购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

国风

周南

《周南》是周国境内的民歌。周代初期周公旦统治东方,范围很大,境内民歌有不少是南方民歌流传过来的。《周南》有诗十一篇。

关雎

关关雎鸠 [1] ,在河之洲。窈窕淑女 [2] ,君子好逑 [3] 。参差荇菜 [4] ,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之 [5] 。求之不得,寤寐思服 [6] 。悠哉悠哉 [7] ,辗转反侧 [8] 。参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之 [9] 。参差荇菜,左右芼之 [10] 。窈窕淑女,钟鼓乐之 [11]

【注释】

[1]关关:水鸟相互和答的鸣声。雎(jū)鸠(jiū):水鸟名,即鱼鹰。相传这种鸟情意专一。[2]窈(yǎo)窕(tiǎo):幽静美丽的样子。淑:好,善。[3]逑(qiú):配偶。[4]参(cēn)差(cī):长短不齐的样子。荇(xìng)菜:一种水生植物,可以采来做蔬菜吃。[5]寤(wù):睡醒。寐(mèi):睡着。[6]思服:思念。[7]悠哉:思虑深长的样子。哉:语气词,相当于“啊”、“呀”。[8]辗转反侧:在床上翻来覆去睡不安稳。[9]友:动词,亲近。[10]芼(mào):择取。[11]乐:使动用法,使……快乐,使……高兴。

【译文】

“关关关关……”相应和的一对雎鸠,栖宿在黄河中的小洲上。娴静美丽的好姑娘,正是君子相配的好对象。长短不齐的水中荇菜,时左时右地去采摘它。娴静美丽的好姑娘,日夜心思都在追求着她。追求她却不能得到她,翻来覆去想她——睡不着。那么深长的深长的思念啊,翻来覆去不能成眠。长短不齐的水中荇菜,时左时右地将它采摘。娴静美丽的好姑娘,必能琴瑟和鸣相亲相爱。长短不齐的荇菜,左右选择才去摘取。娴静美丽的好姑娘,钟鼓齐鸣地将你迎娶。

葛覃

葛之覃兮 [1] ,施于中谷 [2] ,维叶萋萋 [3] 。黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈 [4] 。葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫 [5] 。是刈是濩 [6] ,为絺为绤 [7] ,服之无濊 [8]

言告师氏 [9] ,言告言归。薄污我私 [10] ,薄浣我衣 [11] 。害浣害否 [12] ?归宁父母 [13]

【注释】

[1]葛:多年生植物,茎皮可织布,也称葛麻。覃(tán):蔓延生长。[2]施(yì):蔓延,伸展。中谷:即“谷中”。[3]维:发语词,无实义。萋萋:草木茂盛的样子。[4]喈喈(jiē):象声词,形容鸟的叫声。[5]莫莫:茂密的样子。[6]是:助词,表示并列的两个动作。刈(yì):用刀割。濩(huò):在水中煮。[7]为(wéi):做。(chī):细葛布。绤(xì):粗葛布。[8](yì):厌恶,讨厌。[9]言:发语词。师氏:女管家。[10]薄:发语词。污:去污,清洗。私:内衣,穿在里面的衣服。[11]浣(huàn):洗。衣:礼服,外衣。[12]害:通“曷”,哪些,什么。否:不要。[13]归宁:古代已婚女子回娘家省亲叫归宁。

【译文】

葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶子真繁茂。黄鸟翻飞,落在灌木丛,欢快地鸣叫。葛藤长又长,枝条伸展到山谷,叶子真繁茂。忙割忙煮,葛布有细也有粗,人人穿上好舒服。告诉女管家,我想告假回家。搓洗我的衣衫,清洗我的礼服。哪些要洗哪些不要洗?我要急着回家看我的父母。

卷耳

采采卷耳 [1] ,不盈顷筐 [2] 。嗟我怀人 [3] ,置彼周行 [4] 。陟彼崔嵬 [5] ,我马虺隤 [6] 。我姑酌彼金罍 [7] ,维以不永怀 [8] 。陟彼高冈,我马玄黄。我姑酌彼兕觥 [9] ,维以不永伤。陟彼砠矣 [10] ,我马瘏矣 [11] 。我仆痡矣 [12] ,云何吁矣。

【注释】

[1]采采:茂盛的样子。卷耳:植物名,即苍耳,嫩苗可以吃。[2]盈:满。顷筐:一种筐子,前低后高像箕形。[3]嗟(jiē):叹词。怀人:想念的人。[4]周行:大路。[5]陟(zhì):上升,登上。崔(cuī)嵬(wéi):本指土山上盖有石块,后来引申为高峻不平的山。[6]虺(huī)隤(tuí):足病跛蹶难走的样子。[7]姑:姑且。酌(zhuō):斟酒,舀取。金罍(léi):一种黄金装饰的青铜酒器。[8]维:发语词。以:用,借以。永怀:长久地思念。[9]兕(sì)觥(gōng):觥是大型的酒器。兕是头上只长一只角的野牛。用兕牛的角做的觥叫兕觥。[10]砠(jū):盖着泥土的石山。[11]瘏(tú):马病不能走路前进。[12]痡(pū):人病不能行。

【译文】

采呀采呀卷耳菜,采不满小小一浅筐。心中想念我的丈夫,我将小筐搁置在大道旁。他该在登向高高的土石山了,我马也跑得腿软疲累。我姑且把金杯斟满酒,借此暂脱心里的长相思。他该在登向高高的山脊梁了,我马也病得眼玄黄。我姑且把犀角大杯斟满酒,借此不让心中长久悲伤。他该在登向乱石冈了,我马疲病倒在一旁。仆人也累得病怏怏了,这是什么样的哀愁忧伤!

桃夭

桃之夭夭 [1] ,灼灼其华 [2] 。之子于归 [3] ,宜其室家 [4] 。桃之夭夭,有其实。之子于归,宜其家室。桃之夭夭,其叶蓁蓁 [5] 。之子于归,宜其家人。

【注释】

[1]夭夭(yāo):娇嫩而茂盛的样子。[2]灼灼(zhuó):花朵开得火红鲜艳的样子。华:同“花”。

[3]之:指示代词,这,这个。子:女子,姑娘。于:往。归:女子出嫁。后世就用“于归”指出嫁。[4]宜:和顺,使动用法,使……和顺。室家:家庭。以下“家室”、“家人”同义。[5]蓁蓁(zhēn):叶子茂密的样子。

【译文】

桃树多么繁茂,盛开着鲜花朵朵。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。桃树多么繁茂,垂挂着果实累累。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。桃树多么繁茂,桃叶儿郁郁葱葱。这个姑娘出嫁了,她的家庭定会和顺美满。

芣苢

采采芣苢 [1] ,薄言采之 [2] 。采采芣苢,薄言有之 [3] 。采采芣苢,薄言掇之 [4] 。采采芣苢,薄言捋之 [5] 。采采芣苢,薄言袺之 [6] 。采采芣苢,薄言襭之 [7]

【注释】

[1]采采:茂盛的样子。芣(fú)苢(yí):植物名,即车前子草。旧注这种草可治难产或不孕症。车前草子多,正是原始先民对多子多育的祈求。[2]薄言:助词,无实义。[3]有:采取,指已采起来,比前一句“采”字又进一层。[4]掇(duō):拣择,拾取。[5]捋(luō):用手把车前子从草茎上抹取下来。[6]袺(jié):用衣襟兜住。[7]襭(xié):把衣襟角插在或系在衣带上兜东西。

【译文】

车前草啊采又采,快点把它采些来。车前草啊采又采,快点把它采得来。车前草啊采又采,快点把它拾起来。车前草啊采又采,快点把它捋下来。车前草啊采又采,快点把它装起来。车前草啊采又采,快点把它兜起来。

汉广

南有乔木 [1] ,不可休思 [2] 。汉有游女 [3] ,不可求思。汉之广矣,不可泳思 [4] 。江之永矣 [5] ,不可方思 [6] 。翘翘错薪 [7] ,言刈其楚 [8] 。之子于归 [9] ,言秣其马 [10] 。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。翘翘错薪,言刈其蒌 [11] 。之子于归,言秣其驹 [12] 。汉之广矣,不可泳思。江之永矣,不可方思。

