购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

小雅

鹿鸣

呦呦鹿鸣 [1] ,食野之蘋 [2] 。我有嘉宾 [3] ,鼓瑟吹笙 [4] 。吹笙鼓簧 [5] ,承筐是将 [6] 。人之好我 [7] ,示我周行 [8] 。呦呦鹿鸣,食野之蒿 [9] 。我有嘉宾,德音孔昭 [10] 。视民不恌 [11] ,君子是则是效 [12] 。我有旨酒 [13] ,嘉宾式燕以敖 [14] 。呦呦鹿鸣,食野之芩 [15] 。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴 [16] 。鼓瑟鼓琴,和乐且湛 [17] 。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。

【注释】

[1]呦呦(yōu):鹿鸣叫的声音。[2]:草名,一说为蒿草,一说为马帚,即北方的扫帚菜。[3]嘉宾:贵宾、佳客。[4]瑟:古代弹拨乐器。笙(shēng):古代的一种簧管乐器。[5]簧(huáng):笙中之簧叶。鼓簧:指吹笙,鼓动簧叶而发声。[6]承:奉(“捧”之古体)。筐:指盛币帛之竹筐。承筐:指主人命奴仆捧出盛币帛的竹筐。将:送。[7]好(hào):爱护。[8]示:指示。周行(háng):大道,正道。[9]蒿(hāo):青蒿。[10]德音:好品德,美名。孔:很。昭:明。孔昭:很显著。[11]视:古“示”字。恌(tiāo):轻浮,不正派。不恌,指正派厚道。[12]君子:指有道德修养有学问的人。则:准则。效:效仿。[13]旨:美,甘。旨酒:美酒。[14]式:语助词。燕:同“宴”,宴会。敖:即“遨”,游乐,逍遥。[15]芩(qín):草名,蒿草之类。[16]琴:古代弹拨乐器名。古人往往以琴瑟喻夫妇或友人情谊和谐。[17]湛(zhàn):同“沈”,深。

【译文】

群鹿呦呦鸣叫,来吃田野青草。我有佳客贵宾来啊,弹瑟又吹笙。吹笙吹笙,鼓簧鼓簧,捧出盈筐币帛,来赠我那尊贵的客人啊!贵宾对我无限厚爱,教我道理最欢喜。群鹿呦呦鸣叫,来吃田野青蒿。我有佳客贵宾来啊,品德高尚有美名。示范人们不可轻佻,君子学习好典型。我有琼浆美酒,贵宾就请畅饮逍遥吧!群鹿呦呦鸣叫,来吃田野芩草。我有佳客贵宾来啊,弹瑟弹琴来助兴。弹瑟又弹琴,宾主和乐又尽兴。我有琼浆美酒,贵宾沉醉乐开怀。

四牡

四牡騑騑 [1] ,周道倭迟 [2] 。岂不怀归?王事靡盬 [3] ,我心伤悲。四牡騑騑,啴啴骆马 [4] 。岂不怀归?王事靡盬,不遑启处 [5] 。翩翩者 [6] ,载飞载下 [7] ,集于苞栩 [8] 。王事靡盬,不遑将父 [9] 。翩翩者鵻,载飞载止,集于苞杞 [10] 。王事靡盬,不遑将母。驾彼四骆,载骤骎骎 [11] 。岂不怀归?是用作歌 [12] ,将母来谂 [13]

【注释】

[1]四牡(mǔ):四匹公马。騑騑(fēi):马疾驰的样子。[2]周道:大路。倭迟:逶迤,指道路迂回漫长。[3]靡(mǐ):无。盬(gǔ):止息。[4]啴啴(tān):喘息的样子。骆马:长着黑鬃的白马。[5]遑(huáng):暇,顾。启处:安居休息。[6]鵻(zhuī):斑鸠。[7]下:降落。[8]苞:丛生茂盛的草木。栩(xǔ):柞栎,即橡树。[9]将:奉养、赡养。[10]杞(qǐ):枸杞。[11]骤(zhòu):奔驰,疾驰。骎骎(qīn):奔驰之状。[12]是:此,这。用:因,以。是用作歌:用是作歌,因此作歌。[13]谂(shěn):思念,想念。

