购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

CHAPTER 1 The Feud
第1章 世仇

"I will not fight," said Sampson, "but nobody should insult me. If we see any Montagues, they had better be quiet."

"Or what?" asked Gregory.

"I'll kill them all."

"All?" Gregory stopped walking and looked at his friend.

"Every one of them," said Sampson. "If they are Montagues, then I'll fight them if they say something to me."

They began to walk on toward the square.

"What if one of the Montagues' dogs barks at you?" Gregory asked jokingly.

"Then I'd fight with it."

"What about women?"

This time Sampson stopped, as if to think about the question. "It's all the same. If they are Montagues, they are my enemies. And they will know I'm angry."

"So you'd fight with the women?"

"I didn't say that," Sampson explained. "I said they'd know I'm angry. I'd fight with the men. After beating them, I would be kind to the women."

"You mean you'd charm them? Once the Montague men were gone?"

"Yes, I guess so."

"But that's not really showing them that you're angry. Unless you think charming the women is the same as fighting the men."

"Isn't it?" Sampson answered. "Either way, it's about showing the Montagues who's the boss. I'll beat the men with swords, the women with smiles and pretty words. It's all the same."

"I wish it were the same," said Gregory, seeing two servants from the Montague family approaching from across the square. "Then you could just smile and say kind things to these two and be satisfied."

Sampson watched the two men strut through the square. "I can think of nothing kind to say."

The two men began to walk toward Sampson and Gregory, looking at them with angry eyes. They were making nasty remarks among themselves about Sampson and Gregory.

Gregory gave an unnatural smile as the two passed by. Sampson did the same, but he could not hold in his hatred. As soon as the men passed, he stuck out his middle finger and went, "AARRRRRRR!"

The men stopped and turned. "Are you giving us the finger, sir?" said one of them.

"Uh," Sampson whispered to Gregory, "is the law on our side if I say 'yes'?"

"No."

"Then, no," stated Sampson.

"But I saw you stick out your finger," said the man named Abraham.

"And I heard you make a noise," said the other named Balthasar.

"Then I stuck out my finger, sir," said Sampson innocently, "and I made a noise. What about it?"

"That's just like a man from the Capulet family, isn't it?" said the other man. "Making rude gestures to honest people. And then too cowardly to confess to it."

"Just like a Capulet," agreed Abraham. "Cowards. Every one of them."

"There's no reason to call anyone a coward," said Gregory.

"I'll show you who's a coward!" said Sampson. As he grabbed his knife, he accidentally pushed Gregory into Abraham.

"You saw that, Balthasar? He attacked me," shouted Abraham.

It was too late to keep the peace.

All four men wrestled in the street. A crowd gathered and began shouting and cheering.

Benvolio, Old Montague's nephew, heard the fighting. He didn't really like the feud between his family and the Capulets. He knew that all this hatred would only result in death, and death in more hatred. But he knew the only way to stop the fighting was to jump between the angry men. Therefore, he drew his sword and ran toward the four men fighting in the square.

"Peace! Put your weapons away!" Benvolio shouted, as he pulled the men off each other.

A tall man walked forward. He pulled out his sword and touched the point.

It was Tybalt, Capulet's nephew, an arrogant man of thirty. He was very arrogant, but he was also the best swordsman in Verona.

"Tybalt," said Benvolio. "Put your sword away. I'm trying to keep the peace. Please help me."

"Peace? You stand there with your sword in your hand talking of peace?" Tybalt spoke with a twisted smile.

Benvolio barely had time to defend himself before Tybalt lunged at him.

The crowed cheered again. "Kill the Montagues!" yelled some. "Kill the Capulets!" others yelled. "Kill them all!" yelled more.

"Kill the Capulets?" murmured an old man who was walking out of a nearby church.

It was Capulet, holding on to his young wife's arm. "Give me my sword!"

"Sword?" his wife scolded. "You need a cane, not a sword."

"I know it's Capulet!" Another old man hobbled across the square. It was Montague. "Lead me over to him." he said.

