购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

邶风

据称,当初周武王灭商以后,将商王畿的属地一分为三,北为邶(约在今河南汤阴县东南),南为鄘(约在今河南汲县东北),东为卫(约在今河南淇县一带),并派他的三个弟弟管叔、蔡叔、霍叔分别守卫三个地方,以监督武庚,号为“三监”。

武王死后,儿子成王年幼,由周公旦执政。管叔等散布流言说“周公将不利于成王”,并唆使武庚叛乱。于是周公率兵镇压,杀死武庚与管叔,流放蔡叔和霍叔。接着又合并三地为卫,连同原殷民一起封给康叔,建都殷墟(今河南淇县)。

“邶风”即为采集自邶地的民歌。“邶风”共有19篇,记为:柏舟、绿衣、燕燕、日月、终风、击鼓、凯风、雄雉、匏有苦叶、谷风、式微、旄丘、简兮、泉水、北门、北风、静女、新台、二子乘舟。

柏舟

【原文】

泛彼柏舟,亦泛 【1】 其流。耿耿 【2】 不寐,如有隐忧 【3】 。微我无酒,以敖 【4】 以游。

我心匪鉴,不可以茹 【5】 。亦有兄弟,不可以据 【6】 。薄言 【7】 往诉,逢彼之怒。

我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣 【8】 ,不可选也。

忧心悄悄 【9】 ,愠于群小。觏 【11】 【12】 既多,受侮不少。静言思之,寤辟 【13】 有摽。

日居月诸,胡迭 【14】 而微?心之忧矣,如匪浣衣。静言思之,不能奋飞。

【注释】

【1】泛:随水飘荡。

【2】耿耿:忧烦不安的样子。

【3】隐忧:痛苦忧伤。

【4】敖:通假字,通“遨”遨游。

【5】茹:包含,容纳。

【6】据:依赖,依靠。

【7】言:通假字,通“焉”语气助词。

【8】棣棣:文雅安和,举止得体。

【9】悄悄:忧愁的样子。

【10】愠:怨恨,愤怒。

【11】觏(ɡòu):遭遇,遇到。

【12】闵:忧愁,忧患。

【13】辟:通假字通“擗”,拍胸。

【14】迭:更换,轮流。

【译文】

柏木小船在河中飘荡,随着水波任意漂流。心中烦躁难以入睡,心头更是藏有无限忧愁。并非没有酒来消愁,也不是没有地方遨游。

我的心不是青铜镜,岂能容纳各种事物。我也有亲人和兄弟,有事却不能依靠他。我曾经找他诉过苦,恰逢他发怒坏性情。

我的心不是石头,不能随意的转来转去。我的心不是草席,不能随意的打开卷起。仪表庄重又尊严,不能退让被欺瞒。

忧愁重重难排解,众多小人怨恨我。遇到的苦难已够多,受到的屈辱也不少。仔细考虑种种事,抚心捶胸忧难消。

太阳月亮高高挂,为何此刻暗无光。心头忧愁又惆怅,就像未洗脏衣服。仔细考虑种种事,无法奋起高飞翔。

【解析】

这是三百篇中最有名的一首抒情诗。然而此诗有两种解释;一是:写女子遭人抛弃,又被小人所迫害,但始终坚持真理,不委曲求全。二是:怀才不遇的臣子在倾诉自己内心的愤懑。在此主要解释第二种。

《诗序》说“《柏舟》,言仁而不遇也。卫倾公之时,仁人不遇,小人在侧。”说明了当时社会的黑暗,小人当权,仁人志士遭到迫害。整篇文章以河中随意飘荡的柏树起兴,表达了内心的忧愁烦闷,尽管奸佞当道,但是他会维持自己的尊严,绝不服从于小人,也表现了一个正直官吏的形象。

绿衣

【原文】

绿兮衣 【1】 兮,绿衣黄里。心之忧矣,曷 【2】 维其已 【3】

绿兮衣兮,绿衣黄裳 【4】 。心之忧矣,曷维其亡 【5】

绿兮丝兮,女 【6】 所治兮。我思古人 【7】 ,俾 【8】 无訧 【9】 兮!

【11】 兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】

【1】衣:指的是上衣。

【2】曷:通假字,通“何”。

【3】已:结束,停止。

【4】裳:下衣。

【5】亡:通假字,通“忘”忘记。

【6】女:通假字,通“汝”你。

【7】古人:指的是亡人,指亡妻。

【8】俾(bǐ):使。

【9】訧(yóu):过失,罪过。 【10】 絺(chī):细葛布。

【译文】

那件绿色的外衣啊,绿色的外衣黄色的里衣。

看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能停止。

那件绿色的外衣啊,绿色的上衣黄色的下衣。

看到衣服心里忧伤,忧愁之情何时才能忘记。

那些绿色的丝缕啊,本是你亲手将它纺织的。

我思念我的亡妻那,温柔相劝使我没有过失。

细葛布和粗葛布啊,穿在身上如风吹般凉爽。

我思念我的亡妻那,实实在在符合我的心意。

【解析】

这是一首悼念亡妻的作品。诗人睹物思人、不能释怀。看到绿衣,想起这是亡妻一针一线亲手缝制的,不禁黯然神伤。又想到妻子对自己无微不至的关怀,现在却已物是人非,内心不禁充满忧伤,不知何时才能停止。