【译文】

四匹骏马奔啊奔,大路迢迢大路弯。我难道不想回故乡吗?官家的差使无休止,我心悲愁我心伤!四匹骏马奔啊奔,黑鬃白马喘吁吁。我难道不想回故乡?官家的差使无尽头,不知何时方能歇一歇。斑鸠鸟儿翩翩飞,飞上去,飞下来,群栖在繁茂的栎树上。官家的差使无休止,哪有空儿奉养老父亲啊!斑鸠鸟儿翩翩飞,飞过去,停下来,群栖在繁茂的栎树上。官家的差使无尽头,哪有空儿奉养老母亲啊!驾起那四匹黑鬃白马,疾驰如风奔向前方。我难道不想回家乡?为此作支歌儿来抒怀,母亲啊,我多么想念您。

常棣

常棣之华 [1] ,鄂不韡韡 [2] 。凡今之人,莫如兄弟。死丧之威 [3] ,兄弟孔怀 [4] 。原隰裒矣 [5] ,兄弟求矣。脊令在原 [6] ,兄弟急难 [7] 。每有良朋,况也永叹。兄弟阋于墙 [8] ,外御其务 [9] 。每有良朋,烝也无戎 [10] 。丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如友生 [11] ?傧尔笾豆 [12] ,饮酒之饫 [13] 。兄弟既具 [14] ,和乐且孺 [15] 。妻子好合,如鼓瑟琴。兄弟既翕 [16] ,和乐且湛。宜尔室家 [17] ,乐尔妻帑 [18] 。是究是图,亶其然乎 [19]

【注释】

[1]常棣(dì):又名唐棣,数朵花为一簇,实如樱桃状。诗中以此表达兄弟情谊。[2]鄂:花萼。韡韡(wěi):光明、光辉,此处形容花色鲜明。[3]威:通“畏”,可怕。[4]孔怀:非常关心。[5]裒(póu):缺少其人。[6]脊令:是一种水鸟。在原:水鸟在原,比喻有难。[7]急难:火速抢救之义。[8]阋(xì):互相争斗,相互怨恨,相互争讼。[9]务:即“侮”。[10]烝(zhēng):众多。戎(róng):相助。[11]生:语气助词。[12]傧(bīn):陈列。笾、豆:均系古代用于盛放食品的器皿。[13]饫(yù):指家宴。[14]具:俱,集。[15]孺:属,有亲慕之意。[16]翕(xī):聚合,收敛。[17]宜:安。室家:家人,此指夫妇。[18]帑(nǔ):通“孥”,子孙。[19]亶(dǎn):信,诚。

【译文】

常棣花开一簇簇,花萼鲜艳又夺目。遍观当今世人啊,哪有像兄弟那样亲又亲。死亡的事多么可怕啊,只有兄弟相牵挂。原野洼地少个人啦,只有兄弟来寻找。水鸟脊令落郊原,兄弟急忙救急难。虽有良朋益友,徒唤奈何且长叹。兄弟家内也有纷争,对外则同心共御敌。虽有良朋益友,众友芸芸无所助啊。死丧祸乱平定了,生活幸福又安宁。虽有手足亲兄弟,不如好友情谊深。摆列餐具享美食,开怀畅饮酒意酣。兄弟相聚在一起,融洽笃爱且和乐。妻儿和谐恩情深,奏瑟弹琴心相印。兄弟们友爱又和睦,融洽欢乐无穷尽。家庭美满又幸福,妻儿相依乐陶陶。深思熟虑理自明呀,确实如此当牢记。

伐木

伐木丁丁 [1] ,鸟鸣嘤嘤 [2] 。出自幽谷 [3] ,迁于乔木 [4] 。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟矣 [5] ,犹求友声。矧伊人矣 [6] ,不求友生?神之听之 [7] ,终和且平。伐木许许 [8] ,酾酒有 [9] 。既有肥羜 [10] ,以速诸父 [11] 。宁适不来 [12] ,微我弗顾 [13] 。於粲洒扫 [14] ,陈馈八簋 [15] 。既有肥牡 [16] ,以速诸舅。宁适不来,微我有咎 [17] 。伐木于阪 [18] ,酾酒有衍 [19] 。笾豆有践 [20] ,兄弟无远 [21] 。民之失德 [22] ,乾糇以愆 [23] 。有酒湑我 [24] ,无酒酤我 [25] 。坎坎鼓我 [26] ,蹲蹲舞我 [27] 。迨我暇矣 [28] ,饮此湑矣!

