购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

离骚

【原文】

帝高阳之苗裔兮 [1] ,朕皇考曰伯庸 [2] 。摄提贞于孟陬兮 [3] ,惟庚寅吾以降 [4] 。皇览揆余于初度兮 [5] ,肇锡余以嘉名 [6] :名余曰正则兮,字余曰灵均 [7]

【注释】

[1]帝,先秦的“帝”字,直至战国中期,都只指神界主宰者,夏以后的人间君主称“后”称“王”而不称“帝”。古氏族为了美化自己的世系,都要托祖于天神天帝,自称是某“帝”某“神”的后裔。高阳:即颛顼帝的别号。屈原之所以自托为其子孙,是因为颛顼的后代熊绎是周成王的大臣,受封于楚国,及至春秋楚武王熊通生子名暇,后封于屈地,改姓屈,屈原就是他的后代。苗裔:后代的子孙。兮:文言助词,表示语气,相当于现在的“啊”。[2]朕(zhèn):“我”的意思,也就是先秦时古人的自称。据《史记·秦始皇本纪》,秦始皇二十六年起,才诏定为帝王自称。皇:光大,美,是古代常用于神圣人、物的赞颂状词。考:指已经死去的父亲或祖先。皇考:就是对已经死去的父亲(或祖先)的美称。伯庸:“皇考”的表字。从《离骚》的艺术特点看来,应该是化名,例同下文的“正则”、“灵均”。[3]摄提:“摄提格”的简称。古人把天宫划为子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥十二等分,称为十二宫。以岁星(木星)在天空转运所指向的方位来纪年。当岁星指向寅宫那一年,就叫摄提格,即寅年的别名。贞:正。孟:开端。陬(zōu):夏历正月的别名。正月是一年的开端,故称“孟陬”。夏历正月是寅月。《楚辞》都用夏历。[4]惟:文言助词,常用于句首。庚寅:纪日的干支。寅年寅月寅日,古人认为是难得的吉日。吾:是作者在长诗中创造的神话式的艺术形象,不等于屈原本人。降:从天降临,与下文“百神翳其备降兮”的“降”意义相同。[5]皇:从王逸以来,都认为是“皇考”的简称。先秦文献中的单个皇字,用作名词,指天与古之帝王。王逸释皇考为亡父,又说它简称为皇,这不符合当时的语言习惯。刘向《九叹·愍命篇》把《离骚》的“皇考”理解为楚先王,相当于《诗经》颂诗里的“皇祖”、“皇王”,这样的“皇考”才可以简称为“皇”。览:观察。揆:揣度,衡量。览揆:就是研究的意思。初:开始。度:作名词解,气宇,气度。初度:就是初生时的气度。[6]肇:有“开端、起始”的意思,但此处另作他解。刘向在《九叹·灵怀篇》中有“兆出名曰正则兮,卦发字曰灵均”之句,闻一多在《离骚解诂》中认为“肇”是“兆”的借字,肇兆古通,因此肇在这里取意为卜兆算卦。锡:借作“赐”,赐给。嘉:善。嘉名:就是美名。包括下文的“名”与“字”。古代贵族子弟要在祖庙行冠礼时才取字。行冠礼的年龄一般在二十岁左右,这表示正式加入统治集团,担负起国家大任。[7]“名余”二句:这是在向人阐述我的名和字。正则:公正而有法则。灵均:灵善而均调。关于“正则”和“灵均”是否是屈原的名和字,至今众说纷纭,笔者认为,无论如何,“正则”、“灵均”都是美名。

【译文】

我是帝高阳的后裔,我的父亲名叫伯庸。在太岁寅年的正月,庚寅之日我降生。先父看到我初降时的气度,卜兆赐给我美名。我的名叫正则,我的字叫灵均。

【原文】

纷吾既有此内美兮 [1] ,又重之以修能 [2] 。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩 [3] 。汨余若将不及兮 [4] ,恐年岁之不吾与 [5] 。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽 [6] 。日月忽其不淹兮 [7] ,春与秋其代序 [8] 。惟草木之零落兮 [9] ,恐美人之迟暮 [10] 。不抚壮而弃秽兮 [11] ,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮 [12] ,来吾道夫先路 [13]

【注释】

[1]纷:盛貌。《楚辞》句例,往往以一个字或三个字的形容词置于句首。内美:内在的本质的美,这里指前八句所美化的世系、生辰、“初度”、名字。[2]重(chóng):加上。修:修饰。能:古通“态”,这里有“才能”的意思。屈赋经常以修饰容态比喻锻炼品德。[3]“扈江离”二句:扈(hù):披在身上,楚地方言。江离:一种香草名,生在江中。芷:香草名,即白芷。辟:同“僻”,幽也。辟芷:幽香的芷草。纫:作动词,穿连。秋兰:香草名,秋季开花,花呈淡紫色。佩:这里作名词,指佩带在身上的饰物。这两句所描绘的“修能”,与《九歌》中的少司命、山鬼诸神一样,显然不是屈原的实际形象。[4]汩:水流急速的样子。[5]不吾与:不与吾,不等待我。与:等待。[6]搴(qiǎn):拔取,楚方言。阰(pí):大的山坡,楚方言。木兰:香树名,辛夷的一种。揽:采。宿莽:一种经冬不死的香草。无论时间流逝多快,木兰都去皮不死,宿莽仍经冬不枯,暗喻自己在勤奋地锻炼中养成了清雅素洁的坚强个性。[7]淹:停留。[8]代序:轮换。序:古通“谢”。代序:即代谢。[9]惟:想。[10]美人:怀王。《离骚》里的美人都是“吾”思念、追求的对象,这是一个复杂巧妙的比喻。[11]今本句前有“不”字,宋洪兴祖《楚辞补注》说,他所见的《文选》古本没有。抚:据。壮,盛也。[12]骐骥:骏马,比喻有才能的人。[13]夫(fú):语气助词。本篇除最后的“仆夫悲余马怀兮”的“夫”属实词外,其余都是语气助词。

【译文】

我既有许多内在的美德,又兼具外在的才能。身披幽香的江离和白芷,带着秋兰穿连的佩饰。时光如流水我怕追不上,岁月恐怕也不等我;朝霞中攀折山上的木兰,夕阳下采撷水洲的宿莽。日月匆匆一刻不停,春秋更替永无止息;想到草木的凋零陨落,害怕怀王霜染两鬓。为何不趁壮年摈弃污秽,为何不改变这样的态度?乘上骐骥去驰骋,我来为你引路。

【原文】

昔三后之纯粹兮 [1] ,固众芳之所在 [2] ;杂申椒与菌桂兮 [3] ,岂维纫夫蕙茝 [4] ?彼尧舜之耿介兮 [5] ,既遵道而得路;何桀纣之猖披兮 [6] ,夫唯捷径以窘步!惟夫党人之偷乐兮 [7] ,路幽昧以险隘;岂余身之惮殃兮 [8] ,恐皇舆之败绩 [9] !忽奔走以先后兮,及前王之踵武 [10] ;荃不察余之中情兮 [11] ,反信馋而齌怒 [12] 。余固知謇謇之为患兮 [13] ,忍而不能舍也;指九天以为正兮 [14] ,夫唯灵修之故也 [15] !初既与余成言兮 [16] ,后悔遁而有他 [17] ;余既不难夫离别兮,伤灵修之数化 [18]

