我爱这对于裸体时代的回忆,
那时福玻斯 总喜欢给雕像披上金色的外衣。
那时,男子与女子享受着生活的乐趣,
自由自在,没有谎言,没有忧虑,
温情脉脉的天空抚扪他们的脊梁,
检验他们那些重要器官是否健康。
那时库柏勒 令五谷丰登,肥田多产,
并不觉得儿女是过于沉重的负担,
仿佛心头满怀无私之爱的母狼,
敞开褐色的乳房,为天地万物提供营养。
英俊又健壮能干的男子
有权为那些尊他为王的美人而得意;
宛如从未蒙受摧残,从未出现过裂口的果子一样,
她们光滑又结实的肉体每每激起男子的渴望!
如今,倘若诗人打算构思
那天然的奇观,设想男子与女子
互相袒露自己裸体的地方,
面对充满恐怖、不堪入目的景象,
他感到有股阴森森的寒流侵袭他的心。
啊,因无衣蔽体痛哭流涕的畸形!
啊,可笑的躯干!本该遮上外衣的身躯!
可怜的肉体啊,不是瘦就是胖,不是松弛就是弯曲!
实用之神泰然自若又毫不宽容,
冷酷无情地把你们像婴儿一样裹进他的襁褓中!
唉,脸庞像一支支大蜡烛那般苍白的妇女,
放荡既把你们腐蚀,又把你们养育;
纯洁的姑娘,你们偏偏继承了母性弱点的遗产,
偏偏继承了繁殖带来的一切可怕的麻烦!
我们这堕落的民族
确实具有古人并不熟悉的美丽之处:
一张张脸孔由于心灵受到的毒害显得憔悴,
仿佛人们常说,表现出一种忧郁之美;
但我们姗姗来迟的缪斯的这些发明
永远也不会妨碍多病的生灵
把由衷的敬意献给青春,
——神圣的青春,神情纯真,态度温存,
秋波宛如流水般清澈、明亮,
正像碧空、飞鸟与鲜花一样
无忧无虑地把她那令人赏心的温暖、
她的歌声和她的芬芳不断洒向人间!