购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章 定语从句的基本原理

关于定语从句的基本原理,我们主要从以下三方面来认识:

1.1 定语从句是一种后置定语

1.2 定语从句是由两个简单句合并而成的

前者(1.1)对写作造句有重要启发,后者(1.2)对阅读复杂的定语从句有重要启发。

1.3 定语从句的两个重要概念:先行词与关系词

1.1 定语从句是一种后置定语

一、定语从句是名词的一种后置定语

从句子成分角度来看,定语从句就是名词的一种后置定语。具体来说,定语从句是用一个句子来后置修饰另外一个句子中的某个名词短语(a noun phrase)或其他名词性结构。因此,定语从句是名词短语的一种后置修饰语。被修饰的名词短语与定语从句一起构成一个更复杂的名词短语(a more complex noun phrase)。从这个角度来看,定语从句的作用很像一个形容词,因此,定语从句也常被称作“形容词从句”(adjective clause)。请比较:

例 001

a. We need a good teacher.( 我们需要一位好老师。

b. We need a teacher who doesn't make us fall asleep in class. 我们需要一位不会让我们上课睡着的老师。

在a句中,形容词good前置修饰名词teacher,构成一个名词短语a good teacher,作need的宾语。同理,在b句中,定语从句who doesn't make us fall asleep in class后置修饰teacher,构成一个名词短语a teacher who doesn't make us fall asleep in class,作need的宾语。这种看待定语从句的视角,与传统语法视角有些不同。因此,对于b句的结构,可以有下面两种分析方法:

通过以上比较,我们看到,传统语法分析会让我们认为,定语(包括定语从句)如同主语或宾语等句子成分一样也属于句子层级的成分。而我在 《英语语法新思维——句子成分超精解》第1.4小节 说过,定语帮助构成名词短语,其实属于短语成分。按照我的这一观点,定语从句是被包含在主句中的,是主句中的某个成分的一部分。比如上面这句,定语从句是主句中的宾语的一部分。宾语的中心词是teacher,完整的宾语是a teacher who doesn't make us fall asleep in class这个名词短语,这就如同名词短语a good teacher作宾语时我们无法剔除good的道理一样。

二、对于写作造句的重要启示——中文“向左走”,英文“向右走”

这里实际上涉及英语的定语与汉语的定语在位置上的差异。我们现在来比较上面b句的中英文词序:

a. 英文 :We need a teacher who doesn't make us fall asleep in class.

b. 中文:我们需要一位 不会让我们上课睡着 的老师。

我们看到,对于英文,定语从句who doesn't make us fall asleep in class在中心词teacher的右边,而对于中文,定语成分“不会让我们上课睡着的”在中心词“老师”的左边。打个比方来说就是,汉语习惯“向左走”, 英语习惯“向右走”。

这让我想起几米的漫画《向左走,向右走》,它讲述了一个发生在城市中的、关于追寻的故事。几米以一种淡淡的、幽默的笔调缓缓述说,在故事情节与画面中制造城市生活的各种巧合,但由于他们不同的习惯,她习惯向左走,他习惯向右走,他们始终没有相遇。在一个城市中生活久了,周遭的环境和人都熟悉了之后,生活就成了一种习惯。习惯让人的生活不再变化,习惯让人的感官变得迟钝甚至是麻木。习惯能带给人一种安全和舒适,但同时却又使人产生一种莫名的寂寞和空虚。而在你沿着惯性生活的同时,你永远不知道,你的习惯会让你错过什么。

尽管当生活成为一种习惯,它会让人迟钝、麻木而失去创造力,但是当外语学习、外语表达成为你的一种习惯,则是一种至高境界。我在这里要讲的“向左走,向右走”的故事,就是关于英语、汉语两种语言不同的思维表达习惯——汉语是“向左走”的语言,而英语则是“向右走”的语言。

我们先来看一些汉语的例子。在2010年8月,很多媒体报道了郭德纲别墅的违章建筑侵占公共绿地事件。当时媒体上有人评论说:

