购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

序言之后,正文之前

开始之前我想先解释一下:为什么在我写的神话故事里,神的名字都那么乱?一会儿用罗马名字,一会儿用希腊名字。

没有啦!造成混乱是有原因的,比如维纳斯,这是她的罗马名字,或者说这是她在罗马神话中的名字,这算是家喻户晓的了。但她的希腊名—阿佛洛狄忒呢,读起来就有点拗口 (说实话,还有个字我根本就不认识)

那么,如果完全按照罗马神话来呢?好像也不对。

再举个例子:雅典娜,大家应该都听说过吧? (移民日本后改名为“纱织”) 这其实不重要,我要说的是, 雅典娜其实是她的希腊名字,而她的罗马名字叫密涅瓦。许多朋友也许听都没听过,而且雅典娜这个名字听着就有“神范儿”,密涅瓦算什么破名字?50米外偶遇她都不好意思喊出来。

为了不搞混,我本来想干脆用他们的“职称”称呼他们,后来发现那也不行。因为奥林匹斯山 (神界) 的人手不够,几乎每个神都身兼数职,这样只会越搞越乱。所以,我最终采用“优胜劣汰”法:每当聊到一个新角色时,我会把两个名字都写出来,然后在后面的文章里选用比较有名的那一个。毕竟我这东西是给大家看着玩儿的,如果你硬要把它当作复习迎考的教材,那不及格的风险可能会有些大。因此也请各位看官不要太过于纠结名字,名字可能有所不同,但事情“翻来覆去”就那么几件,就当是他们用的外文名字好了。

比方说,如果提到Edison这个名字,我们可能会先想到“陈导演”而不是“电灯泡之父”。因为他在中国的名字叫爱迪生。

好吧,瞎扯到此为止。 f0JFPP3aZ7/jKavduxbUE/xwVmVVVWrtonditIWua5n12DyT8lG+2AYMcPsMFzzz

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×