诗人的感情来自于内心深处、淳朴自然、深沉含蓄,有很强的感染力,使读者为之动容。此诗堪称是悼亡诗的佳作,对以后的悼亡诗产生了较大影响,如潘岳的《悼亡诗》和元稹的《遣悲怀》便是受其影响。

燕燕

【原文】

燕燕于 【1】 飞,参 【2】 池其羽。之子于归,远送于野 【3】 。瞻望 【4】 弗及,泣涕如雨 【5】

燕燕于飞,颉之颃之 【6】 。之子于归,远于将之。瞻望弗及,伫立 【7】 以泣。

燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳 【8】 我心。

仲氏任只,其心塞渊 【9】 。终温且惠,淑慎其身。先君之思,以勖 【10】 寡人。

【注释】

【1】于:语音助词。

【2】参:即“参差”这里是描写燕子起飞时翅膀的形态。

【3】野:野外,郊外。

【4】瞻望:远望。

【5】泣涕如雨:指的是泪如雨下。

【6】颉:向上飞为颉,颃:向下飞为颃。

【7】伫立:久久的站立。

【8】实劳:思念的忧愁。

【9】塞渊:心地忠厚、开阔。 【10】 勖:勉励。

【译文】

燕子双双天上飞,参差不齐展翅飞。这位姑娘要出嫁,远送郊外旷野上。

远远望去看不到,泪如雨下湿衣裳。

燕子双双天上飞,忽上忽下齐飞翔。这位姑娘要出嫁,送到郊外意茫茫。

远远望去看不到,久久站立泪汪汪。

燕子双双天上飞,飞上飞下齐吟唱。这位姑娘要出嫁,送她向南心惆怅。

远远望去看不到,辛苦思念欲断肠。

仲氏诚实可信任,心胸开阔能包容。性格温柔又和善,行为善良又谨慎。

劝我常常要念君,她的勉励记心中。

【解析】

这是一首写离别之景和分离之情的一首诗。说明作者是有感而发,触景生情。这也是我国最早的送别之作。宋代的许顗赞叹为“真可以泣鬼神!”王士禛更推举其为“万古送别之祖”。然而诗中的送者和被送者究竟为何人至今还众说纷纭。

《毛诗序》说“《燕燕》,卫庄姜送归妾也。”这个说法被大多数的读者所相信,而宋代王质《诗总闻》中则认为是“兄送其妹出嫁”。但无论说的是谁,此诗中的离别之情写的都淋漓尽致,读后更有种怅然欲涕的感觉。在诗文最后,当送者的悲情越来越深的时候,更流露出了一种忧国之情。整篇诗的情感深切,意境动人,令人百读不厌。

日月

【原文】

日居月诸 【1】 ,照临下土。乃如之人兮,逝不古处 【2】 ?胡 【3】 能有定?宁不我顾。

日居月诸,下土是冒 【4】 。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?宁不我报。

日居月诸,出自东方。乃如之人兮,德音 【5】 无良。胡能有定?俾 【6】 也可忘。

日居月诸,东方自出。父兮母兮,畜 【7】 我不卒。胡能有定?报我不述 【8】

【注释】

【1】居、诸:语气助词,没有实意。

【2】古处:如“故出”,像原来那样相处。

【3】胡:何,怎么。

【4】冒:覆盖。普照。

【5】德音:动听的言辞。

【6】俾:使。

【7】畜:同“慉”,喜爱。

【8】述:循。不述,指不遵循义理。

【译文】

太阳月亮在天上,光辉普照大地上。世间竟有这种人,不再同我相交往。

何时他才能定心,竟然不顾我忧伤。

太阳月亮在天上,光辉照耀着大地。世间竟有这种人,不能同我再相守。

何时他才能定心,竟然不知回报我。

太阳月亮在天上,每天升起在东方。世间竟有这种人,花言巧语没心肠。

何时他才能定心,使我可把忧伤忘。

太阳月亮在天上,每天在东方升起。我的爹啊我的娘,他竟爱我时不长。

何时他才能定心,待我无礼不像样。

【解析】

这是一首弃妇申诉怨愤的诗。古代学者多认为此诗作于卫庄姜被庄公遗弃后,以此诗作者为卫庄姜,所指责的男子为卫庄公。今人一般认为这是弃妇怨丈夫变心的诗。在太阳或月亮的光辉照耀下,一位妇人在她的屋旁呼日月而申诉:日月能如常地照耀大地,为何我的丈夫不能如以往一样顾念我?诗中没有具体去描写弃妇的内心痛苦,而是着重弃妇的心理刻画。女主人公的内心世界是很复杂的,有种被遗弃后的幽愤,指责丈夫无定止。同时她又很怀念她的丈夫,仍希望丈夫能回心转意。这种见弃与有望之间的矛盾,又恰恰是弃妇真实感情的流露,表现了她对爱情的执著。

