英语水平高低的重要标准。许多译家都有这个体会。傅雷说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子。例如:…She is charming,读一两个月英文的人都懂,可是译成中文,要传达原文的语气,使中文里也有同样的情调、气氛,我简直办不到。而往往这一类的句子,与原文上下文极有关系,传达不出这一点,上下文的神气全走掉了。明明是一杯新龙井,清新隽永,译出来变成了一杯淡而无味的清水,甚至要显出She is charming那种简单活泼的情调都不易……译单字的问题,其困难正如译短句。而且越简单越平常的字越译不好。”(《致林以亮论翻译书》)傅雷所言,对某些情况,可说有点极端,失之偏颇;但就很多情况来说,的确是经验之谈,许多译家都有同感。因此,我们可以得出结论:要想做好英汉互译,当然要学好英语,并且要特别重视基本功的训练。

(二)中文水平高

要做好翻译,外语重要,母语同样重要。外语好和母语好之所以同样重要,是因为两个方面:一是理解的需要,一是表达的需要。拿我们的汉语水平来说,如果汉语水平差,在汉译外时根本看不懂原文,就谈不上翻译的问题;在外译汉时,尽管外语好,正确理解了原文,可由于汉语没学好而表达不好,同样翻译不好。例如:

(1)你要有所弋获,则必须在学习中不断深入。

(2)陈先生乃中国学界泰斗,他的那本书似为汉语修辞学研究的嚆矢。

(3)当今澳洲文坛执牛耳者帕特里克·怀特的作品相当费解。

(4)在旧中国,小人当道、瓦釜雷鸣的情形屡见不鲜。

(5)婚姻不自由是当时勃谿的原因之一。

(6)那研究生英年好学,矻矻三载,终使其论文得以付梓。

(7)那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,即得硕士。

(8)不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造凹,并奉之为译事圭臬。

(9)为了提高学术水平,我们需要的不是固守现成的体系和结论,暖暖姝姝于一先生之言,而是要依靠集体努力,从多方面探索,不断地推陈出新。

以上九例多见诸报端和近几年发表的文章,尤其是学术论文。其中部分词源自古籍,但仍被当代人使用。遇到这些词汇,没相当汉语水平是很难弄懂的。其实,如果懂得它们,把它们译成英文,就显得容易多了。因为译成的英文并不难,多为常用词汇。试对照如下译文:

(1)If you want to gain anything,you must constantly deepen your studies.

(2)Mr.Chen,our respected teacher,is a renowned masterin the academic circles of China.That book written by him seems to be the earliest one in the Chinese rhetoric studies.

(3)The writings by Patrick White, the acknowledged leader in the contemporary Australian literary world,are very hard to understand.

(4)In Old China,it was a general case that mean persons were in power and the unworthy people were influential and in high places .

(5)No freedom of marriage is one of the causes of frequent family quarrels .

(6)That graduate student at his life's full flowering was eager to learn,worked diligently and untiringlyfor 3 years,and finally he had his thesis published .

(7)That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young,and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master's degree.

(8)Many people hold that “faithfulness,expressiveness and elegance”is Yan Fu's own great original creation and regard it as the standard of translation .

(9)In order to heighten our academic level,what we need is not to rigidly adhere to the conventional systems and conclusions,to be self-satisfied with what we've learnt from only one master but to rely on the collective efforts,explore in many aspects,continuously weed through the old to bring forth the new.

(10)那地方是块肥肉,谁都想吃。

That place is a piece of attractive meat coveted by all.(不能译为:That place is a piece of fat meat which every one wants to eat.)

(11)Henry Kissinger had slept there before,in July and again in October.

这之前,亨利·基辛格在7月和10月两度在这里下榻。(不译为:睡觉)

(三)知识面广

我国著名语言学家吕叔湘先生在20世纪50年代初发表的《翻译工作和“杂学”》一文中关于译家应是“杂家”一说,确实是有道理的。不少谈翻译的人关于这一点举过大量的例子。下面引用几条供参考:

(1)John can be relied on,he eats no fish and plays the game .

约翰为人可靠,他既诚实又正直。(需要英国历史典故方面的知识。)

(2)The Security Council has been seized of the question since then.

安理会自那时以来就一直受理这个问题。(需要国际法方面的知识。)

(3) Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.

良宇实际上是日军两个师的结合部。(需要地理、军事等方面的知识。)

《王若飞在狱中》这一书名被译成 Iron Bars But a Cage ,依据的是英国17世纪诗人Richard Lovelace的一首诗。这需要英国文学、历史方面的知识。

(四)政治觉悟高

这一点,在翻译中也很重要,决定用词褒贬时更是如此。如:

(1)the peasant uprisings in the history of China

不能根据英国的ALD和中国香港出版的汉译翻译成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。

(2)The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.

敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌方特工。

(3) The peasants and workers were hand in glove with one another in the struggle against the landlords and capitalists who worked hand in glove with each other .

在反对狼狈为奸的地主和资本家的斗争中,工人和农民团结一致(或亲如手足)。

(五)熟悉基本翻译技巧

上述四个条件,特别是中文水平高、外文水平高和知识面广,是所有条件中最重要的。但是,这几个条件在短时间内是难以达到的。

在对待翻译技巧的学习与研究这一问题上,将其视为“灵丹妙药”或“无关紧要”的态度都是片面的或走极端的。正确的看法应该是:熟悉了必要的翻译技巧,就是卓有成效地进行翻译实践,否则就会走不少弯路,影响翻译水平的提高。 tjTZEQ84lHsH3z2RrVmBelyvvhqw0laczgrcjeiitA6533iZe1Kf8Z5DVslNwSAu

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×