【注释】

[1]后:君王。昔三后:指老童、祝融、鬻熊。纯粹:丝无杂质称纯,米无杂质称粹;比喻古三王的德行美好。[2]固:本来。众芳:喻群贤。在:聚集。因为君王贤德,所以众多有才能的人才愿意聚集到他们身边。[3]申:这里是重叠的意思,形容茂盛。椒:花椒,一种灌木,所结的果子有香气。菌桂:应作“箘(jùn)桂”,即肉桂,一种香木。[4]维:唯,只有。蕙:兰草的一种,又名薰草。茝(chǎi):即白芷。[5]耿:光明。介:正直。[6]猖披:衣不束带、散乱不整的样子。[7]党人:指朝廷里结党营私的群小。先秦的“党”字多指朋比为奸的结合,故孔子说“君子群而不党”,和后来的涵义不同。[8]惮:畏惧,害怕。[9]皇舆:君王的乘车,这里比喻楚国。败绩:本指军队溃败,此指车驾倾覆,喻国家灭亡。[10]踵:脚后跟。武:足迹。[11]荃:香草名,此处隐喻怀王。[12]齌(jì)怒:怒火中烧。“齌”本指用猛火烧饭。[13]謇謇(jiǎn):直谏忠言的样子。[14]九天:苍天,古说天有九层。正:通“证”,意思是指天为证。[15]灵修:作品中塑造的以怀王为原型的另一个艺术形象,寄望他德行兼备,使国家长盛不衰。灵:神。修:美。[16]通行本在这句前面,还有“曰黄昏以为期兮,羌中道而改路”两句,现已公认是衍文,故删去。成言:成约。[17]悔遁:变心。他:别的主意。这里是说秦相张仪游说楚怀王,以商于六百里之地劝他与齐断交,后来怀王信以为真之事。[18]数化:屡次变化。怀王在位期间,张仪数次出使楚国,使怀王在联合抗秦的态度上摇摆不定,楚国国运日益衰微。

【译文】

古代三王品德纯粹,群贤都围绕在他们周围。花椒丛和菌桂树杂糅相间,岂止是串连蕙草和白芷?那尧舜是多么耿直光明,遵循正道走正路。桀与纣衣不束带,只因贪图捷径难以前行。那些小人偷安享乐,国家的前途黑暗险阻。岂是我害怕自身遭殃,只怕王车将要毁坏。急匆匆前后奔走,想让你赶上先王的脚步;你不体察我的衷情,反而听信谗言对我恼怒。明知忠言会招来祸患,想隐忍却难以舍割;遥指苍天为我作证,全都是为灵修的缘故。当初你与我盟誓,后来竟然反悔另有他想;我倒不难过与你分别,伤心的是灵修的变化无常。

【原文】

余既滋兰之九畹兮 [1] ,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮 [2] ,杂杜衡与芳芷 [3] 。冀枝叶之峻茂兮 [4] ,愿竢时乎吾将刈 [5] ;虽萎绝其亦何伤兮 [6] ,哀众芳之芜秽 [7]

【注释】

[1]滋:培植。九畹:九是虚数,表示多(下文“九死”同此)。畹有十二亩、二十亩、三十亩几种说法。[2]畦(qí):田垄,此作动词用,一行行地种植。留夷,即芍药。揭车:亦香草名。留夷和揭车都是楚地所产香草。[3]杂:套种。杜衡:即马蹄香。香草象征贤才,以上四句用栽植香草比喻培养英才。[4]冀:希望。峻:高大。[5]竢:同“俟”,等待。刈(yì):收割。[6]萎绝:指草木的自然老化、死亡。[7]芜秽:指中途变质,即篇末“兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅”之意。花开花落,草木凋零虽然是一件悲伤的事,但是芳草的中途变质却更为可伤。

【译文】

我已培植九畹芝兰,又种下百亩惠草;分垄栽培留夷和揭车,其中间杂杜衡和芳芷。希望枝叶繁茂,到时候我就收割;即便枯萎凋谢也不悲伤,只哀伤众芳草的芜秽变质。

【原文】

众皆竞进以贪婪兮 [1] ,冯不厌乎求索 [2] ;羌内恕己以量人兮 [3] ,各兴心而嫉妒 [4] 。忽驰骛以追逐兮 [5] ,非余心之所急;老冉冉其将至兮 [6] ,恐修名之不立 [7] 。朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英 [8] 。苟余情其信姱以练要兮 [9] ,长顑颔亦何伤 [10] !揽木根以结茝兮 [11] ,贯薜荔之落蕊 [12] ;矫菌桂以纫蕙兮 [13] ,索胡绳之纚纚 [14] 。謇吾法夫前修兮 [15] ,非世俗之所服 [16] ;虽不周于今之人兮,愿依彭咸之遗则 [17]

【注释】

[1]竞进:争着向上爬。贪婪:贪得无厌,不知满足。[2]冯不厌:指贪得无厌。冯:通“凭”,楚方言“满”的意思。厌:满足。[3]羌:发语词,楚方言。恕:揣度。[4]兴心:生心,打主意。[5]驰骛:奔走。[6]冉冉:渐渐。[7]修:本义是长,古人以长为美,此处为“美”义。[8]落:始也。英:花的别名。落英:初生的花,即蓓蕾。早晨喝木兰花上坠落的露滴,晚上以秋菊初生的花为食,饮露餐英是比喻修炼品德,使自己人格高洁。木兰春天开花,菊花秋天始荣,这两句意同上文“朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽”,也是以朝夕喻岁时。是说一年到头,无时无刻都在坚持修洁。[9]苟:只要。信:确实。姱:美好。练要:精要,是说操守纯粹。[10]长:长期。顑(kǎn)颔(hàn):面貌憔悴黄瘦。这四句意承上节,众人因追求名利而自得,我却因追求仁义高洁为志向。[11]木根:此指木兰的根。[12]薜荔:香草名,蔓生灌木,亦称木莲。落蕊:初开的花。蕊:花心。[13]矫:举。菌桂:应作箘桂,这里指箘桂的嫩枝。[14]索:绳索,作动词,搓绳。胡绳:一种蔓生的香草。纚纚(xǐ):长而下垂,整齐美观的样子。以上四句就是篇首所说的“修能”,是“吾”的神话形象的重要部分。[15]謇(jiǎn):发语词,楚方言。法:效法。前修:前代的圣人。[16]服:所用的服食和服饰。[17]彭咸:关于彭咸是谁有很多种说法,有说是“殷贤大夫”,也有说是彭祖祝融,即太阳神,但现在也没有确凿的证据。唯一可以肯定的是,彭咸应该是诗人心中的另一个美好化身,他包含了作者对德行深厚的理想人物的憧憬和赞美之情。