终风

【原文】

终风且暴 【1】 ,顾我则笑,谑浪笑敖 【2】 ,中心是悼 【3】

终风且霾 【4】 ,惠然 【5】 肯来,莫往莫来 【6】 ,悠悠我思。

终风且曀 【7】 ,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏 【8】

曀曀其阴,虺虺 【9】 其雷,寤言不寐,愿言则怀 【10】

【注释】

【1】暴:一说指疾风。一说同“瀑”,指暴雨、急雨。

【2】敖:放纵。

【3】悼:伤心。

【4】霾:指大风刮得尘土飞扬、昏天暗地。

【5】惠然:和顺的样子。

【6】莫往莫来:不往来。

【7】曀(yì):阴云密布有风。

【8】嚏:打喷嚏。意指对方在思念、谈论自己。

【9】虺虺(huǐ):形容雷声初起的样子。 【10】 怀:思念感伤。

【译文】

狂风迅疾猛吹到,见我他就嘻嘻笑。调戏放肆真胡闹,心中惊惧好困窘。

狂风席卷扬尘埃,心情顺畅才肯来。别后不来难相聚,阵阵相思让我哀。

狂风遮天又蔽地,不见太阳黑漆漆。辗转反侧难入睡,想他不住打喷嚏。

天色阴沉黯无光,雷声轰隆开始响。辗转反侧难入睡,但愿他能将我想。

【解析】

这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭弃的诗。大概诗中的男女曾一度相爱,后来男方一去不复返,于是女方便产生了种种失恋的忧思。

诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。

击鼓

【原文】

击鼓其镗 【1】 ,踊跃 【2】 用兵 【3】 。土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。不我以归 【4】 ,忧心有忡 【5】

【6】 居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔 【7】 ,与子成说 【8】 。执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵 【9】 兮,不我信 【10】 兮。

【注释】

【1】镗(tāng):象声词,形容战鼓咚咚的响。

【2】踊跃:形容在演习或者战斗中奋起刺击的样子。

【3】兵:指的是兵器。

【4】不我以归:不让我回去。

【5】忡:心神不宁的样子。

【6】爰(yuán):何处,哪里。

【7】契阔:聚散离合。

【8】成说(shuō):立下的誓言。

【9】洵(xún):远,长久。 【10】 信:诚信。

【译文】

战鼓擂得咚咚响,练武杀敌勇士忙。别国修路筑城墙,我独从军到南方。

追随将军孙子仲,平定陈国与宋国。完事不让把家回,心神不宁更忧愁。

不知居住在何方,不知战马葬何处。哪里去寻勇士骨,丛林之下树深处。

生死聚散各一方,当初誓言记在心。那时紧握你的手,和你一起到白头。

可是相聚太遥远,我们难以重相见。可是分别太长久,不再相信我誓言。

【解析】

这是一位远征异国、独行南方、久久不得回乡的士兵唱的一首思乡之歌。诗凡五章,前三章征人自叙出征情景,承接绵密,已经如怨如慕,如泣如诉。后两章转到夫妻别时信誓,谁料到归期难望,信誓无凭,上下紧扣,词情激烈,更是哭声干霄了。写士卒长期征战之悲,无以复加。

全诗只有八十个字,但将他被迫南征、生死难测、有家难回的痛苦表达了出来。诗中也真实反映了远征士兵的无奈,叮嘱家人在丛林深处寻找白骨。“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。”生离死别,催人泪下,这也成为打动人心的千古名句。更成为流传百世的爱情誓言。

凯风

【原文】

凯风 【1】 自南,吹彼棘心 【2】 。棘心夭夭,母氏劬劳 【3】

凯风自南,吹彼棘薪 【4】 。母氏圣善 【5】 ,我无令人。

【6】 有寒痊,在浚之下。有子七人,母氏劳苦。

睍睆 【7】 黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。

【注释】

【1】凯风:指的是南风。

【2】棘心:这里指的是酸枣树发出的嫩芽。

【3】劬(qú)劳:辛劳,操劳。

【4】棘薪:酸枣树长大了可以当柴烧,比喻儿子已经长大。

【5】圣善:明智善良。

【6】爰:何处。

【7】睍睆(xiàn huǎn):形容黄莺婉转悠扬的叫声。

【译文】

煦煦和风从南来,吹那枣树嫩芽上。枣树枝叶真茂盛,母亲操劳养子忙。

煦煦和风从南来,枣树长大可当柴。母亲明智又善良,子女却是不争气。

清凉寒泉在何处?源头在那浚县旁。母亲养育子七个,儿女长大娘劳累。

黄莺婉转在歌唱,声音悦耳真嘹亮。母亲养育子七个,无人安慰母亲心。

【解析】

这是一首歌颂母爱的诗歌。把母亲比作和煦的南风,把自己比作枣树枝芽。枣树枝芽在和煦南风的吹拂下渐渐长大,母亲以宽大的胸怀哺育儿女成人,而子女们却不能成材安慰母亲的心,因而感到深深地愧疚和自责。诗中虽然没有说明母亲是怎样辛苦劳动的,但其形象还是生动的展现在我们面前。

