购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

1.1 理解定语从句的关键:找到先行词

1.1.1 全面理解“先行词”

我们知道,先行词和关系词是定语从句的两个重要概念,定语从句的核心内容就是围绕先行词和关系词展开的。 正确理解定语从句的关键就是“找到先行词”。只有先正确找出先行词,才能明白定语从句所修饰的究竟是什么成分,才能正确理解句子前后各部分的逻辑关系,分清句子结构,从而正确理解句子意思。 下面我们先来全面正确理解“先行词”。

尽管我们把定语从句所修饰的对象称为先行词,但先行词并不一定都是一个“词”。先行词可以是:

1. 一个词(通常是名词,也可以是代词)

3 Even when homeless individuals manage to find a shelter that will give them three meals a day and a place to sleep at night, a good number still spend the bulk of each day wandering the street.(2006年完形填空)

妙语点睛 先行词是名词shelter。

精品译文 即使有些无家可归者设法找到了可供其一日三餐和栖身的收容所,但仍有大量无家可归者每天大部分时间流浪街头。

4 He laughs best who laughs last.

妙语点睛 先行词是代词he。

精品译文 谁笑到最后,谁笑得最好。

2. 一个短语

5 Many life's problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capability of the extended family to resolve.(1995年阅读第三篇)

妙语点睛 先行词是名词短语many life's problems。

精品译文 许多以前可以通过询问家庭成员、朋友或者同事就能解决的生活问题,是现在的大家庭无力解决的。

6 For workers it can mean an end to the security, benefits and sense of importanc that came from being a loyal employee.(1997年完形填空)

妙语点睛 这里的先行词是the security, benefits and sense of importance这个名词短语。

精品译文 对于雇员来说,这(雇用临时工的趋势)意味着失去作为一名忠实雇员所带来的安全感、福利待遇以及自豪感。

真题再现: 语法攻克考研“英译汉”——2005年第47题

7 In the Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television , radio , newspapers , magazines and publishing houses that work in relation to one another.

妙语点睛 先行词是名词短语television, radio, newspapers, magazines and publishing houses。

精品译文 在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把相互间有密切联系的电视台、电台、报纸、杂志及出版社结合到了一起。

3. 一个分句

真题再现: 语法攻克考研“英译汉”——2004年第61题

8 The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

妙语点睛 正确翻译此句的关键是,要清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么从学生的一。些反馈来看,他们的错误主要在于认为which指代的是the process of thought或the structure of language。正是由于搞不清楚which的所指,很多同学将此句牵强地译为“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展”。另外,还有人认为which指代the Greeks,故将which took root in Europe译成了“来自欧洲的希腊人”,因而把整句译为“远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系”。

其实,这里的先行词不是the process of thought这个短语,而是the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,它所表达的是一种观点,即which指代的是这种观点。翻译时要把“这一观点……”明确地表达出来。

此外,这个句子还有一个考点,就是before这个时间连词的翻译技巧,在这点上,英汉是有差异的,请参看P67页例句(8)的讲解。

精品译文 希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。 这一观点 在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。

从这一真题我们看到,如果没能正确找到先行词,即未能看出上句中的关系词which的先行词是一个宾语从句,那么全句翻译必然走入误区。

4. 一个完整的句子

9 He arrived an hour later , which annoyed his girlfriend very much.

妙语点睛 先行词是 He arrived an hour later这一完整句子。

精品译文 他晚到了一个小时,这让他的女友十分生气。

10 My girlfriend likes dancing with other guys , which really drives me crazy.

妙语点睛 先行词是 My girlfriend likes dancing with other guys这一完整句子。

精品译文 我女友喜欢和别的男生跳舞,这让我十分恼火。

综上所述,“先行词”并不一定就只是一个词,换句话说,定语从句所修饰的对象不一定就是一个单词,也可以是一个短语、一个分句或一个完整的句子。

1.1.2 先行词与关系词被分隔

上文讨论的那些定语从句,除了例句(4)外,其他的先行词不论是一个单词、一个短语、一个分句还是一个完整的句子,都是紧靠在关系词前面的。这种先行词与关系词紧靠在一起的定语从句,其句法关系还是比较好理解的。比如下面这个句子,虽然比较长,但其句法结构并不难。