【译文】

众人都贪婪成性,个个贪得无厌欲壑难填;用自己的私心猜量他人,勾心斗角互相嫉妒。急速奔驰追逐私利,不是我心中之所急;衰老慢慢地将要来到,怕美名还不能建立。清晨饮木兰滴下的露水,傍晚吃秋菊的花瓣;只求我情操确实美好,长期饥饿也不悲伤。用木兰的根须串连白芷,再串薜荔的花蕊;用菌桂的嫩枝串连蕙草,把胡绳揉搓得又长又美。我效法前贤的模样,不是世俗之人所佩戴的;虽然不合于今人的趣味,只愿依从彭咸的风范。

【原文】

长太息以掩涕兮 [1] ,哀民生之多艰 [2] ;余虽好修姱以鞿羁兮 [3] ,謇朝谇而夕替 [4] 。既替余以蕙纕兮 [5] ,又申之以揽茝 [6] 。亦余心之所善兮 [7] ,虽九死其犹未悔。怨灵修之浩荡兮 [8] ,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮 [9] ,谣诼谓余以善淫 [10] 。固时俗之工巧兮,偭规矩而改错 [11] ;背绳墨以追曲兮 [12] ,竞周容以为度 [13] 。忳郁邑余侘傺兮 [14] ,吾独穷困乎此时也;宁溘死以流亡兮 [15] ,余不忍为此态也!鸷鸟之不群兮 [16] ,自前世而固然 [17] ;何方圆之能周兮,夫孰异道而相安!屈心而抑志兮,忍尤而攘诟 [18] ;伏清白以死直兮 [19] ,固前圣之所厚 [20]

【注释】

[1]太息:叹息。掩涕:掩面流泪。[2]民生:人生。先秦的“民”字,含义多有不同,一为百姓,一为自指,一为同列的小人。笔者认为,这里的“民”一来是诗人自伤之词,一来也是哀百姓生活多艰。这是诗人悲天悯人的济世情怀的体现。[3]虽(雖):同“唯”;只。好(hào):爱好。修:修饰。姱:美貌。鞿:马缰绳。羁(jī):马笼头。羁:束缚,牵累的意思。[4]謇:发语词。谇(suì):原义是劝谏。但与上下文意不相属,郭沫若在《屈原赋今译》中曾说“作为卒字解,言卒业也”,即完成的意思。替:废弃。[5]纕(xiāng):佩的带子。[6]申:再次。[7]亦:语助词,在这里有转折的语气。善:爱好。[8]浩荡:原义水大貌,这里意同荒唐,没有准则。[9]众女:喻上文“众”、“党人”,是说包围在怀王身边的一群悭吝小人。蛾眉:美貌,比喻美德。[10]谣诼(zhuó):造谣诽谤,楚方言。[11]偭(miǎn):违背。规:制圆形的工具。矩:制方形的工具。规矩:在这里比喻法度。错:同“措”,措施。[12]绳墨:木匠画直线用的墨线,喻法度。“规”、“矩”、“绳墨”都是匠人用的工具。[13]周容:就圆随方,苟合取容。[14]忳(tún):忧郁,烦闷的样子。侘(chà)傺(chì):心情不定、失意的样子,楚方言。[15]溘(kè):突然。溘死:暴死。流亡:指暴死野外,尸体不得收殓,而随水漂泊。[16]鸷(zhì)鸟:鹰类的鸟,猛禽。[17]固然:本来就是如此。[18]尤:罪罚。攘:本义是取。诟:侮辱。忍尤攘诟:就是承受各种罪责侮辱。[19]伏:同“服”,保持。[20]厚:动词,看重。

【译文】

长声叹息眼泪擦不干,哀伤人民生活的艰难;我爱好修饰而受到牵累,早晨刚进谏晚上就被废弃。毁坏了我蕙草作的佩带,又申斥我拿的芳芷。这些都是我的爱好,纵然九死也不后悔。怨恨灵修昏聩荒唐,终究不能体察我的衷肠;众女流嫉妒我的美貌,造谣啄伤我是生性淫荡。世俗之人本来就工于取巧,违背规矩而改变措施;背弃绳墨而追随邪曲,竞相苟且取容以为法度。我忧郁苦闷惆怅失意,独自穷困窘迫在这样的时代;我宁愿暴死于野外,也不忍仿效这种丑态。雄鹰的不合群,自古以来就这样;方榫圆孔如何能吻合,异路人哪会相安?委屈心情压抑志向,隐忍罪责承担侮辱;坚守清白而死的正直,这本为前圣所称道。

【原文】

悔相道之不察兮 [1] ,延伫乎吾将反 [2] ;回朕车以复路兮,及行迷之未远。步余马于兰皋兮 [3] ,驰椒丘且焉止息 [4] ;进不入以离尤兮 [5] ,退将复修吾初服 [6] 。制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳 [7] ;不吾知其亦已兮,苟余情其信芳!高余冠之岌岌兮 [8] ,长余佩之陆离 [9] ;芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏 [10] 。忽反顾以游目兮 [11] ,将往观乎四荒 [12] ;佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章 [13] 。民生各有所乐兮 [14] ,余独好修以为常 [15] ;虽体解吾犹未变兮 [16] ,岂余心之可惩 [17]

【注释】

[1]相:观察选择。察:仔细看清楚。[2]延:长久。一说延颈而望。伫:站立。延伫:长久站立。反:同“返”。[3]步马:解开车驾,让马散步。兰皋:长有兰草的水边。皋:水边。[4]椒丘:有椒树的山丘。且:暂且,姑且。焉:在这儿。[5]进:进仕。离:借作“罹”(lí),遭遇。尤:罪祸。这是说既然进仕郁郁不得志,倒不如退隐以洁一身。[6]初服:芳洁的服饰,这里比喻美好的品德。[7]芰(jì):菱。芰荷:荷叶,楚方言。芙蓉:荷花。衣、裳:古代分别指上衣,下服,以叶为衣,以花为裳。[8]高:用作动词,加高。岌岌(jí):本是山高的样子,这里与高叠用,形容很高。[9]长:用作动词,加长。陆离:很长的样子。[10]泽:旧说是“润泽”,与“芳”义近。但从上下文看来,应该是芳的反面,即污浊。糅(róu):混在一起。芳泽杂糅是说芳香与污浊混杂在一起,比喻“吾”曾与“众女”、“党人”共处。昭质,清白的本质。昭,明。这两句是出污泥而不染的意思,我虽与一些奸邪小人共处于朝廷之中,但我决不会同流合污。[11]游:放纵。游目:远眺,放眼纵观。[12]四荒:四方荒远之处。荒:远。[13]菲菲:花草香气浓郁。弥:更加。章:同“彰”,显著。[14]民生:人生。[15]好修:爱好“修能”。常:习惯的意思,本作“恒”,与下文“惩”字叶韵,后因汉文帝叫刘恒,汉人为避讳而改。[16]体解:即肢解,古代一种酷刑,把人的四肢砍掉。[17]惩:戒惧而悔恨。

【译文】

悔恨选择道路不曾细察,踌躇不前我将要返回;掉转我的车走回原路,趁走入迷途还不太远。我的马徐行在兰草边,奔到椒山暂且休息;不前去遭遇罪祸,隐退去重新修我当年衣。缝制芰荷作上衣,采集芙蓉为下裳;没人欣赏我也没有关系,只要我的内心确实芳香。把我的冠冕做得更高,把我的佩带结得更长;芬芳与污泥虽然杂糅,它的光彩质地却未受损伤。蓦然回首张望,我将远观四方;佩带缤纷装饰锦簇,芬芳格外馥郁幽香。人们天生各有自己的喜乐,我独好修洁并习以为常;纵然肢解我也不会改变,难道我的心可以惩戒?