这也是我国最早的歌颂母亲恩情的诗歌。母爱亲情是人类当中永恒的、不可磨灭的主题之一,是人与人之间联结得最为牢不可破的纽带。常言说,虎毒不食子。这是由天性决定的。唐朝诗人孟郊也曾说“谁言寸草心,报得三春晖”。

雄雉

【原文】

雄雉 【1】 于飞,泄泄 【2】 其羽。我之怀矣,自诒 【3】 伊阻 【4】

雄雉于飞,下上其音。展 【5】 矣君子,实劳我心。

瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来?

【6】 尔君子,不知德行。不忮 【7】 不求,何用不臧 【8】

【注释】

【1】雉:野鸡。

【2】泄泄:慢慢飞的样子。

【3】诒(yì):通“贻”,遗留。

【4】阻:忧愁。

【5】展:诚,确实。

【6】百:凡是,所有。

【7】忮(zhì):嫉妒,忌恨。

【8】臧:善。

【译文】

雄野鸡飞向远方,缓缓扇动着翅膀。我心怀念远行人,阻隔独自守空房。

雄野鸡飞向远方,四处响起欢叫声。诚实可爱的亲人,朝思暮想我的心。

遥望大阳和月亮,思念悠悠天地长。路途漫漫多遥远,何时才能归还乡。

君子大人何其多,不知德行为何物。若不害人不贪婪,何愁没有好结果。

【解析】

这是女子思念行役在外的丈夫的诗。全诗共四章,诗的前二章都是以雄雉起兴。雄雉就在眼前,能见到它舒畅地拍翅膀,能听到它咯咯的叫声。而丈夫久役,既不能见其人,也不能闻其声。先是怀想,后是劳心,思妇的感情层层递进。三章以日月的迭来迭往,来兴丈夫久役不归。同时,以日月久长来拟自己的悠悠思绪。而关河阻隔,怅问丈夫归来何期,亦可见思妇怀念之切。四章语气一转,忧其丈夫仕于乱世,希望他善能周全,可见其深思至爱之意。

古代的婚姻是建立在女方依赖男方的基础之上的,丈夫就是一个女子的精神寄托和全部希望,离开丈夫她们几乎寸步难行。考虑到这样的实际生存状态,可以说,前代流传下来的征夫怨妇表达思念的诗,便是一类特殊的情诗。先人们正是以这样一种特殊的方式,来表达特殊的依恋之情。

匏有苦叶

【原文】

【1】 有苦叶 【2】 ,济 【3】 有深涉 【4】 。深则厉 【5】 ,浅则揭 【6】

有弥济盈,有鷕 【7】 雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡 【8】

雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮 【9】

招招 【10】 舟子,人涉卬 【11】 否。不涉卬否,卬须 【12】 我友。

【注释】

【1】匏(páo):葫芦,成熟挖空后可以绑在人身上漂浮渡河。

【2】苦叶:枯叶。叶枯意味葫芦熟透。

【3】济:水名,发源于河南济源县,经流山东入渤海。

【4】涉:可以踏着水渡过的地方。

【5】厉:一说不解衣涉水,一说拴葫芦在腰泅渡。

【6】揭:提起下衣渡水。

【7】鷕(yǎo):雌山鸡叫声。

【8】牡:雄野鸡。

【9】泮(pàn):结冰。

【10】招招:船摇动的样子。

【11】卬(ánɡ):我。

【12】须:等待。

【译文】

葫芦有叶叶味苦,济水深处有渡口。深处垂衣缓缓过,浅就提裙快快走。

济河水满白茫茫,雌野鸡叫声咯咯。济河水满不湿轴,野雉求偶鸣声传。

大雁雍雍鸣叫声,东方天明日初升。你若真心来娶我,趁冰未化先过河。

船夫摇船摆渡过,别人过河我不过。别人过河我不过,只把恋人静静等。

【解析】

此诗描写一位女子在济水渡口等候情人的场景。期盼的爱情充满了喜悦,而爱情的等待,却又令人焦躁。这首诗所歌咏的,正是一位年轻女子对情人的又喜悦、又焦躁的等候。

妙龄少女到了出嫁年龄,满心盼望如意郎君前来求婚,全部的期望和幸福的想象都伴随着她的等待。这首诗通过外部景物描写,将女子焦急等待的心情刻画得入木三分,其中有希望,又有坚定的信心,相信自己的心上人一定会来迎娶自己,这种对爱情的执著信念,让人为之心动。