【注释】

[1]乔:高。[2]休:休息。思:语末助词。乔木高耸,很少树荫,因而不适宜在乔木下休息。[3]游女:出游的女子。女子出游,是汉魏以前长江、汉水一带的风俗。[4]泳:游泳渡过,泅渡。[5]江:长江。永:长,指江水流得很远。[6]方:古称竹筏或木筏为“方”。用成动词,乘筏渡江。[7]翘翘:众多树枝挺出的样子。错:错杂,杂乱。薪:柴。古时男女嫁娶时烧火炬照明,因此,这里用“错薪”起兴。[8]言:关联词,有“乃”、“则”的作用。楚:荆,一种丛生的树木。[9]之子:那个女子。于归:出嫁。[10]秣:喂马。[11]蒌(lóu):蒌蒿,植物名,生在水泽中,可当饲料。[12]驹(jū):小马。

【译文】

南边有棵高大的树,却不能在树下休息。汉水边上有位游赏的姑娘,想要追求却没希望。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只砍取其中的荆条。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。杂乱丛生的草木,只割取其中的蒌蒿。那位姑娘要出嫁,先喂饱她骑的马。汉水宽广无边,不能游到对岸。长江浩浩荡荡,无法乘筏渡江。

召南

《召南》是流传于召地的南方民歌。召地是西周初年召公管辖的河南及长江中下流的一部分地区。《召南》存诗十四首。

草虫

喓喓草虫 [1] ,趯趯阜螽 [2] 。未见君子,忧心忡忡 [3] 。亦既见止,亦既觏止 [4] ,我心则降 [5] 。陟彼南山 [6] ,言采其蕨 [7] 。未见君子,忧心惙惙 [8] 。亦既见止,亦既觏止,我心则说 [9] 。陟彼南山,言采其薇 [10] 。未见君子,我心伤悲。亦既见止,亦既觏止,我心则夷 [11]

【注释】

[1]喓喓(yāo):象声词,形容草虫的叫声。草虫:此处指蝈蝈。[2]趯趯(tì):虫跳跃的样子。阜(fù)螽(zhōng):蚱蜢。[3]忡忡:忧虑不安的样子。[4]觏:通“媾”,结合,特指男女相爱而结合。一说通“遘”,相遇。[5]降(xiáng):放下,指心情平静下来。[6]陟(zhì):登上。[7]言:发语词。蕨(jué):蕨菜,植物名,嫩苗可以吃。一般在仲春采蕨,正是男女求爱的时节。[8]惙惙(chuò):忧愁的样子。[9]说:通“悦”,高兴。[10]薇(wēi):指巢菜,草本植物,嫩苗和叶可以吃。[11]夷:平,心安,放心。

【译文】

蝈蝈喓喓鸣叫,蚱蜢蹦蹦跳跳。见不到情郎,忧愁得心神不宁。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就放下了。登上南山,采摘山上的蕨菜。见不到情郎,忧愁得心慌意乱。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就欢喜舒畅。登上南山,采摘山上的薇菜。见不到情郎,我心中悲伤。一旦见到他,一旦与他相会,我的心就舒坦安详。

行露

厌浥行露 [1] ,岂不夙夜 [2] ?谓行多露 [3] 。谁谓雀无角 [4] ,何以穿我屋 [5] ?谁谓女无家 [6] ,何以速我狱 [7] ?虽速我狱,室家不足 [8] !谁谓鼠无牙,何以穿我墉 [9] ?谁谓女无家,何以速我讼?虽速我讼,亦不女从 [10]

【注释】

[1]厌浥(yì):湿漉漉,露水潮湿的样子。行:道路。露:露水。[2]夙(sù):与“早”同义。“夙夜”指夜色尚早。[3]谓:通“畏”,害怕。[4]谓:说,告诉。角:鸟喙,鸟嘴。[5]穿:啄穿。[6]女:即“汝”,你。[7]速:招致。速我狱:使我吃官司。[8]室家:男有妻为有室,女有夫为有家。室家指男女夫妇,这里是“结婚”的意思。[9]墉(yōng):墙壁。[10]女从:即“从女”的倒文,顺从你。

【译文】

路上的露水湿漉漉,难道不想早起赶路?只怕路上的露水浓。谁说麻雀没有喙,为什么啄穿我的屋?谁说你没有成家,为什么让我吃官司?虽然让我吃官司,要我嫁你的理由太荒唐!谁说老鼠没有牙,为什么打洞穿我墙?谁说你没有成家,为什么让我吃官司?虽然让我吃官司,我还是不依你!

摽有梅

摽有梅 [1] ,其实七兮 [2] 。求我庶士 [3] ,迨其吉兮 [4] 。摽有梅,其实三兮 [5] 。求我庶士,迨其今兮。摽有梅,顷筐墍之 [6] 。求我庶士,迨其谓之 [7]

【注释】

[1]摽(biào):落,掉下,打落。有:语气助词。梅:梅子。[2]其:代词,指梅树。实:梅树的果实。七:七成,十分之七。[3]庶:众多。士:未婚男子。[4]迨(dài):及,趁着。其:句中语气词,表示希望。吉:吉时,吉日良辰。[5]三:三成,十分之三。[6]顷筐:一种前低后高的箕形浅筐。墍(jì):拾取。[7]谓:借作“会”,聚会,相会。

【译文】

熟透的梅子落纷纷,树上十成只剩七。追求我吧年轻人,趁着吉日快来娶。熟透的梅子落纷纷,树上现只剩三成。追求我吧年轻人,趁着今日定婚期。熟透的梅子落纷纷,多得要用筐儿盛。追求我吧年轻人,趁着仲春好相会。

小星

嘒彼小星 [1] ,三五在东 [2] 。肃肃宵征 [3] ,夙夜在公 [4] ,寔命不同 [5] 。嘒彼小星,维参与昴 [6] 。肃肃宵征,抱衾与裯 [7] ,寔命不犹!

【注释】

[1]嘒(huì):微光闪烁。[2]三:指参星由三个星组成(实则七星)。五:指昴星由五个星组成(实则七星)。参与昴离得很近,能同时出现在天空。[3]肃肃:急匆匆的样子。宵:夜。[4]夙(sù):早晨。[5]寔(shí):确实,实在。[6]维:只有。参(shēn):星名,二十八宿之一。昴(mǎo):星名,二十八宿之一。[7]衾(qīn):被子。裯(chóu):床帐。

【译文】

微光闪闪的小星,三三五五在东方。匆匆忙忙赶夜路,昼夜为公不敢停,命运不同徒自伤!微光闪闪的小星,是那参星和昴星。匆匆忙忙赶夜路,抱着铺盖不曾停,我的命运不如人!

野有死麇

野有死麇 [1] ,白茅包之 [2] 。有女怀春 [3] ,吉士诱之 [4] 。林有朴樕 [5] ,野有死鹿。白茅纯束 [6] ,有女如玉。舒而脱脱兮 [7] !无感我帨兮 [8] !无使尨也吠 [9]

【注释】

[1]麇(jūn):兽名,即獐,似鹿而小,无角。[2]白茅:植物名,其叶洁白柔滑,古人用它包裹肉等物。[3]怀春:思春,指情欲萌动。[4]吉:善、良。[5]朴樕(sù):一种灌木。[6]纯:包,捆。[7]舒:徐缓,缓慢。脱脱:又轻又慢的样子。[8]感:古同“撼”,振动,摇动。帨(shuì):佩巾,遮蔽于胸腹之前。《礼记·内则》:“女子生,设帨于门右。”可见自古以来,帨巾是女性的象征。[9]尨(máng):长毛狗。

【译文】

野地里躺着死獐,用白色的茅草包起它。有个姑娘情窦初开,小伙子上前把话挑。森林中,丛丛树,原野上躺着死鹿。用那白茅捆束它,有个姑娘如花似玉。慢点儿,轻点儿啊!不要撩动我的佩巾,不要引得长毛狗叫。