【原文】

女媭之婵媛兮 [1] ,申申其詈予 [2] ;曰:“鲧婞直以亡身兮 [3] ,终然夭乎羽之野 [4] 。汝何博謇而好修兮 [5] 。纷独有此姱节 [6] ?菉葹以盈室兮 [7] ,判独离而不服 [8] 。众不可户说兮,孰云察余之中情 [9] ?世并举而好朋兮 [10] ,夫何茕独而不予听 [11] ?”

【注释】

[1]女媭(xū):一说是屈原的姊姊,一说是屈原的妹妹,都没有确实的证据,此处译为女伴即可,她是现实生活中对屈原既同情又缺乏理解的一类人物的艺术化身。婵(chán)媛(yuán):关心爱切而显得婉转痛恻的样子。[2]申申:重叠不休,一遍又一遍。詈(lì):责备。[3]鲧(gǔn):传说中禹的父亲。婞(xìng)直:刚直。亡身:忘我。亡同“忘”。婞直亡身是说持正而不顾自身。[4]夭:死于非命。羽:山名。传说鲧被杀于羽山。[5]博:多。謇:直言。博謇:过于忠贞,爱说直话。[6]姱(kuā):美好。节:节操。朱骏声《离骚补注》认为是“饰”字之误。饰指服饰,《离骚》以服饰喻节操。[7](cí):作动词,草堆积起来的意思。菉(lù):即王刍,草类的一种。葹(shī):即苔耳。菉葹都是恶草,比喻奸邪小人。[8]判:区别开来。服:佩带。[9]孰:谁。云:语助词。余:指“咱们”。[10]并举:互相抬举。好朋:喜欢结党营私。[11]茕(qióng)独:原义是无兄弟称茕,无子称独。

【译文】

女媭对我那么关切,再三地把我责备;她说:“鲧刚直而忘身,结果死于羽山的原野。你何必直言好修洁,独自赋有这美好的节操?屋子里堆积着野花杂草,偏你与众不同不愿佩带。不能逐户去解说,有谁会体察咱们的真情;世人相互吹捧好结党朋,你为啥孤傲不听我的话。”

【原文】

依前圣以节中兮 [1] ,喟凭心而历兹 [2] ;济沅湘以南征兮 [3] ,就重华而陈词 [4] ;启《九辩》与《九歌》兮 [5] ,夏康娱以自纵 [6] ;不顾难以图后兮,五子用失乎家巷 [7] 。羿淫游以佚畋兮 [8] ,又好射夫封狐 [9] ;固乱流其鲜终兮 [10] ,浞又贪夫厥家 [11] 。浇身被服强圉兮 [12] ,纵欲而不忍 [13] ;日康娱而自忘兮 [14] ,厥首用夫颠陨 [15] 。夏桀之常违兮 [16] ,乃遂焉而逢殃 [17] ;后辛之菹醢兮 [18] ,殷宗用而不长 [19] 。汤禹俨而祗敬兮 [20] ,周论道而莫差 [21] 。举贤而授能兮 [22] ,循绳墨而不颇。

【注释】

[1]节中:节制不偏,保持正道。[2]喟(kuì):叹息。凭:愤懑。历:经历,遭遇。兹:现在,此时。[3]济:渡。征:行。[4]重华:舜的名字。传说舜葬于沅湘以南的九疑山。[5]启:禹之子。《九辩》与《九歌》:我国古代神话中两个有名的乐曲,传说是启上天作客时偷带下来的。[6]夏康娱以自纵:语法与下文“周论道而莫差”同。一说这句仍指启一人。康:大。康娱:过分地逸乐。另一说是指启及其儿子太康。例同下文“日康娱而自忘”。[7]五子:启的五个儿子。用:因而。失:指太康失国。一说“失”为衍字。家巷:家乡,此指故都,太康躭于淫乐,被有穷国的后羿夺了故都。一说,家巷指内部的争斗。夏启十年至十一年间,五个儿子叛乱,被平定。夏启十五年,最小的儿子武观又叛,“五子家閧”就是指这两次内乱。或说“五子”即指武观。[8]淫、佚:都是过度享乐的意思。畋(tián):打猎。[9]封:大。[10]鲜终:少有好的结果。[11]浞(zhuó):人名,即寒浞,相传是羿的国相。厥:其。家:妻室家小。传说后羿沉迷于游猎,不理政事,国相寒浞擅权,与妃子纯狐私通,害死后羿。[12]浇(ào):人名,即过浇,寒浞的儿子。被服:穿戴,引申为负恃、信奉之义。强圉:多力也。[13]不忍:不肯自制。[14]自忘:忘记自身的安危。[15]颠陨(yǔn):坠落。太康弟仲康之孙少康,攻灭浇,夏遂复兴。[16]常违:“违常”的倒文,违背了正常的道理。[17]乃:于是。遂:终于,结果。焉:语气词。[18]辛:纣王的庙号。菹(zū)醢(hǎi):菹是切细的腌菜,醢是肉酱,此指古代的一种酷刑,把人剁成肉酱。[19]宗:宗祀,指王朝。[20]汤禹:“汤”指商汤,“禹”指夏禹。在屈赋中禹汤并称共三次,下文“汤禹严而求合兮”,《怀沙》“汤禹久远兮”,都是先汤后禹。俨:读作“严”,严明。祗(zhī):与“敬”意义相同。敬重法度,不敢胡作非为,即谨慎的意思。[21]周:指周初的文王、武王和周公等人。[22]举贤授能,是屈原重要的政治主张之一,在作品里反复强调。这四字虽只在这里出现一次,但屈赋是文学作品,不是政治论文,这一政治主张,主要寄寓于“骐骥”、“众芳”等大量形象化的语言之中。

【译文】

遵循前代圣贤坚持正道,可叹历尽如此磨难让人寒心;渡过沅水湘江而朝南行,向虞舜去陈述衷情;夏启窃得《九辩》、《九歌》,夏王朝纵情娱乐放任无度;不居安思危考虑后患,五个儿子起了内讧。后羿沉溺于游猎嬉戏,喜欢射杀大狐狸。本来淫乱之徒就没有好下场,又被寒浞抢占了他的妻室。浇身体强壮有力,放纵自己的欲望不加节制;每日寻欢作乐以致忘形,终究掉了脑袋。夏桀行为违背常理,于是遭到灾殃。纣王把忠臣弄成肉酱,殷朝的王位也因而不长久。汤和禹都谨慎敬戒,周先王讲求理法也没差错,举用贤者和能者,遵守规矩没有偏颇。

【原文】

皇天无私阿兮 [1] ,览民德焉错辅 [2] ;夫维圣哲以茂行兮 [3] ,苟得用此下土。瞻前而顾后兮,相观民之计极 [4] ;夫孰非义而可用兮,孰非善而可服 [5] ?阽余身而危死兮 [6] ,览余初其犹未悔 [7] ;不量凿而正枘兮 [8] ,固前修以菹醢。曾歔欷余郁邑兮 [9] ,哀朕时之不当;揽茹蕙以掩涕兮 [10] ,霑余襟之浪浪 [11]