谷风

【原文】

习习 【1】 谷风,以阴以雨。黾 【2】 勉同心,不宜有怒。

采葑采菲,无以下体 【3】 ?德音莫违,及尔同死。

行道迟迟 【4】 ,中心有违。不远伊迩,薄送我畿。

谁谓荼苦,其甘如荠。宴尔新婚,如兄如弟。

泾以渭浊,湜湜 【5】 其沚。宴尔新婚,不我屑以。

毋逝我梁,毋发我笱。我躬 【6】 不阅,遑恤我后。

就其深矣,方之舟之。就其浅矣,泳之游之。

何有何亡 【7】 ,黾勉求之。凡民有丧 【8】 ,匍匐 【9】 救之。

不我能慉 【10】 ,反以我为仇。既阻我德,贾 【11】 用不售。

昔育恐育鞫,及尔颠覆。既生既育,比予于毒。

我有旨蓄,亦以御 【12】 冬。宴尔新婚,以我御穷。

有洸有溃 【13】 ,既诒我肄。不念昔者,伊余来塈。

【注释】

【1】习习:指的是大风的声音。

【2】黾(min):努力,勉力。

【3】下体:指的是根,比喻女子美好的道德品质。

【4】迟迟:缓慢的样子。

【5】湜湜:水清澈的样子。

【6】躬:自身,亲自。

【7】亡:通假字,通“无”。

【8】丧:死亡灾难的事情。

【9】匍匐:尽全力去做这件事。

【10】慉:对别人好的意思。

【11】贾:买卖东西。

【12】御:抵挡。

【13】有洸(ɡuānɡ)有溃:形容男子发怒时暴戾的样子。

【译文】

和煦东风在吹拂,阴云密布雨凄凄。夫妻努力结同心,不该动怒发脾气。

采摘蔓菁与萝卜,怎能把根埋地里。往日誓言莫要忘,与你生死不离分。

走在路上慢腾腾,脚儿迈步心不忍。路途不远不相送,送到房门就止步。

谁说苦菜难下咽,在我看来甜如荠。你们新婚乐无比,亲哥亲妹乐融融。

泾水因为渭水浑,泾水底下清澈澈。你们新婚乐无比,不屑与我再亲近。

我的鱼坝你别去,不要开启我鱼笼。可怜身子不容留,哪里还能顾今后。

若是遇到深水区,就用筏和船过河。若是遇到浅水区,游泳渡河到对岸。

家中有无我明白,尽心尽力去筹办。左邻右舍有危难,竭尽全力去救助。

你不爱我也没事,反而拿我当仇人。好心好意你不理,好比货物卖不出。

从前恐慌又贫困,与你一同渡难关。如今丰衣又足食,你却把我当毒虫。

我备好干菜和佳肴,贮存起来好过冬。你们新婚乐无比,拿我储备来过冬。

粗声恶气发怒火,家务繁重留给我。全然不念往日情,当初恩爱一场空。

【解析】

这是一篇遭到丈夫抛弃的女子写的怨诗。主人公是一位勤劳善良、性格温和、贤良淑德的女性,而丈夫却忽视了她的美德,忘记了当初的甜言蜜语反而恶语相向,也对应了“只见新人笑,不见旧人哭”的凄苦。女子吃苦耐劳、勤劳持家,在生活由贫困渐渐好转时,丈夫却视妻子如毒虫。诗中也塑造了两种人物形象,女子贤良淑德、痴心多情,男子朝秦暮楚、少情寡义。全诗通过男女之间的对比,也加深了我们对女子的同情和对男子的厌恶。

式微

【原文】

【1】 微,式微,胡 【2】 不归?微君之故,胡为乎中露 【3】

式微,式微,胡不归?微君之躬 【4】 ,胡为乎泥中!

【注释】

【1】式:发语词。

【2】胡:怎么。为什么。

【3】中露:露中,指的是在雨露中劳作。

【4】躬:身体。

【译文】

天就要黑啦,为什么还不回家呢?如果不是国君的缘故,又怎会身受霜露之苦呢?

天就要黑啦,为什么还不回家呢?如果不是国君的贵体,又怎会在泥泞中劳作呢?

【解析】

这是鞭笞统治者奴役劳动人民的诗歌。全诗有二十八个字是重复使用的,却丝毫不显呆板,而是将劳动者的艰辛更直接的表现了出来。劳动者在霜露和泥泞中劳作挣扎,而统治阶级却过着作威作福的生活。此诗情感自然而发,写出了劳动人民的辛苦生活,身不由己、辛苦劳作、为“他人做嫁衣”的悲惨,也歌唱出了劳动者的内心的悲愤。

旄丘

【原文】

【1】 丘之葛兮,何诞 【2】 之节兮。叔兮伯兮,何多日也?