要知道,在当下网络的语境中,郭的以下几种身份:住别墅者、占公共绿地的住别墅者、打人的占公共绿地的住别墅者,以及死不认错的打人的占公共绿地的住别墅者,哪一个是避得开拍砖的?因此,要化解危机,还是淡定点更好些。

我们来看上面这些关于郭德纲身份的描述:

住别墅者

占公共绿地的住别墅者

打人的占公共绿地的住别墅者

死不认错的打人的占公共绿地的住别墅者

我们看到,汉语的定语一律放在了中心词“住别墅者”的左边。这背后深刻反映了汉语语言表达的造句习惯—— 左行原则,即汉语句子的扩展是从右向左线性延伸,也就是说它的句首是开放的。 不仅汉语的定语是如此从右向左展开的,其他结构也是如此,比如说:

有条理

干得有条理

一切干得有条理

他把一切干得有条理

没想到他把一切干得有条理

她没想到他把一切干得有条理

她说她没想到他把一切干得有条理

英语正好相反,它的句首是封闭的,句中所能扩充的成分也有限,它的扩展或复杂化是通过向右扩展来实现的。 如下面这两首英语童谣:

例 002

a. This is the cow with the crumpled horn( 这头母牛有卷曲的牛角

b. This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog 牛角顶了那条狗

c. This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat 狗惊吓了那只猫

d. This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat 猫咬死了那只耗子

e. This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt 耗子吃了麦芽

f. This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house 麦芽搁在屋子里

g. This is the cow with the crumpled horn that tossed the dog that worried the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house that Jack built. 屋子是杰克建的

例 003

a. This is the farmer sowing his corn( 这位农夫种玉米

b. This is the farmer sowing his corn that kept the cock 玉米被用来喂公鸡

c. This is the farmer sowing his corn that kept the cock that crowed in the morn 公鸡清晨打鸣

d. This is the farmer sowing his corn that kept the cock that crowed in the morn that waked the priest all shaven and shorn 公鸡叫醒了牧师,牧师毛发刮净了

e. This is the farmer sowing his corn that kept the cock that crowed in the morn that waked the priest all shaven and shorn that married the man all tattered and torn 牧师为一位衣衫褴褛的男子主持婚礼仪式

f. This is the farmer sowing his corn that kept the cock that crowed in the morn that waked the priest all shaven and shorn that married the man all tattered and torn that kissed the maiden all forlorn 那位男子亲吻了那位孤独无助的姑娘

g. This is the farmer sowing his corn that kept the cock that crowed in the morn that waked the priest all shaven and shorn that married the man all tattered and torn that kissed the maiden all forlorn that milked the cow with the crumpled horn 那位姑娘为那头牛角卷曲的母牛挤奶

我们看到,在上面的英文句子中,在相应的名词后边一层一层地添加定语从句,作后置定语,整个变化趋势就是向右扩展的。这真有点像刘谦变魔术一般,从神奇的帽子里不断往外掏东西,还没完没了。比如上面g句又可以接that tossed the dog...,这样又回到了前一首童谣。

由此可见,英语就是这样近乎无限地向右扩展、延伸,而且还层次分明,毫不散乱。而我们中文就无法做到这一点。比如上面g句,我们是无法译成一句中文的,而是必须断成好几句话,才能把事情交代清楚。如果汉语的定语过于复杂,那么读起来一定非常拗口。比如,我曾经在中国人民大学看到一个横幅上写的这个句子:

例 004

热烈欢迎改革开放中的农村青年人口问题全国学术研讨会的代表

相信大多数读者看完这个句子后,感受同我当时的一样,感觉怎么这么别扭啊。因为在我们看到“热烈欢迎”之后,我们的大脑就会自然期望有“人”赶快出来,但这里表示人的“代表”被复杂的左置修饰语“改革开放中的农村青年人口问题全国学术研讨会的”所遮盖,迟迟没有露面。因此,我们的大脑有些不耐烦了,所以这个句子就显得非常的拗口(sound very odd)。我们现在来看看汉语的定语是如何层层在左边叠加的,以及英语又是如何层层往右扩展的,请比较:

a. 热烈欢迎代表

b. 热烈欢迎全国学术研讨会的代表

c. 热烈欢迎青年人口问题全国学术研讨会的代表

d. 热烈欢迎农村青年人口问题全国学术研讨会的代表

e. 热烈欢迎改革开放中的农村青年人口问题全国学术研讨会的代表

对应的英文分别是:

a. A warm welcome to the delegates

b. A warm welcome to the delegates of the Nationwide Symposium

c. A warm welcome to the delegates of the Nationwide Symposium on the issue of youth migration

d. A warm welcome to the delegates of the Nationwide Symposium on the issue of youth migration from the countryside to the cities

e. A warm welcome to the delegates of the Nationwide Symposium on the issue of youth migration from the countryside to the cities as a result of the opening-up and reform policies

我们看到,这里中英文的语序差异,很典型地反映了英语“向右走”、中文“向左走”这样的特点。另外,我们也应该看出,汉语只是简单地在左边添加实词,而英语除了添加 实词 外,还要添加 虚词 比如介词(如on, of, from)或介词短语(如as a result of)这样的连句纽带,来精确表达各个短语之间的逻辑关系。

再比如下面这句,是我在云南大学校园里看到的一条红色横幅上的一句话:

例 005

热烈欢迎全国高等学校医学成人学历教育卫生部规划教材《人体解剖生理学》审定稿会议的代表

这里的“全国高等学校医学成人学历教育卫生部规划教材《人体解剖生理学》审定稿会议的”都是定语,虽然是如此复杂的定语,但依然不例外地放在了中心词“代表”的左边。在某些特殊的汉语语境中,还有更为复杂的定语,也都毫无例外地放在名词的左边。比如,我曾经在报纸上看到的这样一句话:

例 006

中国共产党的优秀党员,伟大的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家,我党经济工作的卓越领导人,中国共产党第×届中央委员,第×届中央政治局候补委员某某同志,因病医治无效,于××××年×月×日×时×分在北京逝世。

我相信,读者在读这个句子的时候,如果想要很快知道“谁”到底“怎么了”,那一定要跳过一长串定语之后,找到“某某同志”,然后再跳过长长的原因状语(“因病医治无效”)、时间状语(“于××××年×月×日×时×分”)和地点状语(“在北京”),才能找到“逝世”这一关键信息。我怀疑,这种“极左”的汉语句子一定会让习惯了“右行”思维的老外纳闷——到底死了多少人啊。我们知道,这句话的核心含义其实很简单,就是“某某同志逝世”,因此这句话对应的英文就是,“Zhang San died, who...”,然后将复杂的头衔即汉语中的定语一起“右”置于who的后面,真可谓“一who百应”。

当然,在汉语里像这样“极左”的句子是比较少见的,除非是在特殊语境中出现,否则都要断成好几句话。

上面我们通过一些例句简单地介绍了英、汉两种语言在表达时,思维是朝着两个截然不同的方向展开的,汉语是“向左走”,即将长长的定语放在被修饰名词的左边或说前面,或者将修饰动词的状语放在动词的左边或说前面;而英文则是“向右走”,即将复杂的定语置于被修饰名词的右边或说后面,或将动词的状语置于动词的右边或说后面。这两种不同的造句方式体现了两种不同的思维习惯。我们汉语是围绕着中心词迂回展开,各种定语、状语先说,然后再出现中心词、中心意思。而英文则是先说主干、先说核心意思(即主谓结构),然后再将定语或各种状语摆在后边,即“向右走”的模式。