【注释】

[1]私:偏私。阿:与“私”同义。无私阿:即公正不偏。[2]民:人,此指君主。错:同“措”,施行。看万民之中最有道德的,就让他做君王,让贤能之士去辅佐他。[3]维:唯。茂:美。[4]相(xiàng)观:仔细的考察。民:万民众生。计:计虑。极:目的。计极:最终的想法。[5]服:义同“用”。[6]阽(diàn):临近危险。[7]初:初志,初衷。[8]枘(ruì):插孔用的木栓,此指木柄。凿的上端圆形中空,枘插其内,是为柄。不迁就凿孔的方圆大小来削柄,就插不进去。这是比喻古代的诤臣,不肯苟合取容,而不得善终。[9]曾:借作“增”,屡次。歔(xū)欷(xī):悲泣抽噎的声音。[10]茹:柔软。[11]霑:同“沾”,浸湿。浪浪(láng):流不断的样子。

【译文】

上天啊,不偏私,看到了有德行的才肯辅助。只有圣哲德行美好,才能够统治天下。考察了前王而又观省后代,看出了万民的心愿。哪有不义的人可被任用,哪有行为不好的人能被敬服?我纵使是身临绝境,回顾自己的初衷也不后悔。不度量凿孔的方圆而只求正枘,前代的贤人被剁成肉酱。我忧郁而又呜咽,哀怜我生不逢时。用蕙草擦干眼泪,眼泪滚滚沾湿了衣襟。

【原文】

跪敷衽以陈辞兮 [1] ,耿吾既得此中正 [2] ;驷玉虬以乘鹥兮 [3] ,溘埃风余上征。朝发轫于苍梧兮 [4] ,夕余至乎县圃 [5] ;欲少留此灵琐兮 [6] ,日忽忽其将暮。吾令羲和弭节兮 [7] ,望崦嵫而勿迫 [8] ;路曼曼其修远兮 [9] ,吾将上下而求索。饮余马于咸池兮 [10] ,总余辔乎扶桑 [11] ;折若木以拂日兮 [12] ,聊逍遥以相羊 [13]

【注释】

[1]敷:铺开。衽(rèn):衣襟。[2]耿:明亮貌。中正:即上文“节中”,正道,真理。[3]驷:古代同驾一辆车的四匹马。这里作动词用,就是驾的意思。虬(qiú):传说是无角的龙。鹥(yī):传说中凤类的鸟,身有五彩。[4]轫:阻止车轮转动的木头。发轫就是在行车前把这块木头拿开,是出发的意思。苍梧:地名,舜所葬的九疑山在其境内。[5]县圃:神话中的山名,在昆仑山顶。县:“悬”的古字。[6]灵琐:神的宫门。灵,神。琐,门上雕刻的花纹。此代指门。[7]羲(xī)和:古代神话中十个太阳的母亲,又是太阳的赶车夫。弭(mǐ):停。节:鞭子。[8]崦(yān)嵫(zī):神山名,传说中日没之处。[9]曼曼:同“漫漫”,长而远的样子。修:长。[10]马:指上文当马驾用的玉虬。咸池:太阳沐浴的神池。[11]总:整理系结。辔:缰绳。扶桑:神树名,据说在东方,日出于扶桑之下。[12]若木:神树名,据说生在昆仑山的西极,青叶红花,光华下照。拂日:拂拭太阳,使它放出光明,不要昏暗下去。[13]相羊:同“徜徉”、“倘佯”,自由自在地往来游玩,有逍遥之意。

【译文】

跪在衣襟上陈述衷情,我的心中耿直已得中正之道。驾玉虬乘彩凤,飘忽地乘风而上。清晨从苍梧动身,晚上便来到昆仑山上的悬圃。想要在这神山逗留片刻,无奈太阳却匆匆地要西沉入暮。我叫羲和慢慢地行车,看到崦嵫也不要急迫。前面的路那么长,那么远,我将要上天入地去寻求探索。让我的龙马在咸池饮水,把缰绳拴在扶桑树上。折下几根枝条轻轻遮挡阳光,且让我无拘无束地在这里逍遥闲逛。

【原文】

前望舒使先驱兮 [1] ,后飞廉使奔属 [2] ;鸾皇为余先戒兮 [3] ,雷师告余以未具。吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜;飘风屯其相离兮 [4] ,帅云霓而来御 [5] 。纷总总其离合兮,斑陆离其上下 [6] ;吾令帝阍开关兮 [7] ,倚阊阖而望予 [8] 。时暧暧其将罢兮 [9] ,结幽兰而延伫 [10] ;世溷浊而不分兮 [11] ,好蔽美而嫉妒。

【注释】

[1]望舒:月神。[2]飞廉:风神。奔属:奔跑跟随。[3]鸾:神鸟名,形状如鸡而大,五色。皇:即“凰”,雌凤。[4]屯:聚集。离:读作“丽”,依附。[5]帅:同“率”,率领。霓:通“蜺”,虹霓。虹常有内外两层,通称为虹。古人分别言之,内层色鲜,称虹;外层色淡,称蜺。御:迎接。[6]斑:光彩斑烂。上下:天地。[7]阍:守门人。关:本义是门栓,此指天门。[8]阊(chāng)阖(hé):天门。[9]暧暧:昏暗的样子。罢:完,指一天将尽。[10]结:结交,这里是寄情的意思。延伫:长久站立。[11]溷(hùn):义同“浊”,肮脏浑浊。

【译文】

月神望舒在前面为我开道,风神飞廉跟在后面随着奔跑。鸾鸟凤凰在前头替我警戒,雷神却告诉我还没有准备好。我让凤鸟展翅飞腾,不管是白天还是黑夜都不停前行。旋风把分散的云朵聚集起来,率领着云霓前来列队恭迎。飘忽时聚时散,色彩斑斓乍离乍合,我让帝阍把天门打开,他却倚着天门冷冷地望着我。天色昏暗,一天将要过去,我编结着兰花久久地伫立。人世间是这样混浊善恶不分,总爱遮蔽美好的事物并且嫉妒它。

【原文】

朝吾将济于白水兮 [1] ,登阆风而緤马 [2] ;忽反顾以流涕兮,哀高丘之无女 [3] 。溘吾游此春宫兮 [4] ,折琼枝以继佩;及荣华之未落兮 [5] ,相下女之可诒 [6] 。吾令丰隆乘云兮 [7] ,求宓妃之所在 [8] ;解佩以结言兮 [9] ,吾令蹇修以为理 [10] 。纷总总其离合兮 [11] ,忽纬其难迁 [12] ;夕归次于穷石兮 [13] ,朝濯发乎洧盘 [14] 。保厥美以骄傲兮 [15] ,日康娱以淫游;虽信美而无礼兮,来违弃而改求 [16]