何其处也?必有与 【3】 也!何其久也?必有以 【4】 也!

狐裘蒙戎 【5】 ,匪 【6】 车不东。叔兮伯兮,靡 【7】 所与同。

【8】 兮尾 【9】 兮,流离之子。叔兮伯兮,褎 【10】 如充耳。

【注释】

【1】旄(máo):前高后低的小土山。

【2】诞:蔓延。

【3】与:同伴,盟国;一说同“以”,原因。

【4】以:原因。

【5】蒙戎:蓬松,散乱的样子。

【6】匪:同彼。一说非。

【7】靡:无。

【8】琐:细小。

【9】尾:同“微”,细微。

【10】褎(yòu):盛装,高贵的样子。一说聋。

【译文】

旄丘上有葛藤,为何它枝节蔓延?那些叔伯贵族啊,为什么拖延这么久?

为什么滞停安然?一定是等待同伴。为什么居留那么久?一定是有原因。

我们的狐裘已纷纷破败,他们的战车却不向东去。

那些叔伯贵族啊,没人同情我们遇难遭灾。

我们国小人也低微,漂泊流离真是可怜。那些叔伯贵族啊,你们竟然充耳不闻。

【解析】

这是一首流亡诗,暗讽统治者见死不救的行为,字里行间充斥着无奈。古今学者多认为是黎臣责卫之作。此诗脉络清晰,递进有序,《诗经传说汇纂》引朱公迁所谓“一章怪之,二章疑之,三章微讽之,四章直责之”,将其篇章结构说得清清楚楚。形象地描述了这批流亡卫国的黎国人左右为难的境地,讽刺了卫国的薄情寡义。从风格上来看,全诗基调优柔敦厚,感情缠绵凄婉,曲折感人,是不可多得的佳作。

简兮

【原文】

【1】 兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。

硕人 【2】 俣俣 【3】 ,公庭万舞。有力如虎,执辔 【4】 如组。

左手执龠 【5】 ,右手秉翟 【6】 。赫 【7】 如渥赭,公言锡 【8】 爵。

山有榛,隰 【9】 有苓。云谁之思?西方美人 【10】 。彼美人兮,西方之人兮。

【注释】

【1】简:鼓声。简兮简兮,形容舞前鼓声四起。

【2】硕人:身材高大魁梧的人。

【3】俣俣:魁梧健美。

【4】辔(pèi):马缰绳。

【5】龠(yuè):古时一种管乐器的名称。

【6】翟(dí):野鸡尾巴的毛。

【7】赫:红色。

【8】锡:赐。

【9】隰(xí):低湿的地方。

【10】西方美人:西方指周王室所在地。美人指舞师。

【译文】

鼓声咚咚擂得响,万舞马上要开场。日头高照正当顶,舞师正在前排头。

身材高大又魁梧,公庭里面当众舞。强壮有力如猛虎,手执缰绳像织布。

左手拿着六孔笛,右手挥动雉尾毛。面色红润如褐土,国君赐酒请他喝。

榛树生长在山上,苦苓长在低湿地。心里思念是谁人,正是王室的舞师。

舞师已去无踪影,身在王室情难传。

【解析】

本诗用词隐约,表情婉转。所以全诗旨趣缥渺难测。旧说是讽刺卫君不能任贤授能、使贤者居于伶官的诗,而今多说为一名女子对宫廷舞师的爱慕之情。全诗共四章,第一章写卫国宫廷举行大型舞蹈,突出他高大魁梧的身躯和威武健美的舞姿;第二章写舞师武舞时的雄壮勇猛,第三章写他文舞时的雍容优雅、风度翩翩;第四章是这位女性情感发展的高潮,倾诉了她对舞师的深切慕悦和刻骨相思。

泉水

【原文】

【1】 彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈 【2】 彼诸姬,聊 【3】 与之谋。

出宿于泲 【4】 ,饮饯于祢 【5】 。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。

出宿于干,饮饯于言。载脂载辖,还车言迈 【6】 。遄臻 【7】 于卫,不瑕有害?