邶风

邶,周朝诸侯国之一,在今河南省淇县以北至河北南部一带。周武王灭商之后,封商纣王之子武庚于此。后武庚叛乱被杀国灭。《北风》为邶地民歌,存诗十九首,多数是东周时期的作品。

柏舟

泛彼柏舟 [1] ,亦泛其流 [2] 。耿耿不寐,如有隐忧。微我无酒 [3] ,以敖以游 [4] 。我心匪鉴 [5] ,不可以茹 [6] 。亦有兄弟,不可以据。薄言往愬 [7] ,逢彼之怒。我心匪石,不可转也。我心匪席,不可卷也。威仪棣棣 [8] ,不可选也。忧心悄悄 [9] ,愠于群小 [10] 。觏闵既多 [11] ,受侮不少。静言思之 [12] ,寤辟有摽 [13] 。日居月诸 [14] ,胡迭而微 [15] ?心之忧矣,如匪浣衣 [16] 。静言思之,不能奋飞。

【注释】

[1]泛(fàn):荡,飘泛。柏舟:柏木造的小船。柏木质地坚实,比喻志坚不移。[2]亦泛:同“泛泛”,随着流水漂流,含有无所依归的意思。[3]微:非,不是。[4]以:用来,借此。敖:同“遨”,遨游,漫游。[5]匪:不是。鉴:古镜。[6]茹:容纳,包含。[7]薄言:语气助词,无实义。愬(sù):告诉,诉说。[8]威仪:威严、庄重的仪表举止。棣棣(dì):雍容典雅、堂堂正正的样子。[9]悄悄:忧愁的样子。[10]愠(yùn):怨恨,怨怨。群小:众小人。[11]觏:同“遘”,遭遇,碰到。闵(mǐn):灾难,指中伤陷害的事。[12]言:同“然”,形容词词尾,……的样子。[13]寤:醒,睡不着觉。辟:通“擗”,两手拍胸脯。有:助词。[14]居、诸:助词。[15]胡:为什么。迭:更替。微:昏暗无光。[16]浣(huàn):洗。

【译文】

漂漂荡荡柏木舟,随着河水到处漂流。忧心焦灼难入睡,心有深深的忧愁。不是无酒来浇愁,四处遨游和漫游。我的心不是镜子,不能任谁都来照。虽然我也有兄弟,但却不能靠依。前去找他们倾诉苦衷,却遭遇他们对我怒气冲冲。我的心不是石头,不可以随意转移。我的心不是席子,不可以随意卷起。仪表庄重而典雅,哪能退让任人欺。忧心忡忡,被一群小人怨恨。遭遇的中伤陷害很多,遇到的侮辱也不少。仔细想起这些,梦醒后不禁捶胸痛苦。太阳啊月亮,为什么轮流昏暗无光?我心中的忧愁,就像没洗的衣裳。仔细想起这些,恨不能高飞展翅翔。

绿衣

绿兮衣兮,绿衣黄里 [1] 。心之忧矣,曷维其已 [2] !绿兮衣兮,绿衣黄裳 [3] 。心之忧矣,曷维其亡 [4] !绿兮丝兮,女所治兮 [5] 。我思古人 [6] ,俾无訧兮 [7] 。絺兮绤兮,凄其以风。我思古人,实获我心!

【注释】

[1]衣:外衣。里:内衣。[2]曷:何时,怎么。维:语气词。已:停止。[3]裳:下衣。[4]亡:同“忘”。[5]女:同“汝”,你。治:制,纺织。[6]古:通“故”,离世,故去。[7]俾:使,让。訧(yóu):过失,失误。

【译文】

绿色的衣服啊,绿上衣黄衬里。心中的忧伤,何时才能终止!绿色的衣服啊,绿上衣黄裙裳。心中的忧伤,何时才能消亡!绿色的丝啊,是你亲手纺出。我思念故人,使我避免了多少过错。粗粗细细葛布衣,穿上身凉风习习。我思念故人,事事称心我难忘。

燕燕

燕燕于飞,差池其羽。之子于归 [1] ,远送于野 [2] 。瞻望弗及 [3] ,泣涕如雨!燕燕于飞,颉之颃之 [4] 。之子于归,远于将之 [5] 。瞻望弗及,伫立以泣 [6] 。燕燕于飞,下上其音。之子于归,远送于南。瞻望弗及,实劳我心 [7] 。仲氏任只 [8] ,其心塞渊。终温且惠,淑慎其身。先君之思 [9] ,以勖寡人 [10]

【注释】

[1]之:指示代词,这,这个。子:姑娘。于归:出嫁。[2]于:往。野:郊外。[3]瞻望:向远处看。[4]颉(xié):往上飞。颃(háng):往下飞。[5]将:送。[6]伫(zhù):站着等候。[7]劳:愁苦,忧伤。[8]仲:排行第二。任:可以信任。只:语气词。[9]先君之思:即“思先君”。先君:先父。[10]勖(xù):勉励、激励。

【译文】

燕子双飞,参差不齐展翅膀。这位女子要出嫁,远远地送她到郊外。渐渐望她望不见,泪珠滚滚如雨下。燕子双飞,忽上忽下追随忙。这位女子要出嫁,送她不嫌路途长。渐渐望她望不见,久久站立泪涟涟。燕子双飞,忽高忽低相鸣唱。这位女子要出嫁,远远地送她城南外。渐渐望她望不见,苦苦思念欲断肠。二妹令人可信任,她心地真诚虑事深。既温和又贤惠,为人善良又谨慎。“时记先父有大恩。”临别对我多劝勉。

击鼓

击鼓其镗 [1] ,踊跃用兵 [2] 。土国城漕 [3] ,我独南行。从孙子仲,平陈与宋 [4] 。不我以归 [5] ,忧心有忡 [6] 。爰居爰处 [7] ?爰丧其马?于以求之 [8] ?于林之下。死生契阔 [9] ,与子成说 [10] 。执子之手,与子偕老。于嗟阔兮 [11] ,不我活兮!于嗟洵兮 [12] ,不我信兮!

【注释】

[1]其:助词。镗(tāng):象声词,击鼓声。古代有皮做的鼓,敲鼓的声为冬冬;有青铜制的鼓,敲的声音为镗镗。[2]踊跃:操练武术时,进退的样子。兵:刀、枪一类的武器。[3]土:用成动词,以土修造城。国:首都。城:用成动词,筑城。漕:卫国的地名,在今河南省境内。[4]平:平定,讨伐。陈、宋:国名,在今河南省境内。[5]不我以归:即“不以我归”。以:即“与”,允许,让。[6]有:助词。有忡:即“忡忡”,心神忧虑不安的样子。[7]爰:疑问代词,于何,在何处。[8]于以:同“于何”,在哪里。[9]契:合。阔:离。死生契阔:死生离合,生离死别。[10]子:此处指作者的妻子。成说:订约,指临别时的誓言。[11]于嗟(jiē):感叹词。阔:远别遥隔。[12]洵(xún):久远。

【译文】

战鼓擂得镗镗响,战士们踊跃练刀枪。修建国都建漕城,只有我从军往南方。跟随统帅孙子仲,平定两国陈与宋。不让我回归家园,想家让我忧心忡忡。在哪里居住?在哪里驻扎?在哪里丢失了马?在哪里寻到它?在那树林之下。生死永远不分离,已与你立下誓盟。我会紧紧握着你的手,和你到老在一起。啊!如今天各一方,叫我怎么活!啊!别离时日已久,叫我如何实现诺言!