【注释】

[1]白水:神话中发源于昆仑山的河,饮后不死。[2]阆(láng)风:神山名,在昆仑山上。緤:系结,表示在这里停留。[3]高丘:指阆风山。无女:“吾”在天国碰壁以后,渡过白水,登上阆风山顶,却没有一个理想的神女可以追求。[4]春宫:东方青帝所居。[5]荣华:琼枝上的鲜花。[6]下女:指下文宓妃、简狄、二姚等下界名淑。她们都是神话式人物,只因不住在天上故称“下女”。“下”相对于天而言。诒(yí):通“贻”,赠送。[7]丰隆:云神。[8]宓(fú):古通“伏”。宓妃:传说是伏羲氏的女儿,因溺死于洛水,而成为洛水女神。[9]佩:佩用的丝带。结言:寄言结交。[10]蹇(jiǎn)修:人名,旧说为伏羲氏之臣。但从《离骚》的艺术特点来看,应该是作者虚构的寓言人物。[11]纷总总:指宓妃开始时心绪很乱,拿不定主意。离合:若即若离,不易捉摸。[12]纬(huà):别扭。难迁:难以迁就。[13]次:住宿。穷石:西极的山名,传说是夏代东夷族有穷氏后羿所居之地,说法不一。传说宓妃是河伯之妻,常与后羿偷情。[14]洧(wěi)盘:神话里的水名,发源于崦嵫山。[15]保:恃,仗。[16]来:招呼从者之词。违:放弃,丢开。

【译文】

明天早晨,我将渡过白水,登上阆风山把我的马拴在那里。猛然间回头望,忍不住流起泪来,哀伤啊这高山上没有理想的女子。匆匆地我游逛到春神的宫殿,折下玉树的枝条来续上佩饰。趁着这开放的花朵还未凋落,到下界去送给可心的女郎。我让丰隆驾起云彩,去寻找宓妃住的地方。把佩带解下来寄托我的心意,我让蹇修去作媒人。忙忙乱乱地她总是若即若离,忽然间闹起别扭,真难迁就。晚上,她在穷石住宿,早晨,她却在洧盘的岸边洗头。她仰仗着美貌而满脸骄傲,整日里在外面荒唐地漫游。她虽然貌美,可是太不懂礼节,走吧!我要丢弃她,另外去寻求(别的姑娘)。

【原文】

览相观于四极兮 [1] ,周流乎天余乃下;望瑶台之偃蹇兮 [2] ,见有娀之佚女 [3] 。吾令鸩为媒兮 [4] ,鸩告余以不好;雄鸠之鸣逝兮,余犹恶其佻巧 [5] 。心犹豫而狐疑兮 [6] ,欲自适而不可 [7] ;凤皇既受诒兮,恐高辛之先我 [8] 。欲远集而无所止兮 [9] ,聊浮游以逍遥;及少康之未家兮,留有虞之二姚 [10] 。理弱而媒拙兮,恐导言之不固 [11] ;世溷浊而嫉贤兮,好蔽美而称恶。闺中既以邃远兮 [12] ,哲王又不寤 [13] ;怀朕情而不发兮,余焉能忍与此终古。

【注释】

[1]览相观:三字同义连用,都是看的意思。[2]瑶台:玉台,犹“琼楼”,华贵美丽的建筑。偃蹇:高耸的样子。[3]有娀(sōng):古代部落名。佚:美。传说有娀氏有个美貌的女儿,名叫简狄,未嫁时住在高台上面,她后来成了帝喾的次妃。[4]鸩(zhèn):传说中的毒鸟,羽毛呈紫绿色,稍置酒中,即能致人死命。[5]佻巧:言辞不诚实。[6]犹豫、狐疑:都是双声联绵字,疑惑不决的意思。[7]适:往。[8]受:通“授”。诒:原义是赠给,作名词用,指聘礼。高辛:即帝喾。传说简狄为帝喾之妃,吞食玄鸟(燕子)的卵而生契,为商人的祖先。简狄的婚姻与玄鸟有关,而《离骚》此处不写玄鸟写凤凰,因为它是一部浪漫主义的作品,风格浓艳夸张,凤凰的形象比燕子华美得多,作者出于艺术上的需要,才这样处理。[9]集:就。[10]少康,夏代中兴的君主,是大康弟仲康之孙,其父名相。寒促指使自己的儿子过浇杀相,少康逃到有虞国,国君把两个女儿嫁给他。后来少康杀浇复夏。有虞氏属姚姓,故其两个女儿称“二姚”。[11]导:致。导言:传递言语。固:成,牢固。[12]闺:宫中小门,引申为内室。闺中本义是女子所居之所,这里是女子的代称。邃:幽深,深远。[13]哲:明智。哲王:指楚怀王。寤:醒,喻觉悟。

【译文】

仔细观察了天空四方的边缘,在天上周游了一遍才降临大地。远远望瑶台那么巍峨壮丽,看见了有娀氏美女简狄。我吩咐鸩鸟去替我作媒,鸩鸟却告诉我说那美女不好。雄鸠边飞边叫着飞远了,可我却讨厌它的轻佻。心里犹豫不决而迟迟疑疑,想亲自前去又觉得不可以。凤凰已经送去了礼物,恐怕高辛已经比我先到了。我要到远处去又没有地方落脚,暂且随便游荡倒也逍遥。趁着少康还没有成家,有虞的两个女儿还在呢。提亲的媒人无能笨拙,恐怕这次传话又没有把握。世道混浊而又嫉贤妒能,喜欢隐蔽美好而宣扬邪恶。闺中的美人住在幽远深邃的地方,聪明的君王又还没觉悟。满怀衷情却无处倾诉,我怎能忍受这长久的痛苦了此一生!

【原文】

索藑茅以莛兮 [1] ,命灵氛为余占之 [2] 。曰:“两美其必合兮 [3] ,孰信修而慕之 [4] ?思九州之博大兮 [5] ,岂唯是其有女 [6] ?”曰:“勉远逝而无狐疑兮 [7] ,孰求美而释女 [8] ?何所独无芳草兮,尔何怀乎故宇 [9] ?世幽昧以眩曜兮 [10] ,孰云察余之善恶 [11] ?民好恶其不同兮 [12] ,惟此党人其独异 [13] ;户服艾以盈要兮 [14] ,谓幽兰其不可佩。览察草木其犹未得兮,岂珵美之能当 [15] ?苏粪壤以充帏兮 [16] ,谓申椒其不芳!”