11 Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

妙语点睛 我们看到,这个句子包含三个定语从句,它们所对应的先行词分别为:

先行词child 被定语从句who is raised in an environment修饰;

先行词environment被定语从句where there are many stimuli修饰;

先行词stimuli被定语从句which develop his or her capacity for appropriate responses修饰。

精品译文 行为主义者的看法是:如果一个儿童在有许多刺激物的环境中长大,而这些刺激物又能培养其做出适当反应的能力,那么他就会有比较高的智力发育水平。

这里的先行词都与其各自的定语从句紧密相连,二者没有被其他成分分隔。但是在英语中,尤其是在考研英语中,有很多复杂的定语从句,它们的先行词并不像常规那样紧靠着关系词,而是在先行词与关系词之间插入了其他成分,这时靠近关系词前面的名词就不是先行词了,即先行词与关系词被分隔。这种先行词与关系词被分隔的结构主要有三类:

1. 先行词+其他定语+定语从句

在先行词与关系词之间插有其他的定语,这种情形最常见。这是因为先行词同时带有多个定语造成的。而定语从句与其他定语相比,一般较长,结构也较复杂,因此,按照英语的“尾重原则”(principle of end weight),结构复杂的定语从句置于其他定语后边,从而造成先行词与关系词被分隔的状况。请看真题例句:

12 Changes in the social structure may indirectly affect juvenile crime rates. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.(2004年完形填空)

妙语点睛 这里先行词changes带有定语in the economy,然后再接定语从句that lead to...,从而造成先行词与关系词的分隔。

精品译文 社会结构方面的变化也许在间接地影响青少年犯罪率。比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少、失业率上升,总体来讲,这导致赚钱的工作日益难找。

13 Today stepladders carry labels several inches long that warn , among other things, that you might—surprise!—fall off.(1999年阅读第一篇)

妙语点睛 这里先行词labels带有定语several inches long,然后再接定语从句that warn...,从而造成先行词与关系词的分隔。

精品译文 现在的梯子带有几英寸长的警告标签,除了警告你其他可能发生的意外之外,还警告你可能会摔下来——这种警告真是莫名其妙!

14 The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.(1991年阅读第三篇)

妙语点睛 这里先行词elements带有定语from the soil,然后再接定语从句that are...,从而造成先行词与关系词的分隔。另外,这里before从句虽然是表示时间,但就上下文逻辑关系来看,我们可以转译成一个条件从句,译成“只有……才……”。关于before的翻译技巧,请参看P66-68页4.2.1小节。

精品译文 土壤里的矿物质是无法被植物直接利用的,它们只有在溶于土壤中的溶液之后,才能为植物的根系所吸收。

2. 先行词+状语+定语从句

15 As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including nonstandard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.(2005年阅读第四篇)

妙语点睛 这里先行词language or dialect与that引导的定语从句被状语in the world隔开。另外,此句中还有一个双重否定结构no language... that cannot convey...。关于双重否定结构,请参看P205页11.2.5小节。

精品译文 作为一名语言学家,他承认所有的人类语言,包括非标准的语言,如黑人英语,都可以明确地表情达意——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思。

3. 作主语的先行词+谓语部分+定语从句

16 It can be predicted, however, that from time to time questions will arise which will require specific scientific answers.(1996年英译汉)