凯风

凯风自南,吹彼棘心 [1] 。棘心夭夭 [2] ,母氏劬劳 [3] !凯风自南,吹彼棘薪 [4] 。母氏圣善,我无令人 [5] 。爰有寒泉 [6] ,在浚之下 [7] 。有子七人,母氏劳苦。晛睆黄鸟 [8] ,载好其音 [9] 。有子七人,莫慰母心。

【注释】

[1]凯风:南风。棘:酸枣树。心:树木的嫩芽。[2]夭夭:繁盛的样子。[3]劬(qú):辛苦,劳苦。[4]薪:已长成可做柴烧的酸枣树。[5]令:美,好,善。[6]爰(yuán):何处,哪里。[7]浚(jùn):春秋时卫国的城邑名,在今河南省浚县。[8]晛(xiàn)睆(huàn):美丽,好看。[9]载:则。载好其音:即“其音则好”。

【译文】

和风自南边吹来,吹动那酸枣树的嫩芽。酸枣树苗生机勃勃,母亲日夜操劳。和风自南边吹来,吹动那酸枣树的枝干。母亲通达慈善,我们却不成才。哪里有寒泉?在那浚邑城下。有儿女七人,母亲劳累辛苦。美丽的黄鸟,它的歌声美妙。有儿女七人,难以安慰母亲的心。

谷风

习习谷风,以阴以雨。黾勉同心 [1] ,不宜有怒。采葑采菲 [2] ,无以下体 [3] 。德音莫违,及尔同死。行道迟迟,中心有违 [4] 。不远伊迩 [5] ,薄送我畿 [6] 。谁谓荼苦,其甘如荠 [7] 。宴尔新昏 [8] ,如兄如弟。泾以渭浊 [9] ,湜湜其沚 [10] 。宴尔新昏,不我屑以。毋逝我梁 [11] ,毋发我笱 [12] 。我躬不阅 [13] ,遑恤我后 [14] 。就其深矣,方之舟之 [15] 。就其浅矣,泳之游之 [16] 。何有何亡,黾勉求之。凡民有丧 [17] ,匍匐救之 [18] 。不我能慉 [19] ,反以我为雠。既阻我德,贾用不售 [20] 。昔育恐育鞠 [21] ,及尔颠覆 [22] 。既生既育 [23] ,比予于毒 [24] 。我有旨蓄 [25] ,亦以御冬。宴尔新昏,以我御穷。有洸有溃 [26] ,既诒我肄 [27] 。不念昔者,伊余来墍。

【注释】

[1]黾(mǐn)勉:努力。[2]葑(fēng):蔓菁,又名芜菁。菲(fēi):莱菔,即萝卜。[3]以:用。葑和菲的叶和根都可食用。舍根取叶,比喻丈夫对妻子只重外貌,不重德行。[4]中心:即心中。违:背离、矛盾的意思。[5]伊:语气助词。迩:近。[6]薄:语气助词。畿(jī):门槛。[7]荼、荠:野菜名,茶苦荠甘。[8]宴:快乐。昏:通“婚”。[9]泾、渭:都是水名,发源于今甘肃省境内,至陕西省高陵县合流。泾水浊,渭水清。[10]湜湜(shí):水清澈见底的样子。沚:《说文》引作“止”,指水静止。[11]毋:不要。逝:往、至。梁:鱼梁,指为捕鱼筑成的石堰,中有涵洞以流水。[12]发:开。笱:竹制捕鱼器具,口有倒刺,鱼能入而不能出。[13]躬:自身。阅:容。[14]遑恤:何暇顾虑。[15]方:筏子。用成动词,用舟渡水。[16]这四句以渡水比喻自己治理家务,无论碰到什么情况,都能竭尽全力,恰当处置。[17]民:指邻里。丧:指凶祸之事。[18]匍匐:手足并行,此处比喻尽力而为。[19]不我能慉:即“能不慉我”的倒文。能:同“乃”、“而”。慉(xù):养、爱。[20]贾:卖。用:货物。[21]育:生活。恐:窘迫。鞠(jú):穷困。[22]颠覆:患难,穷困之状。[23]生:营生,这里指财产家业。[24]比……于:把……当做。[25]旨:美,好。蓄:夏秋时节贮藏,准备入冬时食用的蔬菜,如干菜、腌菜之类。[26]有洸:本义为水涌出的样子。有溃:本义为水溃散的样子。[27]诒:同“遗”,给予。肄(yì):劳苦。

【译文】

飒飒山谷起大风,伴着阴云伴着雨。夫妻勉励结同心,不应怨怒不相容。好比采摘蔓菁和萝卜,不能因叶把根弃。美好的誓言不要背弃,和你到死永不分离。走出家门步履沉重,脚儿向前心却不忍。不求远送望近送,仅仅送我到门槛。谁说荼菜苦?(比起我的痛苦来),它比荠菜还甜。你们新婚欢乐,亲爱如兄如弟。渭水入泾水浑浊,渭若静止清见底。你们新婚欢乐,却诬蔑我不纯洁。不要上我的拦鱼梁,不要开我的鱼篓。我自身不能见容,哪儿来得及顾虑到以后?到江河深处,就撑木筏划木舟;到江河浅处,就游泳把水泅。无论有或无,都努力去追求。只要邻居有难,就是爬着也去救。你不爱我倒也罢,反而视我为仇人。既已拒绝我的心意,我的心意卖也卖不出去。昔日生活窘迫穷困,与你共度苦难。一旦生活改善,嫌我比我作毒蛇。我有美味的储备菜,用来抵御严冬。你们新婚欢乐,却用我来抵御贫穷。凶狠暴虐打又骂,还要逼我做苦工。你再也不念当初情意,一心爱我的时候。

式微

式微式微 [1] ,胡不归 [2] ?微君之故 [3] ,胡为乎中露 [4] ?式微式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

【注释】

[1]式:发语词。微:天黑。[2]胡:为什么。[3]微:非,若非,要不是。君:这里指统治者。故:原故。[4]中露:露水中。

【译文】

天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是为主子的事,怎么会身沾露水?天色愈来愈黑,为什么还不回家?若不是为了主子的贵体,怎么会在泥水中受苦?

简兮

简兮简兮 [1] ,方将万舞 [2] 。日之方中,在前上处。硕人俣俣 [3] ,公庭万舞。有力如虎,执辔如组 [4] 。左手执籥,右手秉翟 [5] 。赫如渥赭 [6] ,公言锡爵 [7] 。山有榛,隰有苓 [8] 。云谁之思 [9] ?西方美人。彼美人兮,西方之人兮!

【注释】

[1]简:威武的姿态。[2]方将:正要、即将。万舞:周代的一种大型舞蹈,分武舞和文舞。武舞者手持盾、枪斧等兵器,模拟战斗。文舞者手握雉羽和乐器,模拟翟雉春情。[3]硕:高大。俣俣(yǔ):魁梧高大的样子。[4]辔(pèi):马缰绳。组:丝绳,丝带。如组:如织组,形容动作有条理、有节奏。[5]秉:拿,执。翟(dí):野鸡尾巴上的羽毛。[6]赫:红色。渥(wò):湿润。赭(zhě):红土。[7]公:指卫国国君。锡:赐。爵:酒杯,此处指一杯酒。[8]隰(xí):低湿的地方。苓(líng):草名,甘草。[9]云:助词。谁之思:即“思谁”。

【译文】

威武啊威武,即将开始万舞。太阳高高正中央,舞师在舞队最前行。高大的人魁魁梧梧,公堂前跳起万舞。勇猛有力如老虎,手拿缰绳如丝组。左手拿籥,右手拿着山鸡羽。容光红润如红土,国君赏他酒满杯。山上长满榛树,沼泽长着甘草。我思念谁呢?西边来的美男子。那美男子啊,他来自西方!

北门

出自北门,忧心殷殷 [1] 。终窭且贫 [2] ,莫知我艰 [3] 。已焉哉 [4] !天实为之,谓之何哉!王事适我 [5] ,政事一埤益我 [6] 。我入自外,室人交遍我 [7] 。已焉哉!天实为之,谓之何哉!王事敦我 [8] ,政事一埤遗我 [9] 。我入自外,室人交遍摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉!

【注释】

[1]殷殷:忧思深重的样子。[2]终:既。窭(jù):贫而无以为礼。[3]莫:没有人。[4]已焉哉:感叹词。[5]王事:公事,日常行政事务。适:即“掷”,扔给,推给。[6]一:完全。埤(pí)益:增加,堆积。[7]室人:全家人。交遍:交替,轮流。(zhé):责备,埋怨。[8]敦:推给,指定。[9]遗:加给,交给。

【译文】

走出城北门,忧心沉沉。既寒酸又贫困,没有人了解我的艰辛。算了吧,天要如此,还能说什么?王室的差事扔给我,政事全部推给我。我从外面回来,家人纷纷埋怨我。算了吧,天要如此,还能说什么?王室的差事推给我,政事一并加在我身。我从外面回来,家人个个埋怨我。算了吧,天要如此,还能说什么?