【注释】

[1]索:取。藑(qióng)茅:是一种用来占卜的草。古代楚人有“茅卜法”,结草折竹来占卦就用此草。以:与。筳(tíng)、(zhuān):都是算卦用的竹片,楚人用于另一种占卜法。把两种不同的占卜工具写在一起,正如把扶桑与若木扯在一块、把燕子改作凤凰一样,是《离骚》特殊的艺术手法。[2]灵氛:卜师之名。从《离骚》的艺术特点看来,向灵氛问卜,是虚构假设之词。[3]其:表示肯定的语气助词。[4]信:真正,确实。修:美。慕:与上下文义矛盾,与“占”字韵也不叶,经多方考证,没有确切的文义。[5]九州:泛指天下。[6]是:此。[7]曰:古书中同一个人说的话,中间往往再用“曰”字。这是灵氛针对屈原所提出来的怀疑劝勉他勤奋努力,出去则必有遇合。勉:劝勉。[8]释:丢开,放弃。女:同“汝”,指“吾”。[9]宇:当从一本作“宅”,形之误。“宅”古音待洛反,与“恶”(乌各反)叶韵。故宅:老家,指楚国。[10]世:当从一本作“时”,世与“何所独无芳草”矛盾。眩曜:迷乱的样子。[11]云:语气词。余:包括“灵氛”与“吾”,就是咱们的意思,是一种表示亲密的称谓。[12]民:一般的人们。[13]惟:唯。此:指“故宇”。[14]户:披。艾:野草名,有怪味。要:古“腰”字。[15]珵(chéng):美玉。当:借作“党”,懂得,楚方言。[16]苏:借作“叔”,索取。帏:佩在身上的香囊。对草木尚且缺乏辨别的能力,更不能鉴别美玉,那么玉再美也不适合他们。灵氛这样说,是为了坚定“吾”的去志。

【译文】

找到灵草和竹片,请灵氛为我占卜。她说:“双方是美的一定能结合,可是谁真正美好值得去爱慕?想想天下是如此的广大,难道只是这里有美女吗?”她说:“向远处去吧不要迟疑,哪有追求美好的人会把你丢下?什么地方没有芳草你何必如此怀念故土?世道既黑暗又让人眼花缭乱,谁能够详察咱们的善恶?人们的好恶本来就有不同,只是这里的小人更加独特不同。家家户户的人都在腰间挂满了艾草,反而说幽兰不可佩戴。分辨草木都不能真切,对美玉又怎能评价得恰当?拿粪土塞满了香囊,偏要说申椒一点也不香。”

【原文】

欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑;巫咸将夕降兮 [1] ,怀椒糈而要之 [2] 。百神翳其备降兮 [3] ,九疑缤其并迎 [4] ;皇剡剡其扬灵兮 [5] ,告余以吉故。曰:“勉升降以上下兮 [6] ,求榘矱之所同 [7] ;汤禹严而求合兮,挚咎繇而能调 [8] 。苟中情其好修兮,又何必用夫行媒;说操筑于傅岩兮,武丁用而不疑 [9] 。吕望之鼓刀兮,遭周文而得举 [10] ;宁戚之讴歌兮,齐桓闻以该辅 [11] 。及年岁之未晏兮 [12] ,时亦犹其未央 [13] ;恐鹈之先鸣兮,使夫百草为之不芳 [14] !”

【注释】

[1]巫咸:古代著名的神巫。但文中的巫咸,仅借用其名,不是历史人物,而是寓言人物。故下文巫咸称引周代的吕望、宁戚。降:从天降临。[2]怀:揣在怀里,准备。糈(xǔ):精米,用于祭神的祭品。椒糈:香草和精米。要:祈求。[3]翳:遮蔽,形容“百神”盛多。备:齐,全都。[4]九疑:山名,此指九嶷山诸神。[5]皇:读作“煌”,辉煌,是“剡剡”的状语。剡剡(yǎn):发亮的样子。灵:神。[6]勉:勉强。升降上下:俯仰浮沉,只“求榘矱之所同”,不计地位之高低。”[7]榘:即“矩”,量方形的工具。矱(yuē):量长短的工具。同:合。[8]挚:即伊尹,汤时贤臣,帮助商汤灭夏。咎(gāo)繇(yáo):即皋陶(yáo),传说是夏禹时期的贤臣,是精明公正的立法官。[9]说(yuè):即傅说,相传本是傅岩地方筑土墙的奴隶,商王武丁梦到他,就画了像到处寻访,结果在刑徒中找到,后为殷高宗时贤相。筑:打土墙用的木杵。[10]吕望:又称吕尚,俗称姜太公。本届姜姓,因先代封邑在吕,故以吕为氏。传说曾在朝歌当过屠夫,遇文王而被重用,是周朝的开国贤臣。鼓:敲。鼓刀:敲刀发声,以招揽生意。[11]宁戚:春秋时卫国人,喂牛时敲着牛角唱歌,抒发怀抱,被齐桓公听到,带去列为客卿。该:预备。辅:辅佐大臣。该辅:预备作为辅佐。以上所举伊尹、傅说、吕望、宁戚诸人,都是处卑“好修”,就地待时,而得到知遇,都没有“用夫行媒”。[12]晏:晚。[13]犹其未:即“其犹未”。上文“虽九死其犹未悔”、“唯昭质其犹未亏”、“览余初其犹未悔”、“览察草木其犹未得”,都作“其犹未”。[14]鹈(tí)(jué):子规鸟,秋天鸣。巫咸的话至此止。

【译文】

想听从灵氛的占卜吉言,心里却又犹犹豫豫无法决断。巫咸将在晚上求神降临,我准备着香椒和精米去邀请他。百神遮天蔽日一齐降临,九嶷山的众神都纷纷去迎接。光灿灿地闪耀着灵光,巫咸又告诉我一些吉利的典故。他说:“地上天下地去求索吧!去寻求道义相同的人。商汤夏禹诚心地寻求贤臣,才能和伊尹皋陶协同一心。只要内心确实是美好修洁的,又何必到处去托媒介绍?傅说曾在傅岩筑过土墙,武丁重用他却毫不怀疑。姜太公在朝歌操过屠刀,碰上周文王而得以荐举。宁戚喂牛时敲着牛角唱歌,齐桓公听到了任用他为辅佐。趁年岁还没有衰老,时势的极限还没有来到;当心那子规鸟叫得太早,使百草因此而芳香尽消。”

【原文】

何琼佩之偃蹇兮 [1] ,众薆然而蔽之 [2] ?惟此党人之不谅兮 [3] ,恐嫉妒而折之。时缤纷其变易兮,又何可以淹留 [4] ?兰芷变而不芳兮,荃蕙化而为茅。何昔日之芳草兮,今直为此萧艾也 [5] ?岂其有他故兮,莫好修之害也!余以兰为可恃兮 [6] ,羌无实而容长 [7] ;委厥美以从俗兮 [8] ,苟得列乎众芳 [9]

【注释】

[1]琼佩:玉树枝做的佩。此处是自喻。偃蹇:繁盛而高贵的样子。[2]薆(ài)然:受到遮蔽而显得黯然。[3]谅:诚实,信用。[4]淹留:久留。[5]萧、艾:都是蒿草,不香。[6]兰:旧说是暗射楚怀王的小儿子子兰,其实不然。[7]羌:发语词。容:外表。长:义同“修”,美好。古人以长为美。[8]委:弃。[9]苟得:能够得到,实际上还配不上。

【译文】

为什么琼玉的佩饰出众地美丽,众人就把它的光彩遮蔽?这些小人是没有诚信的,怕他们会妒忌而把玉佩毁弃!世俗纷乱易变,怎能在这里久久流连?兰与芷变得不再芬芳,荃与蕙变成了茅草。为什么往日的芳草,今日里直成了野艾臭蒿?难道还有其他的缘故?都只怪他们不洁身自好!本以为幽兰可以信赖,谁知道它也虚有其表,抛弃了美质随从世俗,苟且地名列众芳。