【注释】

[1]丁丁:伐木声。[2]嘤嘤:鸟鸣声。[3]幽谷:深谷。[4]乔木:高大的树。[5]相:视、看。[6]矧(shěn):况且。[7]神之听之:马瑞辰《通释》:“《释诂》:‘神,慎也。’‘慎,诚也。’‘神之’即‘慎之’也。《广雅》:‘听,从也。’‘听之’,谓能听从其言也。”[8]许许:象声词。朱熹《集传》:“众人共力之声。”[9]酾:古人酿酒用筐沥除酒糟曰酾,后人称为“筛酒”。藇(xù):《毛传》:“美貌。”王先谦《集疏》:“‘有藇’犹‘藇藇’也。经文凡叠句双字者,或变文作‘有’,如此‘有’及‘庶士有朅’之类甚多。”[10]羜(zhù):《毛传》:“未成羊也。”[11]速:《郑笺》:“召也。”即邀请。诸父:《毛传》:“天子谓同姓诸侯、诸侯谓同姓大夫皆曰父,异性则称舅。”[12]宁适:于省吾《新证》:“按适、敌古通,《尔雅·释诂》:‘敌,当也。’‘宁适不来’,言宁当不来也。”[13]微:非。顾:惦念。[14]於:叹词。粲:鲜明貌。[15]簋(guǐ):食器。[16]牡:公牛。[17]咎:过错。[18]阪(bǎn):山坡。[19]衍:盈溢。[20]践:陈列貌。[21]无远:同在。[22]失德:即“失和”。[23]糇(hóu):《说文》:“乾餱食也。”乾即今所谓干粮,在此泛指食物。以:因而。愆(qiān):过错,此处可引申为怨恨。[24]湑(xǔ):与“酾”同义。[25]酤:买。[26]坎坎:击鼓声。我:闻一多《歌与诗》认为,实即“哦”之类的语气词。[27]蹲蹲:《毛传》:“舞貌。”[28]迨:《郑笺》:“及也。”

【译文】

咚咚作响伐木声,嘤嘤群鸟相和鸣。鸟儿本从深谷出,飞往高高大树上。小鸟嘤嘤啼不住,只是为了求知音。仔细端详那小鸟,尚且求友欲相亲。何况我们这些人,岂能不知重友情?天上神灵请聆听,赐我和乐与宁静。伐木呼呼斧声急,滤出美酒喷喷香。既有肥美羊羔在,请来叔伯叙情谊。即使他们没能来,不能说我缺诚意。屋里扫得真清爽,佳肴八盘桌上齐。既有肥美公羊肉,请我舅亲来尝尝。即使他们没能来,不能说我有过失。伐木就在山坡边,滤酒清清快斟满。盘儿碗儿排整齐,兄弟叙谈莫疏远。人们为啥失友情,饭菜不周致埋怨。有酒滤清让我饮,没酒快买我兴酣。敲起鼓儿咚咚声,扬起长袖翩翩舞。趁着今朝有闲暇,一定再把酒喝完。

采薇

采薇采薇 [1] ,薇亦作止 [2] 。曰归曰归,岁亦莫止 [3] 。靡室靡家 [4] ,狁之故 [5] 。不遑启居 [6] ,狁之故。采薇采薇,薇亦柔止 [7] 。曰归曰归,心亦忧止。忧心烈烈 [8] ,载饥载渴 [9] 。我戍未定 [10] ,靡使归聘 [11] 。采薇采薇,薇亦刚止 [12] 。曰归曰归,岁亦阳止 [13] 。王事靡盬 [14] ,不遑启处 [15] 。忧心孔疚 [16] ,我行不来 [17] !彼尔维何 [18] ?维常之华 [19] 。彼路斯何 [20] ?君子之车。戎车既驾 [21] ,四牡业业 [22] 。岂敢定居,一月三捷 [23] 。驾彼四牡,四牡骙骙 [24] 。君子所依 [25] ,小人所腓 [26] 。四牡翼翼 [27] ,象弭鱼服 [28] 。岂不日戒,狁孔棘 [29] 。昔我往矣 [30] ,杨柳依依 [31] 。今我来思 [32] ,雨雪霏霏 [33] 。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀!