在中文里,由于一般先说的是修饰成分,而重要的核心成分最后才“隆重登场”,又因为我们人脑的short-term memory(瞬时记忆)是十分有限的(比如心理学研究表明,我们人脑能记住的一串没有规律的数字一般是在7个左右,所以朋友的11位手机号码我们很难一下子记住,而朋友家的4位门牌号很容易记住)。所以,这就决定了在核心词之前的修饰成分不可能太长或复杂,复杂了就会超出我们人脑所能处理的范围,而让人不知所云。换句话说,中文的句子一般都不会太复杂,多是一些短句并列在一起。但是在英文里,由于先说的是主谓核心意思(这就是为什么英语句子一般总是以主谓结构开头),然后将各种修饰语(如定语、状语)置于右边。因为既然核心意思早已说完,而剩下的附加信息则可以随着说话人思维的延续,随时想到什么就在右边添加什么。再加上,英文里有着比汉语丰富得多的思维连接手段,比如功能强大的介词、连词或分词,它们可以将各个名词短语或从句连接起来,环环相扣,且条理清晰。这些都使得英语语言表达有很强的逻辑性,并且向右有无限的拓展空间。所以英语句子可以通过短语接短语、从句套从句而变得相当复杂。

通过上述比较,我们就意识到,一方面,在英译汉时,要把英语右边的修饰成分转换成汉语左边的修饰成分。另一方面,在汉译英时,要把汉语左边的修饰成分转换成英语右边的修饰成分。在下面的练习中,请大家注意这样的思维差异。

思维训练 1.1

一、请将上边的主句与下边的定语从句配对(答案可能不是唯一的),然后译成中文:

1.It would be fun to go out with a person ______.

2.For me, the ideal spouse is someone ______.

3.I'd really like to find a friend ______.

4.I hope I never have a boss ______.

5.I don't want to be friends with anyone ______.

6.The perfect English teacher is someone ______.

a. who doesn't mind doing housework

b. I have nothing in common with

c. that I can trust completely

d. that doesn't criticize me all the time

e. I can't talk to about my problems

f. who is a really good conversationalist

二、请把下列对话中的中文译成英文(用定语从句作为修饰语):

7.A: What kind of book do you need for your grammar class?

B: 在我的语法课上,我需要一本不会让我的学生睡着的书。

8.A: What kind of singers do you like?

B: 我喜欢舞蹈跳得好的歌手。

C: 我喜欢能自己写歌词(lyrics)的歌手。

D: 我喜欢歌唱得好的歌手。

9.A: 我喜欢声音大的、强劲的(energetic)音乐。What about you?

B: 我喜欢声音不是太大的音乐。我喜欢轻柔的音乐。

10.A: What kind of music do you like?

B: 我喜欢我能跟着一起唱的音乐。What about you?

A: 我喜欢歌词很棒的音乐。我也喜欢能够让我跟着跳舞的音乐(dance to music)。

B: 我能够跟着我喜欢的音乐跳舞。

参考答案请点击此处>>>

1.2 定语从句是由两个简单句合并而成的

一、简单句合并成定语从句的“六字真言”

从定语从句的构造角度来看,定语从句由两个有指代关系的简单句合并而成。 比如下面这两个简单句:

例 007

a. The man is sitting over there.

b. I was telling you about him.

二者之间存在指代关系:b句中的him指代a句中的the man。如何把它们合并成一个定语从句呢?我总结了一个“三个步骤、六字真言”的构造方法。具体阐述如下:

1 指代:

第一步是找指代关系,即一个句子中的名词与另一个句子中的代词具有指代关系。比如刚才说过:b句中的him指代a句中的the man。

【The man】is sitting over there. I was telling you about【him】.

2 替换:

第二步是把代词替换为关系词who(指人)或which(指物)等。本句中的him是指人,所以要替换成who:

【The man】is sitting over there. I was telling you about【who】.

3 移位:

第三步是移位操作。最多就两种移位操作: 关系词移位 定语从句移位 。这两种移位在本句中都存在。

一是 关系词移位 :即把充当宾语(动词后的宾语或介词后的宾语)的关系词移到定语从句的句首。于是本句要把who移到I前面:

【The man】is sitting over there. 【who】I was telling you about.