【原文】

椒专佞以慢慆兮 [1] ,又欲充夫佩帏 [2] ;既干进而务入兮 [3] ,又何芳之能祗 [4] !固时俗之流从兮 [5] ,又孰能无变化?览椒兰其若兹兮,又况揭车与江离?惟兹佩之可贵兮 [6] ,委厥美而历兹 [7] ;芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬 [8] 。和调度以自娱兮 [9] ,聊浮游而求女;及余饰之方壮兮 [10] ,周流观乎上下。

【注释】

[1]椒:王逸认为是暗射“楚大夫子椒”,但和“兰”一样,没有具体实证可考。《离骚》对众芳芜秽写得特别沉痛,在作品中一再严词谴责,应有作者的实际感受为生活基础。大概屈原被疏以后,原来大批得到过屈原扶植,支持屈原的人,全都随风转舵,倒向靳尚等人一边,而与屈原为敌。这是符合旧时代官场世道的一般规律的。但要说哪种香草影射哪个人,那就很难说了。慆:义同“慢”,傲慢。[2](shā):茱萸(yú)一类的草,外形似椒而无香味。[3]干:义同“务”,钻营追求。[4]祗:敬重。[5]流从:“从流”的倒文,随波逐流,趋炎附势。[6]惟:同“唯”。[7]委:作“秉”解释,把持,坚持。历兹:至今。[8]沬:消失,消散。[9]和:调和,缓和。调度:调整。这句是说把自己的心情调整得和悦、愉快一些。[10]饰:指琼佩。这一段是听了巫咸“吉故”之说后的感慨,是对他的反驳。其中心意思是故国里连众芳都已变质,只剩下“琼佩”、“偃蹇”,“吉故”不可能在故国重演再现。

【译文】

花椒专横谄媚而且傲慢,茱萸还想充满佩囊。既然都只贪图攀援钻营,又有哪种芳草能够坚持芳香之道?时俗本来就随波逐流,又有谁能够不生变化?看椒兰都已经这样了,更何况揭车和江离?只有这玉佩是可贵的,却遭到弃置经此危厄!清香依旧难以污损,芳香至今还留存。调节内心的思度求得欢娱,姑且四处逍遥寻求美女。趁着我的玉佩还璀璨美丽,到天上地下去到处游览!

【原文】

灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行 [1] 。折琼枝以为羞兮 [2] ,精琼爢以为粻 [3] 。为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车 [4] ;何离心之可同兮,吾将远逝以自疏!邅吾道夫昆仑兮 [5] ,路修远以周流;扬云霓之晻蔼兮 [6] ,鸣玉鸾之啾啾 [7] 。朝发轫于天津兮 [8] ,夕余至乎西极;凤皇翼其承旂兮 [9] ,高翱翔之翼翼 [10] 。忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与 [11] ;麾蛟龙使津梁兮 [12] ,诏西皇使涉予 [13]

【注释】

[1]历:选择,挑选。[2]羞:这里泛指菜肴。[3]精:捣碎。今闽南话还称捣为“精”。爢(mí):细末。粻(zhāng):粮食。[4]象:象牙。[5]邅(zhān):转,楚方言。[6]扬云霓:举云霓作为旌旗。晻(yǎn)蔼(ǎi):云旗蔽日的样子。[7]玉鸾:玉制的车铃,挂在车横上,形状像鸾鸟。啾啾:铃声。[8]津:渡口。天津:天河的渡口。传说在箕、斗二星之间。[9]翼:作动词用,展翅。承:连接。旂:指云旗。[10]翼翼:整齐和谐的样子。[11]遵:循。赤水:神话里的水名,源出昆仑山。容与:从容宽适的样子。[12]麾:指挥。梁津:在渡口搭桥。梁:桥,这里用作动词。[13]诏:命令。西皇:西方天帝少埠。涉予:帮助我渡河。

【译文】

灵氛告诉我说卜占是吉祥的,选定好日子我就去远方。折琼枝来做菜肴,用碧玉捣碎做干粮。为我驾驭飞龙之车,用美玉象牙装饰那车。怎能跟异心人在一块?我将远游放飞自己!把行程转向昆仑,路途遥远天涯漫漫。用云霓做彩旗飘扬蔽日,玉制的车铃铿锵如鸟鸣。早晨从天河的渡口出发,黄昏就到了西天的尽头。凤凰的彩翎连接如云彩的旗帜,在天空之上高高飞翔。转眼间来到一片流沙之地,沿着赤水河从容优游。指挥蛟龙在渡口搭桥,叫西皇帮我渡过河流。

【原文】

路修远以多艰兮,腾众车使径待 [1] ;路不周以左转兮 [2] ,指西海以为期 [3] 。屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰 [4] ;驾八龙之婉婉兮 [5] ,载云旗之委蛇 [6] 。抑志而弭节兮 [7] ,神高驰之邈邈 [8] ;奏《九歌》而舞韶兮 [9] ,聊假日以媮乐 [10] 。陟升皇之赫戏兮 [11] ,忽临睨夫旧乡 [12] ;仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行 [13] 。乱曰 [14] :已矣哉!国无人莫我知兮 [15] ,又何怀乎故都?既莫足与为美政兮 [16] ,吾将从彭咸之所居 [17]

【注释】

[1]腾:传告。待:当从一本作“侍”,与“期”叶韵。径待:在路边侍卫。[2]路:路过。不周:神话里的山名,在昆仑山西北。[3]期:读作“极”,目的地。[4]轪(dài):车轮的别名,楚方言。[5]婉婉:一作蜿蜿,龙在天空飞行蜿蜒屈曲的样子。[6]委蛇(yí):即“逶迤”,舒卷蜿蜒的样子。[7]抑志:抑制自己的情绪。[8]邈邈:高远的样子。[9]韶:即九韶,传说是舜时的舞乐。[10]假日:利用时间。媮(yú):通“愉”。[11]陟(zhì):登。皇:皇天。戏:同“曦”,光明的样子。[12]临:居高临下。睨:斜视。[13]蜷局:卷曲不伸。顾:回头。[14]乱:本是古代乐曲里的一个名称,用在末尾,约当于今天的“尾声”。辞赋最后往往也有“乱”辞作为一篇的总结。[15]莫我知:“莫知我”的倒文。[16]美政:理想的政治。[17]从彭咸之所居:追随彭咸去他的居处。

【译文】

行程悠远而艰难,叫随从的车辆在两旁等待。路过不周山向左转弯,直奔西海而去!成千的车辆列队集中,玉制的车轮隆隆转动。每辆车驾八条婉婉的神龙,车上云旗飘飘荡荡。控制住兴奋减少兴态,心神已经像奔马一样跑远了。奏起了《九歌》,舞起《九韶》,姑且娱乐一下来打发时光!登上了光辉灿烂的皇天,忽然间俯看到了故乡!仆人悲伤,马儿也怀恋,弯曲着身体回头看不肯向前。最后说:就这样算了吧!国家里没有人懂得我,我又何必怀念故都?既然没有人能同我推行美政,我将追随彭咸寻求安身的地方! Ggz7/x35Y0uE45vfkHO8E4Aznyoj4ACAhZfD9SuyvXp2iPke5iwP15Q3ukkbZTEC

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×