【注释】

[1]薇:即野碗豆苗,可以食用。[2]作:初生。止:语气助词。[3]莫:古“暮”字。[4]靡:无。[5](xiǎn)狁(yǔn):我国北方的少数民族。西周时称狁,春秋时称北狄,战国以后称匈奴。[6]遑(huáng):暇。启:跪坐。居:安坐。古人席地而坐,两膝着席,跪坐时腰板伸直,臀都跟足跟离开;安坐时臀部贴在足跟上。[7]柔:幼嫩。[8]烈烈:火势猛烈的样子,这里指忧心如焚。[9]载:又。[10]戍:戍守,指驻守的地方。[11]使:使者。聘:问候。归聘:带回问候家人的音信。[12]刚:粗硬,指薇菜将老,茎叶变粗变硬。[13]阳:阴历十月。[14]靡盬:没有止境。盬(gǔ):停止。[15]启处:与上文“启居”同义。[16]孔:非常。疚:痛苦。[17]来:返回,归来。[18]尔:花盛开的样子。维何:是什么。[19]常:通“棠”,棠棣。华:古“花”字。[20]路:同“辂(lù)”,古代的一种大车。斯何:同“维何”。[21]戎车:兵车,战车。[22]牡:雄马。业业:高大健壮的样子。[23]捷:通“接”,即接战。[24]骙骙(kuí):强壮的样子。[25]依:乘。[26]腓(féi):蔽护,掩护。[27]翼翼:行列整齐的样子。[28]弭(mǐ):弓的两头缚弦的地方。象弭:用象牙镶饰的弓。鱼服:用鱼皮做的箭袋。服:通“菔”,箭袋。[29]棘:同“急”。[30]昔:过去。[31]依依:柳条随风摇曳飘拂的样子。[32]思:语气助词。[33]雨(yù):降落,散落。霏霏:大雪纷飞的样子。

【译文】

采薇菜呀采薇菜,薇菜新芽已长大。回家乡呀回家乡,已盼到年终岁尾。抛弃亲人离家园,只因匈奴来侵犯。跪不宁来坐不安,只因匈奴来侵犯。采薇菜呀采薇菜,薇菜柔嫩刚发芽。回家乡呀回家乡,心里忧愁多牵挂。忧心如同被火焚,又饥又渴真苦煞。防地调动难定下,无法给家人捎音信。采薇菜呀采薇菜,薇茎渐渐长硬。回家乡啊回家乡,又到十月“小阳春”。王室差事无休无止,想要休息没闲暇。心中充满忧愁伤痛,远征在外难归还。那绚丽耀眼的是什么?那是棠棣的花朵。高大的马车属于谁?那是将军的战车。驾起兵车要出战,四匹雄马矫健齐奔腾。边地怎敢图安居?一月要争几回胜。驾着那四匹雄马,雄马强壮又矫健,将军乘坐在车中,小兵掩护也靠它。四匹马步调一致,象牙弓配着鱼皮箭袋。哪有一天不戒备?匈奴实在太猖狂。回想我当初出征时,杨柳依依随风吹。如今回来路途中,雪花纷纷飘落下。我行路艰难慢慢走,又饥又渴真劳累。满心伤感满腔悲,却没有谁人知道我的哀痛。

鸿雁

鸿雁于飞,肃肃其羽 [1] 。之子于征,劬劳于野 [2] 。爰及矜人 [3] ,哀此鳏寡 [4] 。鸿雁于飞,集于中泽。之子于垣 [5] ,百堵皆作 [6] 。虽则劬劳,其究安宅 [7] 。鸿雁于飞,哀鸣嗸嗸 [8] 。维此哲人,谓我劬劳。维彼愚人,谓我宣骄 [9]

【注释】

[1]肃肃:羽翼声。[2]劬(qú):劳苦,劳病。[3]爰:焉,于是。矜人:受苦人。[4]鳏(guān):老而无妻曰鳏。寡:死了丈夫的妇女。[5]垣:垣墙,此处作动词用,指筑垣墙。[6]百堵:百重墙。皆:“偕”之借。作:起。[7]究:终究。宅:此处作动词。[8]嗸嗸:哀鸣声。[9]宣:侈大。骄:放纵。