我思肥泉,兹 【8】 之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写 【9】 我忧。

【注释】

【1】毖(bì):泉水流淌的样子。

【2】娈:美好的样子。

【3】聊:一说愿,一说姑且。

【4】泲(jǐ):卫国地名。

【5】祢(nǐ):卫国地名。

【6】迈:往,指归卫之行。

【7】遄(chuán):疾速。

【8】兹:同“滋”,增加。

【9】写:通“泻”,宣泄。

【译文】

泉水汩汩清清流,一直流到淇水里。思念卫国我故土,没有一日不相思。

同姓美丽好姑娘,要和她们细商量。出嫁赴卫宿在泲,饮酒饯行在祢地。

姑娘出嫁到远方,远离父母和兄弟。回家问候姑姑们,还有我的姐姐们。

出门曾在干地住,饮酒饯行在言地。涂上车油上好轴,调转车头回家里。

赶到卫国疾又快,应当不会有意外。思念卫国那肥泉,不禁抚心长感叹。

思念故乡须和漕,我心忧郁不称意。驾上大车出游去,聊以宣泄心中愁。

【解析】

这是一首出嫁卫国的女子思念家乡的曲子。诗歌第一章“毖彼泉水,亦流于淇”两句,用泉水流入淇水起兴,委婉道出自己归宁的念头。二章写欲归不得,设想当初出嫁适卫之时与家人饮饯诀别的情景。如今物换星移,寒暑数易,家人近况无由获知,颇令自己牵挂,归宁的念头更加坚定笃实。第三章好似与第二章重复,但却是幻境中再生幻境,设想归宁路途上的场景,车速之快疾与主人公心情之迫切相互映发衬托。速去速回,合情合理,但最终仍不能成行,“不瑕有害”一句含蓄蕴藉。四章写思归不成,欲罢不能,只好考虑出游消忧以解思乡之愁。家园是人类心灵中最为持久和强烈的冲动来源。久居家园的人也许不易体验到这种冲动的强烈程度,也难以对思乡愁绪有深切的感触。可假如一旦脱离家园,或者丧失家园,就会切身地体会到家园的可亲可爱。

北门

【原文】

出自北门,忧心殷殷 【1】 。终窭 【2】 且贫,莫知我艰。

已焉哉 【3】 !天实为之,谓之何哉!

王事适 【4】 我,政事一埤益我。我入自外,室人交遍谪 【5】 我。

已焉哉!天实为之,谓之何哉!

王事敦 【6】 我,政事一埤遗我。我入自外,室人交遍摧 【7】 我。

已焉哉!天实为之,谓之何哉!

【注释】

【1】殷殷:忧伤郁闷的样子。

【2】窭(jù):贫苦简陋。

【3】已焉哉:既然这样了。

【4】适(zhì):同“擿”,扔。

【5】谪:指责,责怪。

【6】敦:逼迫。

【7】摧:讥笑,讽刺。

【译文】

匆匆走出城北门,忧愁烦恼苦闷深。处境寒酸家境贫,谁能知道我艰辛。

算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

王朝差事丢给我,政事全都加给我。累了一天回到家,家人轮流责怪我。

算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

王朝差事逼迫我,政事全都丢给我。累了一天回到家,家人讥笑说我傻。

算了吧,老天安排就这样,我还能够怎么样。

【解析】

这是一首下层官吏诉说自己愁苦的诗。他整天为政事奔波,有忙不完的差使,工作辛苦,却没有得到相应的补偿。回到家中,还要受到家人的嘲讽和讥笑。无可奈何之下,他发出了“已焉哉,天室为之,谓之何哉”的感叹。此诗通过下层官吏之口反映了当时的社会现象,以及他的凄苦处境。小官吏的生活况且如此,那下层民众的生活更是苦不堪言了。

北风

【原文】

北风其凉,雨 【1】 雪其雱 【2】 。惠而 【3】 好我,携手同行 【4】 。其虚其邪 【5】 ?既亟只且!

北风其喈,雨雪其霏 【6】 。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!

莫赤匪狐,莫黑匪 【7】 乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

【注释】

【1】雨(yù):落下。

【2】雱(pāng):雪大的样子。

【3】惠而:仁爱的样子。

【4】同行:一起同行的意思。

【5】邪(xú):“徐”的同音假借词。

【6】霏:大雪纷飞的样子。

【7】匪:非。

【译文】

北风阵阵透骨凉,雪花漫天白茫茫。大家慧然爱护我,共同携手快逃亡。

岂能迟疑又徘徊,处境危急莫等待。

北风阵阵透骨寒,雪花纷飞白茫茫。大家慧然爱护我,共同携手回家乡。

岂能迟疑又徘徊,处境危急莫等待。

天下狐狸色都红,天下乌鸦一般黑。大家慧然爱护我,共同携手快离去。

岂能迟疑又徘徊,处境危急莫后悔。

【解析】

这是一首写卫国百姓们相伴逃亡的诗歌。国君暴虐、危难将至,使卫国的百姓无不相携而逃。诗中所描写的“北风呼啸、大雪纷飞”,不仅是当时的天气状况,也是当时的政治状况。文章中,而“莫赤匪狐,莫黑匪乌”这一句,把“天下乌鸦一般黑”的黑暗统治揭露了出来。而这两种动物也为环境增添了几分凄冷和阴暗。这种比兴手法的运用,使诗句意蕴丰富,耐人玩味。

