购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

市面上翻译教材不少,“外语+影视”的教材也不少,但我们这本《英汉影视翻译实用教程》不是简单机械地把“翻译”“外语”和“影视”相加,而是鲜明地体现了影视翻译教学实践中的理念和特色,适用于各类影视翻译课程的教学,也适用于普通读者影视翻译能力的自我提高。

我为上海外国语大学英语学院的本科生开设英美影视翻译课程已经8年了,其间也为研究生开设了3年影视翻译研究课程。本科阶段的影视翻译课是翻译专业和英语专业的选修课,每年只有30个名额,全程在同传教室上课,选课者甚众,可谓一“位”难求,经常是开学已经两周了,仍有不少学生声情并茂地发来微信,恳请在教室里加座旁听。课程将近尾声,学生不仅需要以团队为单位,展示制作精良的微电影(配字幕),而且要上传千锤百炼的个人配音视频,课堂内外其乐融融,收获满满,无怪乎影视翻译课连年成为上外人气课程。

其实,据我看,这门课程的口碑主要来自于课程设计和教材策划的理念。我曾经在《中国翻译》和《外语教学理论与实践》上撰文,阐述影视翻译课程的性质:它不是听力课,不是听说课,不是通识文化课,也不是一般的翻译技能课,而是一门专业的翻译课程。专业翻译课需要专业的教材,需要经过教学实践检验的合格的教材,而我们这本教材与其他类似翻译教材相比,具有以下特色:

第一,专业性。影视翻译所研究的视听语言,是在以电影、电视、电子游戏等视听媒体基础上生成、定型并体系化的语言。视听语言在表意方式、语汇组织和感知方式上,与以文字为载体的传统语言形态有很大不同。影视翻译与一般的翻译活动不同,需要协调画面、声音和文字,多模态整合,绝非易事。本书的编者曾经为国际电影节、上海电影译制厂提供过翻译服务,深知影视翻译的甘苦。我们教材中有一半的篇幅,就是在解决影视翻译中的两大主要模式——配音翻译与字幕翻译的专业问题,例证练习也都是经典的、鲜活的影视翻译实例。

第二,延展性。除了配音与字幕的两大重点章节,其他各单元则是充分考虑了课程的特点和学生全面发展的实际需要,妥善处理了语言知识和博学多识之间的关系,注重学生的翻译技能和思辨能力的培养。我们安排了“西方电影基础知识”作为最基本的影视专业知识储备,编排了“影视翻译概览”和“影视翻译基本原则”作为影视翻译实践的认知起点,设计了趣味盎然的“歌曲译配”和“影评翻译”作为学习的调剂和补充,同时兼顾“剧本翻译”和“戏剧翻译”的学习,前者是影视翻译的基础,而后者实属影视翻译的孪生姐妹。

第三,实践性。影视翻译从某种意义上讲是个技术活儿,没有实践就没有感性认识,也更不会有理性认识。我们的教材共分九章,每一章都配有多项课后练习,教学重点章节(第三、四、五、六、九章)还设计了大量课堂练习,便于学生操练,提升翻译能力。

第四,操作性。本教材采用启发式、讨论式、发现式和探究式的内容设计,进行配套的基础训练,充分调动读者的学习积极性。教材的编排由浅入深,比如在讲解配音翻译时,就从最简单的低幼动画片,讲到动画大片,再讲到经典故事片,循序渐进,步步为营。而且所有练习(除讨论题外)都配有参考答案,读者按图索骥可以完全自行操练。

本教材共有三位编者:本人负责总体策划以及第一、二、三、四、五单元的编写,并与上海戏剧学院冯聪老师合作编写第六单元,苏州大学彭文青老师编写第七、八、九单元。在教材的编写过程中,上外英语学院的本科生、研究生给予了诸多智力支持和技术保障。另外,本教材编写受惠于各种文献资料,因夹注不便,只能将其列于书后,特此向各位作者一一谢过。

肖维青
丙申年冬月 GLP/iIzEVeZGHiozEPLnXXoa3qNxO9rd/2GvuN9AVXuqNT37OFCLLA+F2CSQ6MaT

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×