"How can you fight? You can barely walk!" said Lady Montague.

Then the crowd went silent as some horses neared. Escalus, the Prince of Verona, and his soldiers rode toward them. He circled Tybalt and Benvolio. The onlookers hurried off.

"Rebels!" roared the prince. "Throw your weapons to the ground!"

Tybalt and Benvolio did as the prince commanded.

"Now," Escalus said, "where are the people responsible? I'm talking about the two older men, Capulet and Montague." He searched the streets and found the two old men. "You, Capulet, and you, Montague, stand in front of me!"

The two old men came forward.

"You are leaders in this city and are supposed to be moral. But instead of teaching the people how to be noble, you force them to participate in your pointless feud. Well, I've been patient for too long." He drew his sword. "If your feud ever disturbs the streets again, you both will pay for with your lives! Do you understand?"

They both nodded.

When Montague's people returned to their palace, Lady Montague spoke to Benvolio,

"My Romeo wasn't in this fight, was he?"

"No," said Benvolio.

"If Romeo wasn't with you, then where is he?"

"The last time I saw him, madam, was this morning. He was lying on the garden wall, and he looked so sad."

"Oh, my poor Romeo." Lady Montague clasped her hands. "Do you know why?"

"No, madam. I went over to him, but he ran away."

"I also have seen him in the garden looking sad. I've asked him why, but he said nothing to me." Lady Montague smiled sadly.

As they reached the palace, a young man stepped out of the rose bushes.

"There's Romeo, now, madam," said Benvolio. "Should I talk to him again?"

"Please," said Lady Montague. She patted Benvolio's wrist and left with her husband.

"Good morning, cousin," said Benvolio.

"Is it still morning?" said Romeo, tossing a stone into the fountain.

"It is only nine o'clock."

"Sad hours pass slowly." Romeo threw another stone.

"Why do the hours seem so long?"

"I don't have anything to make them short."

"You mean love," said Benvolio happily. "I thought you might be in love!"

Romeo threw more stones into the fountain. "Out!"

Benvolio wasn't sure what he meant. Was he telling him to go? "I don't understand, Romeo."

"Out," he repeated. "I'm not in love, but out of love. The one I love does not love me, therefore I'm out of love."

Benvolio slightly chuckled at what he thought was a joke, but Romeo had not been joking.

"Don't laugh at me!" he stared at Benvolio.

"No, no," Benvolio said. "It's just that ..."

Romeo raised his hand. "Forgive me," he said. "I haven't slept in a day because I've been thinking so much." Then he noticed the blood on Benvolio's face. "I didn't even notice that you have been injured."

"It's nothing," said Benvolio. "Just the usual fight with the Capulets."

"I should have been with you. Maybe I couldn't help, but perhaps one of the Capulets would have stabbed me and put me out of my misery."

"You aren't serious."

But something in Romeo's eyes said he was.

"I hate to see you like this."

"Hate?" Romeo yelled, grabbing Benvolio. "Hate to see me in love? Then you hate me!" He shook his cousin. "Maybe you would rather see me in hate? Is that it? Montagues love to hate, fight, and kill. But whether we love to hate or love to love doesn't matter. It's all the same passion, and it will kill us all the same."

Benvolio didn't like what Romeo had said. After all, he had risked his life to stop a fight earlier. But he knew that Romeo was right and that the problem with the family was because of excessive passion. He also knew that Romeo possessed that same passion. He wanted to help his cousin.

"Can you tell me who it is that you love?"

"A woman," he mumbled.

"Yes," said Benvolio, "Who?"

"Rosaline," said Romeo.

"Rosaline?" Benvolio brightened. "Things may be alright. I know she will be at a party in the Capulet's house tonight."

"In the Capulet's house? My father's enemy? I cannot enter the Capulet's house. I will surely be killed. Although, that may not be so bad."

"Cousin," said Benvolio. "Mercutio, one of our friends, is invited to the party. We can go with him. We will wear masks, so no one will recognize us."

Romeo looked up happily.