妙语点睛 这里that引导的是一个主语从句,其中主语是questions,后面接有一个which引导的定语从句,被谓语will arise隔开。

精品译文 不过,可以预见的是,将来会经常有问题出现,需要科学给出特定回答。

1.1.3 如何找先行词

在P1页1.1.1小节中,我们看清了先行词的全部“真面目”,揭示了先行词本身的 结构特点 ;在P3页1.1.2小节我们探讨了先行词与关系词“骨肉分离”的三种情形,揭示了先行词在句中的 位置特点 。上面这两点从英语句法结构特点入手,协助我们快速、正确地找到先行词。不过,因为先行词毕竟与它的修饰成分关系密切,即通过定语从句解释先行词,所以, 要想正确找到先行词,我们首先应该正确理解定语从句本身的意思,然后根据从句的意思来找能与其构成逻辑语义联系的先行词。在寻找的过程中,可以结合上面讨论过的先行词的结构特点和位置特点。 因此,找先行词的步骤如下:1)翻译定语从句,正确理解定语从句本身的意思;2)结合先行词的结构特点和位置特点,在关系词之前寻找与定语从句意思有逻辑语义联系的名词、短语或从句等,即为先行词。其实,这样一个寻找先行词的过程,在考研的完形填空真题中曾多次出现。

真题再现: 语法攻克考研“完形填空”——2006年第12题

17 Even when homeless individuals manage to find a 12 that will give them three meals a day and a place to sleep at night, a good number still spend the bulk of each day wandering the street.

A. lodging

B. shelter

C. dwelling

D. house

正确答案 B

妙语点睛 我们看到,该题空格后直接带有一个由that引导的定语从句that will give them three meals a day and a place to sleep at night,而上文说过,定语从句与其前面的先行词构成一种解释关系。所以,我们要先正确理解定语从句的意思,然后看它的意思能够解释四个选项中的哪一个。这个定语从句的意思不难理解:为那些无家可归者提供一日三餐和住宿的地方。弄懂了定语从句的意思,我们再来看四个名词的意思,看哪一个能表达“吃住的地方”。

lodging:a place to live in, esp. temporarily寄宿,尤指临时居住的地方。

shelter:an establishment that provides temporary housing for homeless people收容所,专门收留无家可归者。

dwelling:a place to live in住处

house:a structure serving as a dwelling for one or more persons, especially for a family房屋住宅,尤其是指作为一家人的住处的建筑物。

我们看到,lodging, dwelling, house都主要是强调a place to live in,没有提到吃的问题,而只有shelter表示“收容无家可归者的机构”(establishment),即收容所,虽然没有直接提到吃,但既然是专门的收容所,必然会解决吃住的问题。而且homeless people也正是本文的中心话题。故shelter为正确答案。

精品译文 即使有些无家可归者设法找到了可供其一日三餐和栖身的收容所,但仍有大量无家可归者每天大部分时间流浪街头。

真题再现: 语法攻克考研“完形填空”——2003年第25题

18 Because they are adjusting to their new bodies and a whole host of new intellectual and emotional challenges, teenagers are especially self-conscious and need the 25 that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others.

A. assistance

B. guidance

C. confidence

D. tolerance

正确答案 C

妙语点睛 正确解此题的关键还是在于理解定语从句that comes from achieving success and knowing that their accomplishments are admired by others的意思,即“青少年需要有某种东西,而这种东西是来自于获得成功,也来自于知道自己的成功会受到别人的欣赏”。满足定语从句这个意思的单词,在四个选项中只有confidence(自信)。因为一般来讲,如果获得成功并且这个成功被别人欣赏,此时我们获得的往往是自信,而不是assistance“帮助”、guidance“引导”或tolerance“容忍”。故confidence为正确答案。

精品译文 青少年在不断调整,以适应身体、智力和情感上出现的一系列新的变化和挑战,因此他们非常敏感,并且需要有自信心,而这些自信心主要来自于获得成功以及知道自己的成就被别人认可。