北风

北风其凉,雨雪其雱 [1] 。惠而好我 [2] ,携手同行。其虚其邪 [3] ?既亟只且 [4] !北风其喈 [5] ,雨雪其霏 [6] 。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且!莫赤匪狐 [7] ,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且!

【注释】

[1]雱(pāng):形容雪大。[2]惠:爱。好(hào):爱,喜欢。[3]其:语气助词。虚:通“舒”。邪:通“徐”。虚邪:犹豫不定的样子。[4]既:已。亟(jí):急迫地,快。只且:语气词连用。[5]喈(jiē):风大的样子。一说通“湝”,寒、凄凉。[6]霏(fēi):雪密的样子。[7]莫:无。匪:通“非”,不。

【译文】

北风那么凉,大雪纷纷扬。你若喜欢我,携手同路走。还犹豫等待什么?处境已急迫。北风那么紧,大雪下得猛。你若喜欢我,携手同路回。还犹豫等待什么?处境已急迫。不红不是狐狸,不黑不是乌鸦。你若喜欢我,携手同车归。还犹豫等待什么?处境已急迫。

静女

静女其姝 [1] ,俟我于城隅 [2] 。爱而不见 [3] ,搔首踟蹰 [4] 。静女其娈 [5] ,贻我彤管 [6] 。彤管有炜 [7] ,说怿女美 [8] 。自牧归荑 [9] ,洵美且异 [10] 。匪女之为美,美人之贻。

【注释】

[1]静女:同“淑女”,文静娴雅的女子。姝(shū):美丽,美好。[2]俟(sì):等候,等待。隅(yú):角落。[3]爱:躲藏,隐藏。[4]搔首:用手挠头。踟(chí)蹰(chú):来回走动,走来走去。[5]娈(luán):美丽,漂亮。[6]贻(yí):赠送:彤(tóng):红色。彤管:象征一片赤心和火样的热情。[7]有:助词。炜:红色鲜明,有光泽的样子。[8]说:同“悦”。怿(yì):喜。说怿:喜爱。女:同“汝”,你。[9]牧:牧场,郊外。归(kuì):通“馈”,赠送。荑(tí):草名,白茅。古代常以白茅来象征婚媾。以白茅相赠,是一种求爱的表示。[10]洵:确实,真的。异:奇异。

【译文】

文静的姑娘多么美丽,约我等候在城门角。故意藏起来不让我看见,急得我挠头又徘徊。文静的姑娘多么漂亮,送给我一个红管。红管亮闪闪,我真喜欢它的美丽。从郊外回来送给我白茅,白茅实在美得出奇。并不是茅草有多好看,只因为是美人送的。

鄘风

鄘地究竟在何处?有不同说法。旧说是在商纣都城朝歌之南,王国维认为是在邶国之南,即今河北南部及河南北部地区。《鄘风》共10篇。

桑中

爰采唐矣 [1] ?沬之乡矣 [2] 。云谁之思 [3] ?美孟姜矣 [4] 。期我乎桑中 [5] ,要我乎上宫 [6] ,送我乎淇之上矣 [7] 。爰采麦矣?沬之北矣。云谁之思?美孟弋矣 [8] 。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。爰采葑矣 [9] ?沬之东矣。云谁之思?美孟庸矣 [10] 。期我乎桑中,要我乎上宫,送我乎淇之上矣。

【注释】

[1]爰:何处,哪里。唐:植物名,即菟丝,一种蔓生植物。[2]沬(mèi):卫国城邑名。[3]云:助词。谁之思:即“思谁”。“之”为代词。[4]孟:排行第一。姜:姓。[5]期:约会。[6]要:同“邀”,邀请。上宫:楼。[7]淇:卫国水名。[8]弋:即“姒”,也是姓氏。[9]葑(fēng):野菜名,即芜菁,芥菜。[10]庸:姓氏。

【译文】

到哪里采摘菟丝?在那沬邑的郊野。心中把谁思念?是那美丽的孟姜。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。到哪里采摘麦子?在那沬邑的北边。心中把谁思念?是那美丽的孟弋。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。到哪里采摘芜菁?在那沬邑的东边。心中把谁思念?是那美丽的孟庸。约我在桑林中相会,邀我相会在上宫,又送我到淇水边。

相鼠

相鼠有皮 [1] ,人而无仪。人而无仪,不死何为?相鼠有齿,人而无止 [2] 。人而无止,不死何俟 [3] ?相鼠有体,人而无礼!人而无礼,胡不遄死 [4]

【注释】

[1]相(xiàng):看,瞧。[2]止:容止。言行适当,有所节制。或借作“耻”。[3]俟:等待。[4]遄(chuán):速,快,立即。

【译文】

看那老鼠都有皮,人却不懂礼仪。人既没有礼仪,活着还有什么意义?看那老鼠都有牙齿,人却不知廉耻。人既没有廉耻,不死还待何时?看那老鼠都有肢体,人却不懂守礼。人既不懂守礼,为什么还不赶快死?

载驰

载驰载驱 [1] ,归唁卫侯 [2] 。驱马悠悠 [3] ,言至于漕 [4] 。大夫跋涉 [5] ,我心则忧。既不我嘉 [6] ,不能旋反 [7] 。视尔不臧 [8] ,我思不远。既不我嘉,不能旋济。视尔不臧,我思不 [9] 。陟彼阿丘 [10] ,言采其蝱 [11] 。女子善怀 [12] ,亦各有行 [13] 。许人尤之 [14] ,众稚且狂。我行其野,芃芃其麦。控于大邦,谁因谁极 [15] !大夫君子,无我有尤 [16] !百尔所思,不如我所之 [17]

【注释】

[1]载:乃,发语词,无实义。[2]唁(yàn):向死者家属慰问或吊唁失国。本诗作者许穆夫人本是卫国之女,嫁给许穆公。公元前660年,狄国攻陷卫都,卫懿公被杀,卫人在漕邑拥立戴公。不久,戴公死,文公继立。戴公、文公和许穆夫人是同胞兄妹。卫侯:卫国国君。[3]悠悠:道路遥远的样子。[4]漕:卫国地名。[5]大夫:指来到卫国劝说许穆夫人回去的许国大夫。跋涉:登山涉水。[6]不我嘉:即“不嘉我”。嘉:赞同。[7]旋:还归。反:同“返”。[8]视:比。尔:你们。臧:善。[9]不:不错,行得通。(bì):闭塞,停止。[10]陟(zhì):登上。阿(ē)丘:偏高的山丘。[11]采:采摘。蝱(méng):贝母,草药名,有治疗郁闷的功效。[12]善:多。怀:思念。善怀:多愁善感。[13]行(háng):道理。[14]许人:许国的大夫们。尤:指责,非难。[15]因:依赖,依靠。极:求救。[16]无我有尤:即“无有尤我”。无:不要。有:又。[17]之:往,到。

【译文】

驾起马车快奔走,回去吊唁失国的卫侯。驱马走上漫漫长路,望到祖国漕城头。大夫跋山涉水追来,我心中充满忧愁。既然不赞同我返卫,我也不能马上回去。比起你们没有良策,我的想法很快就可实现。既然不赞同我返卫,我决不渡河再回头。比起你们没有良策,我的想法却行得通。登上那高高的山冈,采摘那解忧的贝母。女子多愁善感,自有道理和主张。许国大夫反对我,众人是如此幼稚愚狂。我独行在郊野之中,一片麦子蓬勃如浪。想向大国奔走求告,可是向谁求援?向谁投靠?你们这些大夫“君子”,不要再斥责我。纵使你们想出百般妙计,也不如我亲自跑一趟!