"Not ready to die yet, eh?" Benvolio was glad to see Romeo look a little happier. "But I warn you: there will be so many pretty girls there that you will forget about Rosaline."

"Oh, Benvolio. There is no one more beautiful than her. And I would not want another."

"Believe what you want," said Benvolio. "Just get ready for the party."

Capulet, drinking some cool water, leaned back in his chair. "I'm glad that Montague has to follow the same rules as me. Both of us will die if either of us breaks the peace." He laughed. "Break the peace! That's funny!"

"Why?" asked Capulet's kinsman, Paris.

"Because the two of us are too old to break the peace. Old men like us should be able to stay out of a fight."

"That's true, sir, but what about your young kinsmen? They don't always think clearly when they are angry."

"Yes," said Capulet, "the young think with their hearts and not their heads. But they will listen to their elders."

"Let's hope so," said Paris. "You both are such gentlemen. I can't believe this quarrel has continued for so long."

"Truly, and I think I've even forgotten how it started." Capulet laughed again.

Paris laughed with him, but he wanted to change the subject. "Have you thought about my request?"

"Your request? I had almost forgotten," said Capulet.

"Are you opposed to the marriage?" asked Paris.

"No," answered Capulet, "though I'm not really for it either. You are a fine young man, but Juliet is so young. Give her two more years."

"Many ladies younger than her are already mothers, "Paris gently objected.

"Because they married too soon!" snapped Capulet. But he knew that Paris was right. His wife was Juliet's age when they married. But Capulet wasn't ready to see his only daughter get married. However, there was no reason why she shouldn't get married. After all, she couldn't stay his little girl forever.

"I think I have upset you," said Paris. "You are her father, and you know what is best for her."

"Wait," said Capulet.

Paris stopped.

"I will agree to the marriage," said Capulet. "But the final decision is hers. Come to the party tonight. If she agrees to marry you, then you will have my blessing."

"Thank you. I will!" cried Paris, as he walked out of the room.

Alone, Capulet looked out the window. He imagined Juliet falling in love, just as he had done. Then he went to sleep.

KEY WORDS

insult v. 侮辱

had better 最好……

square n. 广场

jokingly adv. 开玩笑地

all the same 完全一样

enemy n. 敌人

explain v. 解释

beat v. 打败

(beat-beat-beaten)

charm v. 迷住

boss n. 头儿

sword n. 剑

servant n. 仆人

approach v. 靠近

satisfied adj. 满意的

strut v. 趾高气扬地走

nasty adj. 污秽的

remark n. 言辞

pass by 经过

hold in 克制

hatred n. 仇恨

stick out 伸出

state v. 声明

make a noise 出声

innocently adv. 无辜地

What about...? ……怎么样?

rude adj. 粗鲁的

gesture n. 手势

cowardly adj. 懦弱的

confess to 承认

grab v. 抓住

accidentally adv. 碰巧地

wrestle v. 扭打

crowd n. 人群

cheer v. 欢呼

nephew n. 侄子

result in... 导致

draw v. 抽出

(draw-drew-drawn)

put...away 把……收起来

weapon n. 武器

pull...off 把……拉开

point n. 尖端

arrogant adj. 傲慢的

swordsman n. 剑客

twisted adj. 扭曲的

barely adv. 几乎没有

defend oneself 自卫

lunge at 突然冲向

yell v. 大叫

murmur v. 低声说

scold v. 责备

cane n. 手杖

hobble v. 费劲地走

near v. 靠近

prince n. 亲王

onlooker n. 旁观者

hurry off 匆忙走掉

rebel n. 暴民

roar v. 大声叫喊

command v. 命令

responsible adj. 有责任的

be supposed to 应该

moral adj. 品行端正的

noble adj. 高尚的

participate v. 参与

patient adj. 耐心的

disturb v. 扰乱

pay for 为……付出代价

palace n. 豪华住宅

clasp v. 握紧

bush n. 灌木丛

wrist n. 手腕

toss v. 投

fountain n. 喷泉

mean v. 意思是

(mean-meant-meant)