【译文】

雁儿飞呀飞,两翅沙沙响。使臣在征途,在那旷野辛劳奔波。救济穷苦人,鳏寡更可哀。雁儿飞呀飞,落在湖中央。使臣巡工地,筑起百堵墙。尝尽了辛劳,穷人有住房。雁儿飞呀飞,嗷嗷哀鸣声。只有这些明理之人,说我真辛劳。那些愚昧者,说我讲排场。

鹤鸣

鹤鸣于九皋 [1] ,声闻于野。鱼潜在渊,或在于渚。乐彼之园,爰有树檀,其下维萚 [2] 。他山之石,可以为错 [3] 。鹤鸣于九皋,声闻于天。鱼在于渚,或潜在渊。乐彼之园,爰有树檀,其下维榖 [4] 。他山之石,可以攻玉 [5]

【注释】

[1]九:虚数。皋:沼泽地。[2]萚(tuò):枯叶。[3]错:砺石,磨石。[4]榖(gǔ):楮树,叶似桑,树皮可制纸。[5]攻玉:雕琢玉器。

【译文】

鹤儿长鸣在那屈折沼泽中,鸣声嘹亮传四野。鱼儿潜在深水里,有时游出近小岛。那令人赏心悦目的林园,有檀树大又高,树下落叶已焦枯。那个山上的石头,能把那玉石琢。鹤儿长鸣在那曲折沼泽中,声音飘荡在云霄。鱼儿游在沙洲边,或者潜在深水里。那令人赏心悦目的林园,有那檀树大又高,又有楮树矮又小。那个山上的石头,同样可以把玉雕。

黄鸟

黄鸟黄鸟,无集于榖,无啄我粟。此邦之人,不我肯榖 [1] 。言旋言归 [2] ,复我邦族 [3] 。黄鸟黄鸟,无集于桑,无啄我粱。此邦之人,不可与明 [4] 。言旋言归,复我诸兄。黄鸟黄鸟,无集于栩 [5] ,无啄我黍。此邦之人,不可与处。言旋言归,复我诸父 [6]

【注释】

[1]不我肯榖(gǔ):即“不肯榖我”。榖:善意待人。[2]言:语气助词。旋:回,返。[3]复:返回。[4]明:通“盟”,起誓。[5]栩(xǔ):柞树。[6]诸父:同族中长一辈的男性。

【译文】

黄鸟黄鸟听我讲,不要落在楮树上,不要啄食我的粟米。这个国家的人们,对我实在不友善。回去吧,回去吧,回到本国我家乡。黄鸟黄鸟听我讲,不要落在桑树上,不要啄食我的黄粱。这个国家的人们,不守信用真荒唐。回去吧,回去吧,回到故土见兄长。黄鸟黄鸟听我讲,不要落在柞树上,不要吃我的黍米粮。这个国家的人们,不能与之相处共来往。回去吧,回去吧,回到我的父辈身旁。

小旻

旻天疾威,敷于下土 [1] 。谋犹回遹 [2] ,何日斯沮 [3] ?谋臧不从,不臧覆用。我视谋犹,亦孔之邛 [4] !潝潝訿訿 [5] ,亦孔之哀。谋之其臧,则具是违 [6] ;谋之不臧,则具是依。我视谋犹,伊于胡底 [7] ?我龟既厌 [8] ,不我告犹。谋夫孔多,是用不集 [9] 。发言盈庭,谁敢执其咎 [10] ?如匪行迈谋,是用不得于道。哀哉为犹,匪先民是程 [11] ,匪大犹是经 [12] 。维迩言是听 [13] ,维迩言是争 [14] 。如彼筑室于道谋,是用不溃于成 [15] !国虽靡止 [16] ,或圣或否。民虽靡 [17] ,或哲或谋,或肃或艾 [18] 。如彼泉流,无沦胥以败。不敢暴虎 [19] ,不敢冯河 [20] 。人知其一,莫知其他。战战兢兢,如临深渊,如履薄冰 [21]