这里的who I was telling you about即是一个完整的定语从句。

二是 定语从句移位 :若定语从句不是修饰句末的名词,而是修饰句中的名词,此时需要把整个定语从句移到被修饰名词(即先行词)后边。本句中的主语the man是被修饰的名词,于是需要把整个定语从句who I was telling you about移到the man后边:

【The man】【who I was telling you about】is sitting over there.

于是最终得到一个带有定语从句的主从复合句:

c. The man who I was telling you about is sitting over there.

综上所述,两个简单句合并成一个定语从句要经历三步骤(这让我想起宋丹丹说的把大象装进冰箱需要三步骤),即 指代、替换和移位 。这可谓是定语从句的 “六字真言” ,因为一切定语从句都是两个简单句合并的结果,而简单句的合并都不外乎这六个字。所以,大家要深刻理解满胜老师送给你的这“六字真言”!

在这“六字真言”中,“移位”需要多说点。根据简单句的结构,上述移位操作可以同时有两个,或只有其中一个,或都没有。下面进一步举例说明。

只有定语从句移位的例句:

例 008

a. The man is sitting over there.

b. He teaches us English.

1 指代:

he指代the man:

【The man】is sitting over there. 【He】teaches us English.

2 替换:

把he换成who:

【The man】is sitting over there. 【who】teaches us English.

3 移位:(本句只有定语从句移位)

关系词移位:由于who作主语,已经在定语从句的句首,所以无须进行关系词移位。

定语从句移位:需要把整个定语从句who teaches us English移到the man后边:

【The man】【who teaches us English】is sitting over there.

于是最终得到一个带有定语从句的主从复合句:

c. The man who teaches us English is sitting over there.

只有关系词移位的例句:

例 009

a. Mary likes the man.

b. I was telling you about him.

1 指代:

him指代the man:

Mary likes【the man】. I was telling you about【him】.

2 替换:

把him换成who:

Mary likes【the man】. I was telling you about【who】.

3 移位:(本句只有关系词移位)

关系词移位:由于who作about的宾语,不在句首,所以需要把who移到I前面:

Mary likes【the man】. 【who】I was telling you about.

定语从句移位:由于是修饰句末名词the man,所以,我们直接把定语从句who I was telling you about放在the man后边即可,而无须把定语从句移到句中。

Mary likes【the man】【who I was telling you about】.

于是最终得到一个带有定语从句的主从复合句:

c. Mary likes the man who I was telling you about.

无须进行移位操作的例句:

例 010

a. Mary likes the man.

b. He teaches us English.

1 指代:

he指代the man:

Mary likes【the man】. 【He】teaches us English.

2 替换:

把he换成who:

Mary likes【the man】. 【who】teaches us English.

3 移位:(本句无须进行移位操作)

关系词移位:由于who作主语,已经在定语从句的句首,所以无须进行关系词移位。

定语从句移位:由于是修饰句末名词the man,所以,我们直接把定语从句who teaches us English放在the man后边即可,而无须把定语从句移到句中。

Mary likes【the man】【who teaches us English】.

于是最终得到一个带有定语从句的主从复合句:

c. Mary likes the man who teaches us English.

为什么关系词移位或定语从句移位有时存在,有时不存在?这与关系词的位置以及定语从句的位置有关。在下面 第二章 第三章 我们将分别针对这两个问题展开深入讨论。

下面我们来讨论一下定语从句的初学者往往容易犯的错误。

1 不知道该把哪个句子作为主句或从句:

看到我上面的讨论,也许有读者会认为这应该不是一个问题,因为就是把名词所在的句子作为主句,代词所在的句子作为从句。这么认为有时固然不错。比如上面讨论过的这两个句子:

例 011

a. Mary likes the man.

b. He teaches us English.