静女

【原文】

静女 【1】 其姝,俟 【2】 我于城隅。爱 【3】 而不见,搔首踟蹰 【4】

静女其娈 【5】 ,贻 【6】 我彤管。彤管有炜,说 【7】 怿女美。

自牧归荑,洵 【8】 美且异。匪女 【9】 之为美,美人之贻。

【注释】

【1】静女:文静贤惠的姑娘。

【2】俟:等待。

【3】爱:通假字,同“薆”,隐藏。

【4】踟蹰:徘徊,犹豫。

【5】娈:美好的样子。贻:鲜明的样子。

【7】说:通假字,通“悦”,喜爱的意思。

【8】洵:的确,确实。

【9】女:通假字,通“汝”,你。

【译文】

姑娘端庄又文静,暗中约我在城角。故意躲藏不露面,挠头徘徊心彷徨。

姑娘纯洁又漂亮,亲手送我红管草。管草红得发亮光,我最爱它真鲜艳。

亲手采荑送给我,确实奇异又美好。并非荑草真奇异,只因美人所赠不寻常。

【解析】

这是一首写青年男女幽会的诗歌。以男子的口吻来叙述,诉说他们甜蜜的爱情,可以看出诗中的男女是一对自由恋爱的情侣,反映了古代青年对美好爱情的追求。

首章写他们相约在城角,女子故意躲藏起来不见他,男子抓耳挠腮,焦急不安。第二章写男子对姑娘赠送的礼物视如珍宝。诗篇构思灵巧、意境优美、刻画生动,表现了青年男女恋爱的自由和甜蜜。

新台

【原文】

新台有泚 【1】 ,河水瀰瀰 【2】 。燕婉 【3】 之求,蘧篨 【4】 不鲜。

新台有洒 【5】 ,河水浼浼 【6】 。燕婉之求,蘧篨不殄 【7】

鱼网之设,鸿 【8】 则离 【9】 之。燕婉之求,得此戚施 【10】

【注释】

【1】泚(cǐ):形容鲜明的样子。

【2】瀰瀰(mǐ):大水茫茫。

【3】燕婉:燕,安;婉,顺。指夫妇和好。

【4】蘧篨(qú chú):癞蛤蟆。

【5】洒(cuǐ):高峻的样子。

【6】浼浼(měi):河水涨满的样子。

【7】殄(tiǎn):通“腆”,美好。

【8】鸿:蛤蟆。

【9】离:通“罹”,遭受。 【10】 戚施:指蛤蟆。

【译文】

新台倒影好鲜明,河水洋洋流不停。本想嫁个俊少年,丑陋老公太不行。

新台倒影长又长,河流不停汪洋洋。本想嫁个俊少年,丑陋老公太不好。

撒下鱼网落了空,一个蛤蟆落网中。本想嫁个俊少年,偏偏摊上个丑八怪。

【解析】

此诗讽刺卫宣公厚颜无耻,强占儿媳为妻。卫宣公是个淫昏的君王。他曾与其后母夷姜乱伦,生子名伋。伋长大成人后,卫宣公为他聘娶齐女,只因新娘是个大美人,他便改变主意,在河上高筑新台,把齐女截留下来,霸为己有,就是后来的宣姜。卫国人对宣公所作所为实在看不惯,便编了这首歌来挖苦他。诗中以蛤蟆作比,突出了卫宣公的丑陋,而少女的反复感叹,也让人在气愤的同时深感惋惜。统治者要求百姓遵从礼教,自己却寡廉鲜耻;要求百姓忠贞不贰,自己却两面三刀;要求百姓规规矩矩,自己却为所欲为;要求百姓克己奉公,自己却以权谋私。这就是封建道德的虚伪性。

二子乘舟

【原文】

二子乘舟,泛泛 【1】 其景 【2】 。愿 【3】 言思子,中心养养 【4】

二子乘舟,泛泛其逝 【5】 。愿言思子,不瑕有害?

【注释】

【1】泛泛:船在水中行走的样子。

【2】景:同“憬”,远行的样子。

【3】愿:思念。

【4】养养:忧愁不定的样子。

【5】逝:往。

【译文】

两个孩子乘船走了,船儿飘飘远去。多么思念你俩啊,心中恋意难除。

两个孩子乘船走了,船影渐远渐去。多么思念你俩啊,切莫遭遇灾祸!

【解析】

这是一首父母送别乘舟远行的孩子的诗歌。古今不少学者认为是卫太子伋的傅母所做。

首句是近景,两位年轻人终于拜别亲友登船;二句即镜头拉开,刹那间化作了一叶孤舟,在浩渺的河上飘飘远去。画面视点在送行者这边,所以画境之由近而远,同时就融入了送行者久立河岸、骋目远望的悠长思情。

全诗无一句比兴,诗中的意象,只有“二子”和一再重现和消逝的小舟。但这简简单单三十二字,却将这种离别的人间之情表达得淋漓尽致,让人动容。 pD/qEz9OMNkwn1CiDk+RZTxzsRYDRVNdGQauQmeERP1sAvA2zkdRto1IADSJXS4j

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×