【注释】

[1]敷:散布。下土:指人间。[2]谋犹:谋略、政策。回遹(yù):邪僻。[3]沮:终止。[4]邛(qióng):病,坏。[5]潝潝:相和也。訿訿(zǐ):相诋也,即攻击、毁谤。[6]具:通“俱”。违:违背,不从。[7]于:往。底:至。[8]龟:龟甲,古人用于占卜。[9]集:成就。[10]咎:罪过,罪责。[11]程:效法。[12]大犹:大道,基本规律。经:行,遵循。[13]迩言:浅近邪僻之言。[14]争:这里指谗臣为私利而争进迩言。[15]溃:顺利,达到。[16]止:至,大。[17](wǔ):厚,多。[18]艾:治理。[19]暴(bó):通“搏”,徒手空拳。[20]冯(píng):无舟渡水,徒涉。[21]履:踩踏。

【译文】

老天狂暴真残酷,降下灾祸遍及全国。政策邪僻全错误,什么时候灾荒才能结束?好的策略不听从,坏的反受重用。所用谋略依我看,弊病太多难执行。随声附和和诽谤,小人当权实可悲。国家政策虽然定得好,但是实行起来全都违背。政策中的错误,全部都照办了。我看政策问题多,究竟何处是依据?我占卜用的龟甲都已厌恶了,占不出谋略的吉凶。出谋划策人很多,议论纷纷难作数。满院都是发言者,谁人敢承担责任?好像有事问路人,很难得到正确的方法。制定政策很可悲,不是效法祖先。治国的远大谋略不实行,只爱听肤浅浅薄的话,还要争论是与非。好像盖房子问路人,人多嘴杂建不成。尽管国家不大,有人聪明有人平庸。人民虽然数量不多,有的明智计谋多,有的严肃能治国。朝政应该像泉水流,不要陷入污浊。不敢空手打虎,不敢徒步过河。人们知道这一条,不知道其他更危险的事。一定要小心谨慎多提防,就像走近那深渊旁,就好像踩在薄冰上。

北山

陟彼北山 [1] ,言采其杞。偕偕士子 [2] ,朝夕从事。王事靡盬,忧我父母。溥天之下 [3] ,莫非王土。率土之滨 [4] ,莫非王臣。大夫不均 [5] ,我从事独贤 [6] !四牡彭彭 [7] ,王事傍傍 [8] 。嘉我未老,鲜我方将 [9] 。旅力方刚 [10] ,经营四方。或燕燕居息 [11] ,或尽瘁事国。或息偃在床 [12] ,或不已于行 [13] 。或不知叫号,或惨惨劬劳 [14] 。或栖迟偃仰 [15] ,或王事鞅掌 [16] 。或湛乐饮酒 [17] ,或惨惨畏咎 [18] 。或出入风议 [19] ,或靡事不为。

【注释】

[1]陟:登上。北山:非实指。[2]偕偕:强壮的样子。士子:作者自称。[3]溥:大,全。[4]滨:大陆四周的海滨。[5]大夫:执政者。不均:不公平。[6]贤:多,劳苦。[7]彭彭:不得休息。[8]傍傍:无尽无休。[9]鲜:称赞。方将:正壮。[10]旅:通“膂”,指体力。[11]燕燕:安闲的样子。居息:在家休息。[12]息偃:躺着休息。[13]不已:不停。行:道路。[14]惨惨:忧虑不安。[15]栖迟:栖息盘桓。[16]鞅掌:指勤于王事,奔波忙碌之状。[17]湛乐:沉缅于安乐。[18]畏咎:岌岌自危。[19]风议:放言高论。

【译文】

登上那座北山,去山上采那枸杞。强壮的男子汉,日夜都为公事忙。王朝的事儿没有停息,忧念我那年老的父母。普天之下呀,哪一块地不是王家?四海之内呀,哪一个人不是国王的臣民?执政的官员分配不均,使我独个儿辛苦劳累。四匹骏马匆匆跑,王朝的事没有穷尽。他们夸我说我还没老,称赞我说我正强壮。就因我身强体壮,使我奔波走四方。有的人安闲养在家里,有的人尽心竭力来报效国家,有的人高枕无忧,有的人不停奔走四方。有的人不闻民生疾苦,有的人忧心忡忡受辛劳。有的人嬉戏游乐好安逸,有的人百事缠身很辛苦。有的人沉缅美酒,有的人担心罹祸殃。有的人只会发表空空言论,有的人事事都要亲躬。