此时把a作为主句,合并后的定语从句是:

c. Mary likes the man who teaches us English.

现在,如果我们把the man和he交换位置:

例 012

a1.Mary likes him.

b1. The man teaches us English.

此时需要把b句作为主句,按照上述三步操作,合并后的定语从句是:

c1.The man who Mary likes teaches us English.

显然c句与c1句的语义是不同的:c句是强调“Mary喜欢谁”,c1句是强调“谁教我们英语”。语义不同背后的原因是: 英语句子的重心意思在主句谓语上 因此,若主句谓语不同,则整个句子的含义就会不同。 因此,c句的主句谓语likes是重心,而c1句的主句谓语teaches是重心。

上面这个例句中的a、b两句都可以作为主句,这算是碰巧。很多句子是只能把其中一个分句作为主句,否则就会导致逻辑语义不通。比如:

例 013

a. The girl won the race.

b. She is happy.

显然,这里she指代the girl。如果按照名词来判断主句的话,那么应该把a句作为主句,这样一来整个句子就会写成:

c. The girl who is happy won the race. *

这句话虽然语法结构正确,但是这样写的意思是 “很高兴的那个女孩赢得了比赛” ,显然逻辑语义不对或者说不好,因为这样说暗含着“高兴”导致“赢得比赛”这样错误的逻辑推理。其实,原句是暗含着“赢得比赛”导致“高兴”,此时要说成:

d. The girl who won the race is happy.( 赢得比赛的那个女孩非常高兴。

这样一来,我们是把b句作为主句,在构造定语从句的时候,把she还原成the girl即可。

再比如下面这组句子:

例 014

a. The man answered the phone.

b. He told me you were away.

如果按照名词来判断主句的话,那么应该把a句作为主句,这样一来整个句子就会写成:

c. The man who told me you were away answered the phone. *

这样写的意思是“ 告诉我你离开了的那位男子接的电话 ”,显然不合常理。按常识,应该是“接电话的那位男子告诉我你离开了”,因此要说成:

d. The man who answered the phone told me you were away.

这样一来,我们是把b句作为主句,在构造定语从句的时候,把he还原成the man即可。

所以, 判断该把哪个句子作为主句的依据不是看名词,而是应该看句意或看逻辑语义关系。

2 只把关系词移位到先行词后边:

初学者容易犯的另外一个错误是:只把关系词移位到先行词后边,而把定语从句的剩余部分乱扔在别处。比如:

例 015

a. The man is standing over there.

b. I was telling you about him.

正确的造句应该是:

c. The man who I was telling you about is standing over there.

可是,有人会只想着把who移到the man后边,而把定语从句的其余内容I was telling you about依然忘在了句末,因而会说出这样错误的句子:

d. The man who is standing over there I was telling you about.*

这样一来就会把who is standing over there当成了定语从句。在此错误基础上,若进行修改,很容易直接把I was telling you about移到句首,说成:

e. I was telling you about the man who is standing over there. *

同上面第1点讲过的,这句话语法结构正确,但逻辑语义不好,意为“ 我刚刚就在和你说起此刻正站在那里的那个男的 ”,这给人一种穿越的感觉,仿佛是“我”在过去和“你”讲话的时刻就能预言到他此刻会站在那里。正常的句意应该是“ 我刚刚和你说起的那个男的,现在正站在那里 ”,或者说“ 现在正站在那里的那个男子就是我刚刚和你说起的 ”。

二、对于阅读复杂定语从句的启示——把定语从句还原成简单句

对于两个简单句的合并,我们就可以按照上述“三个步骤、六字真言”——指代、替换、移位——来进行操作。前面强调过,不是任意两个简单句都能合并成定语从句,必须是有指代关系的两个简单句才能合并。所以,定语从句在英文中通常被称作“关系从句”(relative clause)。其中的“关系”其实就是“指代关系”。