卫风

卫地在今河北南部与河南北部一带。《卫风》是卫地民歌,共有十篇。

淇奥

瞻彼淇奥 [1] ,绿竹猗猗 [2] 。有匪君子 [3] ,如切如磋,如琢如磨 [4] 。瑟兮兮 [5] ,赫兮咺兮 [6] 。有匪君子,终不可谖兮 [7] !瞻彼淇奥,绿竹青青 [8] 。有匪君子,充耳琇莹 [9] ,会弁如星 [10] 。瑟兮兮,赫兮咺兮。有匪君子,终不可谖兮。瞻彼淇奥,绿竹如箦 [11] 。有匪君子,如金如锡,如圭如璧 [12] 。宽兮绰兮 [13] ,猗重较兮 [14] 。善戏谑兮,不为虐兮 [15]

【注释】

[1]瞻:向前看,眺望。淇:淇水,卫国水名。奥(yù):通“隩”,河岸弯曲的地方。[2]猗猗(yī):长而美的样子。[3]有:助词。匪:通“斐”,有文采。[4]如切如磋,如琢如磨:雕刻骨器叫切,雕刻象牙叫磋,雕刻翠玉叫琢,雕刻美玉叫磨。以上四字用以形容人文采美好,治学修身精益求精。[5]瑟:庄重的样子。(xiàn):威武的样子。[6]赫:光明磊落。咺(xuǎn):显著,盛大的样子。[7]谖(xuān):忘记。[8]青青(jīng):同“菁菁”,草木茂盛的样子。[9]充耳:古代冠冕上悬垂于耳际的饰物。琇(xiù):像玉的美石。[10]会(kuài):皮帽缝合的地方。弁(biàn):古代成年男子戴的一种帽子。[11]箦(zé):竹席。[12]圭(guī):用作凭信的玉,形状上圆下方。璧(bì):平而圆,中心有孔的玉。[13]宽:宽宏,宽厚。绰(chuò):温和、柔和。[14]猗(yǐ):同“倚”,依靠。较:古代车厢上的曲钩,可当扶手。[15]虐:以言语伤人。

【译文】

眺望那淇水弯曲处,翠绿的竹子修长。文质彬彬的君子,有如象牙经过切磋,有如美玉经过琢磨。他仪表庄重,威风凛凛。他光明磊落,威仪显著,叫人永远难忘怀。眺望那淇水弯曲处,翠绿的竹子葱葱。文质彬彬的君子,美玉充耳光闪烁,帽上玉亮如明星。他仪表庄重,威风凛凛。他光明磊落,威仪显著,叫人永远难忘怀。眺望那淇水弯曲处,翠绿的竹子密如席。文质彬彬的君子,有如赤金白锡,有如方圭圆璧。他胸怀宽广性情温和,你看他登车凭依。他幽默风趣,善于说笑,但不刻薄,待人平易。

考槃

考槃在涧 [1] ,硕人之宽。独寐寤言 [2] ,永矢弗谖 [3] !考槃在阿 [4] ,硕人之薖 [5] 。独寐寤歌,永矢弗过!考槃在陆 [6] ,硕人之轴 [7] 。独寐寤宿,永矢弗告!

【注释】

[1]考:敲,敲击。槃(pán):即盘,盘子。指一种木制的盘子,古人唱歌时敲盘伴奏。涧:山谷中的水流。[2]寐:睡。寤:醒。[3]矢:通“誓”,发誓。谖(xuān):忘记。[4]阿(ē):山坳。[5]薖(kē):宽大,豁达。[6]陆:山间平地。[7]轴:徘徊,来回走。

【译文】

架起木屋溪谷旁,贤人觉得很广阔。一个人醒后自言自语,这种乐趣誓不忘记!架起木屋在山坡,贤人当它安乐窝。一个人醒后独自咏歌,誓不与世俗之人交往!架起木屋在高原,贤人盘旋真悠闲。独醒独睡独自躺,此中乐趣不能言!

硕人

硕人其颀 [1] ,衣锦褧衣 [2] 。齐侯之子,卫侯之妻,东宫之妹 [3] ,邢侯之姨 [4] ,谭公维私 [5] 。手如柔荑 [6] ,肤如凝脂。领如蝤蛴 [7] ,齿如瓠犀 [8] 。螓首蛾眉 [9] ,巧笑倩兮 [10] ,美目盼兮 [11] 。硕人敖敖 [12] ,说于农郊 [13] 。四牡有骄 [14] ,朱镳镳 [15] ,翟茀以朝 [16] 。大夫夙退,无使君劳。河水洋洋 [17] ,北流活活 [18] 。施罛濊濊 [19] ,鳣鲔发发 [20] ,葭菼揭揭 [21] 。庶姜孽孽 [22] ,庶士有朅 [23]

【注释】

[1]颀:修长的样子。古代不论男女,皆以高大修长为美。[2]褧(jiǒng)衣:麻布做的外衣。女子出嫁途中穿,用来遮蔽尘土。[3]东宫:古代国君的太子住在东宫,所以东宫成了太子的代称。此指齐国太子得臣。[4]邢:国名。姨:妻的姊妹。[5]谭:国名。维:是。私:姐妹的丈夫。[6]荑:白茅的嫩芽。[7]领:脖子。蝤(qiú)蛴(qí):天牛的幼虫,体长,圆而白嫩。[8]瓠(hù)犀(xī):葫芽的子,洁白整齐。[9]螓(qín):虫名,似蝉而小,额头宽广方正。[10]倩:口颊间美好的样子。[11]盼:眼神黑白分明,流动有神的样子。[12]敖敖:身体苗条的样子。[13]说(shuì):停车休息。农郊:城郊。庄姜来嫁时先在都城近郊歇息。[14]牡(mǔ):驾车的雄马。骄:高大、雄壮的样子。[15]朱(fén):系在马口衔铁的红绸。镳镳(biāo):鲜明的样子。[16]翟(dí)茀(fú):用山鸡彩色羽毛装饰的车子。朝:朝见。[17]洋洋:水势浩大的样子。[18]活活(guō):流水声。[19]施:设置。罛(gū):鱼网。施罛:撒鱼网。濊濊(huò):鱼网入水的声音。[20]鳣(zhān):黄鱼。鲔(wěi):鳝鱼。发发:鱼尾摆动、击水的声音。[21]葭(jiā):芦苇。菼(tǎn):荻苇。揭揭(jiē):细长的样子。[22]庶:众。庶姜:指随嫁的众女。孽孽(niè):服饰华丽的样子。[23]庶士:指随从的众人。朅(qiè):英武健壮的样子。

【译文】

高个儿美人身材修长,麻纱罩衫披在锦衣上。她是齐侯的女儿,卫侯的娇妻,齐国太子的胞妹,邢侯的小姨,谭国国君是她的姐夫。手指纤纤如嫩荑,皮肤白润如凝脂。脖子雪白柔长如蝤蛴,牙齿洁白整齐有如葫芦子。螓一样方正的前额还有弯弯蛾眉,一笑酒窝显妩媚,秋水般的眼波顾盼有情。高个儿美人身材苗条,停下车马歇息在城郊。驾车的四马高大矫健,马嚼子的红绸随风飘飘。乘坐饰满雉羽的华车去上朝。大臣们早早告退,以免国君太辛劳。河水浩浩荡荡,滔滔奔流向北方。撒下鱼网呼呼作响,黄鱼鳝鱼蹦跳乱闯,芦苇荻花细细长长。陪嫁的姑娘颀长美丽,护送的武士威武雄壮。

氓之蚩蚩 [1] ,抱布贸丝 [2] 。匪来贸丝 [3] ,来即我谋 [4] 。送子涉淇,至于顿丘 [5] 。匪我愆期 [6] ,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣 [7] ,以望复关 [8] 。不见复关 [9] ,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言 [10] 。尔卜尔筮,体无咎言 [11] 。以尔车来,以我贿迁 [12] 。桑之未落,其叶沃若 [13] 。于嗟鸠兮 [14] ,无食桑葚 [15] 。于嗟女兮,无与士耽 [16] !士之耽兮,犹可说也 [17] ;女之耽兮,不可说也!桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔 [18] ,三岁食贫 [19] 。淇水汤汤 [20] ,渐车帷裳 [21] 。女也不爽,士贰其行 [22] 。士也罔极 [23] ,二三其德 [24] !三岁为妇,靡室劳矣 [25] 。夙兴夜寐 [26] ,靡有朝矣 [27] 。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣 [28] 。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮 [29] 。总角之宴 [30] ,言笑晏晏 [31] 。信誓旦旦 [32] ,不思其反 [33] 。反是不思 [34] ,亦已焉哉 [35]