青蝇

营营青蝇 [1] ,止于樊 [2] 。岂弟君子 [3] ,无信谗言。营营青蝇,止于棘。谗人罔极,交乱四国。营营青蝇,止于榛。谗人罔极,构我二人。

【注释】

[1]营营:往来的样子。[2]樊(fán):篱笆。[3]岂(kǎi)弟(tì):平易近人。

【译文】

嗡嗡飞舞的苍蝇,停歇在篱笆上。平易近人的君子,莫听信那谗言。嗡嗡飞舞的苍蝇,停歇在酸枣树上。谗人作恶无穷尽,扰得四方人民不安宁。嗡嗡飞舞的苍蝇,停歇在榛树上。谗人说话无定规,挑拨离间我们。

隰桑

隰桑有阿 [1] ,其叶有难 [2] 。既见君子,其乐如何!隰桑有阿,其叶有沃 [3] 。既见君子,云何不乐!隰桑有阿,其叶有幽 [4] 。既见君子,德音孔胶 [5] 。心乎爱矣 [6] ,遐不谓矣 [7] 。中心藏之 [8] ,何日忘之?

【注释】

[1]阿:美盛柔美的样子。[2]难:通“傩”,茂盛。[3]沃:柔嫩、润泽。[4]幽:青黑色。[5]孔胶:甚盛。[6]爱:挚爱。[7]遐不:胡不。[8]藏(zāng):“臧”之借字,善、爱之义。

【译文】

洼地青桑多柔美,叶儿好繁茂。看见我那心中人,心里如何不喜悦?洼地青桑多柔美,叶儿有光泽。见到我那心中人,如何不快乐?洼地青桑多柔美,叶儿青黝黝。见到我那心中人,知心的话儿说不完。我的深爱在心中,为何不去告诉他?把他深藏在心底,没有一天能忘他!

苕之华

苕之华 [1] ,芸其黄矣。心之忧矣,维其伤矣。苕之华,其叶青青 [2] 。知我如此,不如无生!牂羊坟首,三星在罶。人可以食,鲜可以饱!

【注释】

[1]苕(tiáo):木本蔓生植物,又名凌霄,花赤黄色。[2]青青:“菁菁”之省借,茂盛貌。

【译文】

凌霄花儿正开放,颜色深黄真漂亮。心里的忧愁呀,极度的悲伤啊!凌霄花儿正开放,叶子青青好茂盛。早知生活这样难,不如不出生!母羊饿得身瘦头显大,空空的鱼篓只有星光照。大灾年头人人都要吃饭,哪能饱饥肠!

何草不黄

何草不黄 [1] ,何日不行 [2] ?何人不将 [3] ,经营四方 [4] ?何草不玄 [5] ,何人不矜 [6] ?哀我征夫,独为匪民 [7] !匪兕匪虎 [8] ,率彼旷野 [9] 。哀我征夫,朝夕不暇 [10] !有芃者狐 [11] ,率彼幽草。有栈之车,行彼周道。

【注释】

[1]黄:枯黄。[2]行:行役。[3]将:义同“行”,出征。[4]经营:往来,操劳。[5]玄:赤黑色,指草由枯而腐烂。[6]矜(guān):通“瘝”,劳瘁病苦。[7]匪:通“非”。[8]匪:通“彼”,那,那些。兕(sì):只生一只角的野牛。[9]率:循着,沿着。[10]暇:空暇,闲瑕。[11]有:助词,放在形容之前,无实义。有芃(péng):同“芃芃”,草木茂盛的样子,此处形容蓬蓬松松的狐狸尾巴。

【译文】

哪种草呀不枯黄?什么日子不出行?哪有人呀不去服兵役?往来经营走四方。哪种草儿不枯萎?哪有人儿不经苦难?可怜我们出征人,偏偏不被当人看。不是野牛,不是老虎,却要奔波在旷野上。哀痛我们出征人,从早到晚没空闲。狐狸尾巴蓬松松,沿着路边钻草丛。高高的役车征夫坐,行在漫漫的大道上。 H7fnwEhrrhGR4fo4GgXo+61yKTyaWnMRVC2O/uWX//SuZT8bek6HBA3l2JD+toyl

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×