既然定语从句原本是由两个简单句合并而成,那么我们自然就可以对一个定语从句进行拆分,然后还原成两个简单句。这种对定语从句进行拆分的意义重大。这种认识可以帮助我们理解各种复杂的定语从句。也就是说,任何一个复杂的定语从句其实都可以还原成两个简单句,还原之后我们就能更好地理解原本复杂的定语从句的逻辑语义关系。因此,大家以后面对复杂的定语从句时,都可以试着还原成两个简单句,以此来理清定语从句的逻辑语义结构。我们来看下面这道题:

例 016

Language is a city, to the building of ______ every human being brought a stone.

a. which

b. it

c. that

d. this

你的答案:___________________

我们看到,逗号前后是两个句子,因而空格处必须填入一个连词,因为逗号不能连接两个句子。据此排除不是连词的it和this。另外,关系代词that不能用在介词后边,因而也被排除。所以,最终选择a. which。

我们看到关系词which前边有to the building of这一复杂成分。这是怎么回事呢?现在我们只需要把这个定语从句还原成简单句,即可真相大白!我们同样还是按照上述的“指代、替换、移位”这“六字真言”来把定语从句还原成简单句。具体说明如下:

1 指代:

这里which指代主句中的名词,那么就是city,而这里city等于language,也就是说,which实际上指代language。

2 替换:

所以,to the building of which =to the building of language

3 移位:

下面我们尝试把to the building of language 放回到定语从句中去。此时我们需要分析从句的结构:从句的主语是every human being,从句的谓语是brought,从句的宾语是a stone。这看似一个完整的“主谓宾”句型,但考虑到bring一般接双宾语,比如说成bring X to Y这个结构,因此,我们可以把这个定语从句还原为这样一个简单句:Every human being brought a stone to the building of language ,也就是说这里介词to与动词brought构成搭配。于是,两个简单句是:

主句:Language is a city.

从句对应的简单句:Every human being brought a stone to the building of language.

因此,整个句子可以译成“ 语言犹如一座城,每个人都为它的建造添砖加瓦了 ”。

思维训练 1.2

一、请把下列简单句合并成定语从句(注意选择主句及从句):

1.a. I like music.

b. I can dance to music.

2.a. I can sing along with music.

b. I love music.

3.a. I prefer music.

b. It has great lyrics.

4.a. I'd really like to find a friend.

b. I can trust him completely.

5.a. I like music.

b. It is really loud and energetic.

6.a. I prefer music.

b. It isn't too loud.

7.a. I prefer music.

b. It is quiet and gentle.

8.a. The boy sits next to me.

b. He is from America.

9.a. I met the girl at the party last night.

b. I liked her.

10.a. The boy fell from a tree.

b. He was not badly hurt.

11.a. The taxi driver took me to the airport.

b. He was friendly.

12.a. I can't remember the name of the person.

b. I gave the money to him.

13.a. The employees had to retire.

b. They had reached the age of sixty-five.

14.a. I like people.

b. They aren't too serious.

15.a. I like people.

b. They have a good sense of humor.

16.a. I'd prefer someone.

b. I have something in common with them.

17.a. I'd prefer someone.

b. I can talk to them easily.

参考答案请点击此处>>>

1.3 定语从句的两个重要概念:先行词与关系词

对于定语从句,我们一定要掌握先行词(antecedent)和关系词(relative)这两个重要概念,因为定语从句的核心内容就是围绕着它们展开的。

1 先行词:

被定语从句所修饰的对象称为先行词。比如在下面这句中,a friend就是先行词:

例 017

I'd really like to find a friend who I can trust completely.( 我真想找到一位我能够完全信任的朋友。

2 关系词:

指连接主句和从句并且回指先行词,然后在定语从句中充当一定成分的连词。比如上句中的who即为关系词:

I'd really like to find a friend who I can trust completely.

从这个定义中我们看到,关系词有下面三个作用:

1)成分作用:

关系词都是要在其后边的定语从句中作相应的句子成分的。比如上句中关系词who作定语从句中谓语trust的宾语:

实际上,原本的两个简单句是:

a. I'd really like to find a friend.

b. I can trust him completely.