【注释】

[1]氓(méng):民,人。诗中男子的代称。蚩蚩(chī):憨厚的样子。或同“嗤嗤”,笑嘻嘻的样子。[2]布:古货币名。贸:买,交易。拿钱来买丝。一说“布”作“布匹”。以布匹换取丝,是以物换物。[3]匪:同“非”,不是。[4]即:就。即我:接近我,靠近我。谋:商量(婚事)。[5]顿丘:卫国地名,今河南清丰县西南。[6]愆(qiān):拖延,耽误。愆期:约期而失信。[7]乘:登上。垝(guǐ):毁坏,倒塌。垣(yuán):墙。[8]复关:地名,氓所居住的地方。[9]复关:此代指氓。[10]载:语气助词。载笑载言:又说又笑。[11]体:卦象,即卜筮的结果。咎言:凶辞,不吉利的话。[12]贿:财物,指嫁妆。[13]其:代词,桑。沃若:润泽、茂盛的样子。[14]鸠:斑鸠,传说它吃多了桑果就会迷醉。[15]桑葚(shèn):桑果。[16]士:男子。耽(dān):迷恋,沉湎。[17]说:通“脱”,解脱,摆脱。[18]徂(cú):往,到。徂尔:嫁给你。[19]三岁:多年,非确数。食贫:过受穷吃苦的生活。[20]汤汤(shāng):水势很大的样子。[21]渐:浸湿。帷裳:车上的帷帐。写女子被弃后,渡淇水回去的情形。[22]爽:过错。贰:有二心,不专一。[23]罔:无。极:准则。罔极:没有准则,行为不端。[24]二三其德:三心二意。[25]靡:不,没有。室:家中。劳:家务辛苦。[26]夙:早,指黎明前。兴:起,起床。[27]靡有朝:不止一天,天天如此。[28]咥(xì):嘻笑的样子,带有讥讽的意味。[29]隰(xí):低湿的地方。泮(pàn):岸边。[30]总角:古人未成年时将头发束成丫状角髻。宴:欢乐。[31]晏晏:相处和悦融洽的样子。[32]信誓:诚挚的誓言。旦旦:诚恳、忠实的样子。[33]反:变心,背叛。[34]是:这,指信誓。[35]已:止,罢了。焉哉:双重感叹词,表示感叹不已的语气,显示出女子的决绝。

【译文】

农家小伙笑嘻嘻,抱着布来换我的蚕丝。不是有心换丝,借机找我商量婚事。送他过淇水,送到顿丘才告辞。不是我拖延婚期,是你没有找个好媒人。请你不要生我气,约定秋天作为婚期。登上那破败的墙垣,眺望我思念的复关。不见我的复关,伤心泪儿涟涟。见到我的复关,又笑又说心欢畅。你去占卦问卜,卦象没有不吉的话。驾着你的车来,搬迁我的嫁妆。桑树叶儿未落,桑叶又嫩又润。唉,斑鸠,别贪吃那桑葚。唉,女人,不可与男人迷恋。男人迷恋,还可以解脱。女人迷恋,就无法自拔。桑树叶儿落下,枯黄憔悴任飘零。自从我嫁到你家,多年来吃苦受穷。淇河水奔流荡荡,浸湿了车上的帷帐。我做妻子并没有过错,男人你却反复无常。男人变化无常性,三心二意坏德行。做你妻子多年,家务辛劳没有不干。早起晚睡,天天如此,干也干不完。家业有成已安定,就变得粗暴无礼。兄弟们不知真相,嘻嘻讥笑再加嘲讪。静静细想,独自伤心悲叹。曾经发誓,与你白头到老,这样的偕老使我怨恨。淇水虽宽有堤岸,沼泽虽阔有边涯。回想年少未嫁时,你说我笑温雅无间。誓言说得响亮,却不料如今翻脸变冤家。违背的誓言不愿再想,从今与你一刀两断!

河广

谁谓河广?一苇杭之 [1] 。谁谓宋远?跂予望之 [2] 。谁谓河广?曾不容刀 [3] 。谁谓宋远?曾不崇朝 [4]

【注释】

[1]杭:即航,渡。一苇杭之:形容两地极近,此处为夸张手法。[2]跂(qì):翘起脚跟。予:而。[3]曾(zēng):乃,竞。刀:通“舠”,小船。[4]崇朝(zhāo):指从天亮到吃早饭之间的一段时间,喻时间短暂。

【译文】

谁说河面太宽广?一片苇叶就能渡岸。谁说宋国太遥远?踮起脚尖我就能望见。谁说河面太宽广?却容不下一条小船。谁说宋国太遥远?不需一个早上就能到对岸。

伯兮

伯兮朅兮 [1] ,邦之桀兮 [2] 。伯也执殳 [3] ,为王前驱。自伯之东,首如飞蓬 [4] 。岂无膏沐 [5] ?谁适为容 [6] ?其雨其雨 [7] ,杲杲出日 [8] 。愿言思伯 [9] ,甘心首疾 [10] 。焉得谖草 [11] ,言树之背 [12] ?愿言思伯,使我心痗 [13]

【注释】

[1]伯:女子称其夫。朅(qiè):威武健壮的样子。兮:语气词,相当于“啊”、“呀”。[2]邦:国家。桀(jié):同“杰”,杰出人物。[3]执:拿着。殳(shū):兵器,杖类,长一丈二尺。[4]飞蓬:乱飞的蓬草,比喻女子蓬头散发的样子。[5]膏(gāo):润发的油。沐:洗头。[6]适:喜欢。容:梳妆打扮。[7]其:表示祈求的语气词。雨(yù):下雨。[8]杲杲(gǎo):阳光火红光亮的样子。[9]愿言:念念不忘的样子。[10]首疾:头痛。[11]焉:哪里。谖(xuān)草:草名,萱草,又名忘忧草。[12]言:关联词,而。树:种植。背:堂屋的北面。[13]痗(mèi):生病。

【译文】

夫君多么英武,是国家的英杰。夫君手执长殳,是国君的先锋。自从夫君东征,我已无心梳妆,头发乱如飞蓬。难道没有润发油?可是,叫我为谁妆扮仪容?下雨吧,下雨吧,太阳却火红光亮。念夫君,念夫君,情愿忍受相思的苦痛。哪里能找到忘忧草?把它种在堂屋的北边。念夫君,念夫君,使我心病发作。

木瓜

投我以木瓜 [1] ,报之以琼琚 [2] 。匪报也 [3] ,永以为好也。投我以木桃,报之以琼瑶 [4] 。匪报也,永以为好也。投我以木李,报之以琼玖 [5] 。匪报也,永以为好也。

【注释】

[1]投:抛,投赠。木瓜:一种落叶灌木。古代风俗,以瓜果之类为男女定情信物。[2]报:报答,回赠。琼(qióng):美玉美石的通称。琚(jū):佩玉。[3]匪:通“非”。[4]瑶:美玉。[5]玖(jiǔ):黑色的玉。琼玖:泛指美玉。

【译文】

你送我一个木瓜,我回送你一枚佩玉。这不只是回赠,而是为了永远相好。你送我一个桃子,我回送你一块美石。这不只是回赠,而是为了永远相好。你送我一个李子,我回送你黑色美玉。这不只是回赠,而是为了永远相好。

王风

东周都城一带的民歌称为《王风》。王,是王都的意思。《王风》有诗十篇。

黍离

彼黍离离 [1] ,彼稷之苗 [2] 。行迈靡靡 [3] ,中心摇摇 [4] 。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天 [5] ,此何人哉 [6] ?彼黍离离,彼稷之穗。行迈靡靡,中心如醉。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!彼黍离离,彼稷之实。行迈靡靡,中心如噎。知我者谓我心忧。不知我者谓我何求。悠悠苍天,此何人哉!