slightly adv. 轻轻地

chuckle v. 吃吃地笑

stare at 瞪着

forgive v. 原谅

(forgive-forgave-forgiven)

injure v. 伤害

stab v. 刺

misery n. 痛苦

serious adj. 认真的

passion n. 激情

after all 毕竟

risk v. 使(生命)遭受危险

excessive adj. 过多的

possess v. 拥有

mumble v. 低声说

brighten v. 面露喜色

invite v. 邀请

mask n. 面具

recognize v. 认出

lean v. 靠

follow v. 遵守

kinsman n. 同族的人

elder n. 长辈

quarrel n. 争端

subject n. 话题

request n. 请求

be opposed to 反对

marriage n. 婚事

for prep. 倾向于

object v. 反对

snap v. 厉声说

upset v. 使心烦

(upset-upset-upset)

blessing n. 祝福

fall in love 恋爱

One Point Lesson

I haven't slept in a day because I've been thinking so much.

我一天一夜没睡觉了,因为我想的东西太多。

have +持续性动词的过去分词:表示持续做某件事。等于“have+been+ -ing”。

e.g. I have lived in Seoul for three years.

我在首尔住了3年了。

He imagined Juliet falling in love, just as he had done .

他想象着朱丽叶坠入爱河的样子,就像他曾经历过的那样。

had +过去分词:表示过去的某个时间之前发生过的事情。

e.g. When I got to the stop, the bus had just left .

我到车站的时候,公共汽车刚刚开走。

Understanding the Story
背景知识

The Streets of Verona
维洛那街头

In Romeo and Juliet, Shakespeare paints a picture of fourteenth century Verona as a city where armed men fight old family feuds in the streets. True to this image, Verona was a town being torn apart by politics over centuries. In 1158, Verona was caught up in civil war. Many noble families in Verona were loyal to the Catholic Pope. However, many other nobles were loyal to the Holy Roman Emperor, Freidrich Barbarossa.

Although the "ancient feud" between the Montagues and the Capulets is never explained in Shakespeare's play, it was over 200 years old at the time of Romeo and Juliet. These feuds would involve not only the leaders, but the sons, daughters, cousins and even servants of each family. The fact that many noble families in Verona were hostile to one another is evident even today. Visitors to Verona can find hundreds of old houses with thick walls and fortified entrances. These buildings are left over from the time when armed men, similar to Tybalt and Mercutio, roamed the streets of Verona.

It is romantic to think that the tragic love affair between Romeo and Juliet ended these feuds, but their story, unlike the historical background, is pure fiction.

在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚描绘出一幅十四世纪维洛那城的画卷,当时街头随处可见携带武器的当地人因家族之间的宿仇而打斗。这幅画卷描绘得很真实,维洛那是一座几个世纪以来被政治斗争弄得四分五裂的小城。1158年,维洛那爆发了内战。城内的许多贵族家庭都忠于天主教教皇,但也有许多贵族是忠于神圣罗马帝国皇帝腓特烈·巴尔巴罗萨的。

尽管蒙太古和凯普莱特家族之间的“古老世仇”在莎剧中一直没有解释,但这种冲突实际上早在罗密欧与朱丽叶的故事发生的两百多年前就存在了。卷入这些仇怨的不仅是家族领袖,还有他们的儿子、女儿、侄子、侄女,甚至还包括各家的仆人。事实上,过去维洛那的许多贵族家庭之间彼此敌视,这一点甚至在今天仍然显而易见。那些来到维洛那的游客能够发现数以百计的老房子都有着厚厚的墙壁和防卫森严的大门。这些建筑还都是从旧时留下来的,当时像提伯尔特和茂丘西奥那样身佩武器的人就在维洛那街头游荡。

认为罗密欧与朱丽叶之间的悲剧爱情终结了这些世仇是种浪漫的想法;他们的故事纯属虚构,并不是真实的历史情况。 uEjhcFZCEOz/A43hvWfebjp0EK7PoVoxc6WDjP5/IayBHdRya5SMNJ8X5BYIQtU+

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×