真题再现: 语法攻克考研“完形填空”——1997年第50题

19 For workers it can mean an end to the security, benefits and sense of 50 that came from being a loyal employee.

A. excitement

B. conviction

C. enthusiasm

D. importance

正确答案 D

妙语点睛 同上题一样,解此题的关键还是在于理解定语从句that came from being a loyal employee的意思,即“源于一名忠实雇员的”一种什么样的感觉(sense)。我们来看四个选项:excitement“激动,兴奋”;conviction“坚信,信念”;enthusiasm“热衷,热情”;importance“重要,价值”。这里sense of importance是表示员工认为自己对于公司的发展很重要,很有一种责任感,就相当于我们汉语里常说的一种“主人翁精神”,而这种精神是对一名“忠实员工”(a loyal employee)的最好注解。故importance正确。

精品译文 对于雇员来说,这(雇用临时工的趋势)意味着失去(以前长期工享有的)待遇和安全感,以及作为一名忠实雇员所具有的那种责任感。

1.1.4 与先行词有关的考点

1. 先行词的选择

这在前面P5页1.1.3小节中我们详细讨论过,在此不再赘述。

2. 关系词的翻译

在P2页1.1.1小节中我们讨论的2004年第61题“英译汉”的句子:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be. 这里which的正确翻译就是最好的例证,也不再赘述。

3. 关系词的选择

关系词与先行词密切相关,因为关系词是用来指代先行词,并且在从句中充当一定的成分。因此,在选择关系词时,必然要先看清先行词是什么。

真题再现: 语法攻克考研“完形填空”——1994年第45题

20 The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener 45 interfere with his comprehension.

A. who

B. as

C. which

D. what

正确答案 C

妙语点睛 本题测试的是定语从句,考查的是关系代词的选择。而关系代词的选择取决于先行词,所以本题真正考的是考生对定语从句先行词的判断。若先行词是listener,则选who;若先行词是reactions,则选which。考虑到从句谓语动词interfere是复数形式,我们可以确定,先行词应该是复数名词reactions而不是单数名词listener,因此关系代词要用which,故C正确。

此外,关系代词as引导限制性定语从句时,其先行词需要被the same,such等修饰,若没有则不用as(详见P15页1.6小节)。what引导定语从句时,其前面是不能出现先行词的(详见P11页1.5小节)。故B,D均不正确。

精品译文 说话人的用词可能会引起听者的不愉快反应,这就会影响听者的理解。

4. 定语从句中的主谓一致问题

定语从句中谓语动词是用单数还是用复数,并不是取决于关系词,而是由先行词决定的。因此,对先行词的判断直接影响了定语从句的谓语动词是用单数还是复数。

真题再现: 1996年改错

21 Despite (A) much research, there are still certain elements in (B) the life cycle of the insect that is (C)not fully understood (D).

正确答案 C,改为are。

妙语点睛 本题考查对定语从句先行词的判断。这里先行词elements与关系词that被分隔,因为elements还有一个后置定语in the life cycle of the insect。显然,这种分隔属于P4页1.1.2小节中讨论的第一种分隔: 先行词+其他定语+定语从句 。that指代elements在从句中作主语,所以谓语动词要用复数are。

精品译文 尽管人们已经对昆虫进行了大量的研究,但是对其生命周期中的某些方面还没有完全了解。

通过上面的分析,相信大家已体会到“抓住先行词”对于正确理解定语从句的重要意义。在今后的学习和考试中碰到定语从句的时候,首先要想到“抓住先行词”,只有正确找到先行词,才能理顺句子结构,弄清句子各部分之间的逻辑关系,从而正确理解句子的意思。

从以上对考研真题的分析讲解中我们可以看出,扎实的语法(定语从句)知识对于解题是何等重要,而我提出的“要首先找到定语从句的先行词”这一重要观点,更是直击考点,成为解题的关键突破口。考生在解题时若不了解这一关键点,往往会一时找不到解题的突破口,而只是在外围绕来绕去,浪费时间。这样势必会降低答题效率,影响考试成绩。 Cln1WQcT0tV/Yk3KMrAg3S5R3Naku3FzK9WvUqN4gGaHpd1gwNIVI6AQ4Bfnoy7x

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×