由此可见,关系词的这一作用反映在前面所说的“六字真言”的“指代”中,即用关系词指代了简单句中的某个成分。

2)指代作用:

关系词都会指代相应的先行词。比如上句中关系词who指代先行词friend:

实际上,who替换了上面b句中的him:

a. I'd really like to find a friend.

b1. I can trust who completely.

由此可见,关系词的这一作用反映在前面所说的“六字真言”的“替换”中,即用关系词替换了简单句中的某个成分。

3)连接作用:

关系词起着连接主句和从句的作用。比如上句中,关系词who起着连接主句I'd really like to find a friend和从句I can trust completely的作用:

I'd really like to find a friend ← who → I can trust completely.

实际上,如上面b1句所示,who原本在trust的后边,然后移位到定语从句开头的:

由此可见,关系词的这一作用反映在前面所说的“六字真言”的“移位”中。

3 关系词的分类:

一般来说,关系词可以分为 关系代词 (relative pronoun)和 关系副词 (relative adverb)。具体列表如下:

以上是传统语法对关系词的分类。不过,值得注意的是,由于whose需要接名词,不能单独使用,因此,实际上它是一个 关系限定词 (relative determiner)。另外,which一般单独使用,此时是关系代词,但在某些特定的情况下 [详见3.2.2小节] ,它也可以接名词,此时它是关系限定词。换句话说,关系限定词有whose和which这两个,其中,whose必须作为关系限定词,而which可以作为关系限定词。据此,我把关系词分为三类:关系代词、关系限定词和关系副词。现在通过把which拆分为两类,然后把其中一类与whose一起归为关系限定词,因此把上面的表格作如下细化:

《新牛津英汉双解大词典》中对关系词的定义是:

Relative: denoting a pronoun, determiner, or adverb that refers to an expressed or implied antecedent and attaches a subordinate clause to it.

我们看到,这个定义提到了三类关系词:pronoun即关系代词、determiner即关系限定词以及adverb即关系副词。这个定义也提到了关系词的指代作用:即指代明确给出的或暗含的先行词(refers to an expressed or implied antecedent)。还提到了关系词的连接作用:即把从句与先行词结合(attaches a subordinate clause to it)。不过,在这个定义中,没有强调关系词作句子成分。实际上,这点是非常重要的。

我们接下来的各节内容都是围绕关系词和先行词展开的,分别对关系词和先行词进行结构分析和语义分析。内容包括关系词在定语从句中的原本位置,关系词的语义指代关系,先行词与定语从句的位置关系,先行词与定语从句之间的逻辑语义关系(即限制性与非限制性定语从句)。具体内容在下面各节即将展开。

思维训练 1.3

一、找出下列对话中的定语从句,并指明先行词和关系词:

A: Do you have a date for the party yet?

B: Actually, I don't. Do you think you could help me find one?

A: Hmm. What kind of guys do you like?

B: Oh, I like guys who aren't too serious and who have a good sense of humor. You know, ... like you.

A: OK. What else?

B: Well, I'd prefer someone who I have something in common with—who I can talk to easily.

A: I think I know just the guy for you. Bob Branson. Do you know him?

B: No, I don't think so.

A: Let me arrange for you to meet him, and you can tell me what you think.

二、找出下列短文中的定语从句,并指明先行词和关系词:

Friendship is a very difficult thing. It is hard to handle. It creates many different problems. In fact I would say that friendship is as hard to handle as love is, or even marriage. Of course I am not talking about easy-come-easy-go friendship. I'm talking about friends who care deeply about each other, who support each other, who make life worth living. I'm talking about friends who you can share almost everything with.

参考答案请点击此处>>> Mxp/U3PxxiuXf2drZZG0PUShfA3iPiAnoRdC/I1sjFLMjPWmpbC+mjVAr14f2fyM

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×