【注释】

[1]彼:指示代词,那,那个。黍(shǔ):黍子,一种农作物,籽实去皮后叫黄米。离离:排列成行,整齐繁密的样子。[2]稷(jì):谷子,一种农作物,籽去皮后叫小米。[3]行迈:行走不止。一说,迈为远行。靡靡:步行缓慢的样子。[4]摇摇:心忧不安的样子。一说为“愮愮”,忧郁无处诉说的样子。[5]悠悠:遥远的样子,形容无边无际。[6]此:指这种颓败荒凉的景象。何人:指什么人(造成的)。

【译文】

那黍子生长满田畴,那谷子抽苗绿油油。我举步迟迟,因为心中彷徨愁闷。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?那黍子生长满田畴,那谷子抽穗垂下头。我举步迟迟,心中忧闷如醉。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?那黍子生长满田畴,那谷子结实不胜收。我举步迟迟,心中哽塞郁闷。理解我的人说我心中忧愁。不理解我的人说我有什么贪求。悠悠苍天啊,是谁害得我要离家走?

君子于役

君子于役 [1] ,不知其期 [2] 。曷至哉 [3] ?鸡栖于埘 [4] ,日之夕矣,羊牛下来。君子于役 [5] ,如之何勿思 [6] !君子于役,不日不月 [7] 。曷其有佸 [8] ?鸡栖于桀 [9] ,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,苟无饥渴?

【注释】

[1]君子:古代妻子对丈夫的敬称。于:去,往。役:古代徭役。[2]期:服役的期限。[3]曷(hé):何,何时。[4]埘(shí):在墙上挖洞或砌泥筑成的鸡窝。[5]指傍晚时分“鸡栖于埘”、“羊牛下来”尚有定时,而服役的人却没有归期。[6]如之何:怎么。[7]不日不月:没有定期。[8]有(yòu):又,重新。佸(huó):相会,团聚。[9]桀(jié):亦作“榤”,指木桩,或以木桩支架起来的鸡棚。

【译文】

丈夫去服役,不知道他的归期。他什么时候才能回来?鸡儿回窝,太阳也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,叫我怎能不苦苦思念?丈夫去服役,没日没月,何时才能相聚?鸡儿回窝,太阳也要落西山,羊牛都下了山坡。丈夫去服役,会否受到饥渴折磨?

兔爰

有兔爰爰 [1] ,雉离于罗 [2] 。我生之初尚无为 [3] ,我生之后逢此百罹 [4] 。尚寐无吪 [5] !有兔爰爰,雉离于罦 [6] 。我生之初尚无造 [7] ,我生之后逢此百忧。尚寐无觉 [8] !有兔爰爰,雉离于罿 [9] 。我生之初尚无庸 [10] ,我生之后逢此百凶。尚寐无聪 [11]

【注释】

[1]爰爰(yuán):缓缓,从容自得的样子。[2]雉(zhì):野鸡。离:同“罹”,遭到。罗:罗网。[3]为:作为。一说劳役,兵役。[4]百:约数,言其多。罹:忧愁,苦难。[5]吪(é):动。[6]罦(fú):一种装有开关能自动开合捕鸟的网,又叫覆车网。[7]造:劳役之事。[8]觉:醒来,睡醒。[9]罿(chōng):义同“罦”。[10]庸:即用,指劳役。[11]聪:听见,听到。

【译文】

兔子逍遥自在,野鸡却撞进罗网。我出生那时还没有劳役,我出生之后碰上无数的苦难。还是好好睡,不要动的好。兔子逍遥自在,野鸡却撞进兽网。我出生那时还没有苦役,我出生之后碰上无数的忧愁。还是好好睡,不要醒的好。兔子逍遥自在,野鸡却撞进鸟网。我出生那时还没有劳役,我出生之后碰上无数的凶祸。还是好好睡,不要听的好。

葛藟

绵绵葛藟 [1] ,在河之浒 [2] 。终远兄弟 [3] ,谓他人父 [4] 。谓他人父,亦莫我顾 [5] 。绵绵葛藟,在河之涘 [6] 。终远兄弟,谓他人母。谓他人母,亦莫我有 [7] 。绵绵葛藟,在河之漘 [8] 。终远兄弟,谓他人昆 [9] 。谓他人昆,亦莫我闻 [10]

【注释】

[1]绵绵:蔓延不绝的样子。葛藟(lěi):两者都是蔓生植物。[2]浒(hǔ):水边。[3]终:既,在……之后。远:弃,离。[4]谓:称,呼。[5]亦:也。莫我顾:即“莫顾我”。顾:关心,照顾。[6]涘(sì):水边。[7]有:通“友”,相亲,亲爱。[8]漘(chún):水边。[9]昆:兄,哥哥。[10]闻:通“问”,慰问。

【译文】

长长的葛藟,蔓延在河岸边。远离兄弟亲人,叫别人为父。叫别人为父,别人也不将我照顾。长长的葛藟,蔓延在河岸上。远离兄弟亲人,叫别人为母。叫别人为母,别人也不对我亲近。长长的葛藟,蔓延在河岸旁。远离兄弟亲人,叫别人哥哥。叫别人哥哥,别人也不将我抚恤。

采葛

彼采葛兮 [1] ,一日不见,如三月兮!彼采萧兮 [2] ,一日不见,如三秋兮!彼采艾兮 [3] ,一日不见,如三岁兮!

【注释】

[1]葛:植物名。其纤维可以织布,块根可以吃。[2]萧:植物名。一种蒿子,有香气,古人用它来祭礼。[3]艾:植物名,烧艾叶可以治病。

【译文】

那采葛的姑娘,一天不见,像隔了三月不相见!那采萧的姑娘,一天不见,像隔了三季不相见!那采艾的姑娘,一天不见,像隔了三年不相见!

郑风

周宣王始封弟友于郑地,即今陕西西安附近。后郑桓公死,王公即位,迁至新郑,即今河南新郑。《郑风》是郑地民歌,内容多与男女恋情有关。共有二十一篇。

将仲子

将仲子兮 [1] !无逾我里 [2] ,无折我树杞 [3] 。岂敢爱之?畏我父母。仲可怀也 [4] ,父母之言,亦可畏也!将仲子兮!无逾我墙,无折我树桑!岂敢爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。将仲子兮!无逾我园,无折我树檀 [5] !岂敢爱之?畏人之多言。仲可怀也,人之多言,亦可畏也!

【注释】

[1]将(qiāng):请求。仲子:男子的名字。[2]逾(yú):越过,翻过。里:古时五家为邻,五邻为里,里有墙有门。[3]杞(qǐ):树名,一种落叶乔木,枝条可编筐。[4]怀:想念。[5]檀:树名,木质坚硬,可造器具。“树杞”、“树桑”、“树檀”皆为倒文,为了押韵。

【译文】

求求你,仲子哥,不要翻进我院墙,不要折断我家的杞树枝。哪里是吝惜杞树枝?是怕我父母发脾气。仲子哥我怎不把你记挂?可父母的责骂,也是令人害怕。求求你,仲子哥,不要翻进我围墙,不要折断我家的桑树枝。哪里是吝惜桑树枝?是怕我兄长发脾气。仲子哥我怎不把你记挂?可兄长的责骂,也是令人害怕。求求你,仲子哥,不要翻进我园墙,不要折断我家的檀树枝。哪里是吝惜檀树枝?是怕人们风言风语。仲子哥我怎不把你记挂?可人们的闲话,也是令人害怕。

大叔于田

叔于田,乘乘马 [1] 。执辔如组 [2] ,两骖如舞 [3] 。叔在薮 [4] ,火烈具举 [5] 。襢裼暴虎 [6] ,献于公所 [7] 。将叔无狃 [8] ,戒其伤女。叔于田,乘乘黄。两服上襄 [9] ,两骖雁行 [10] 。叔在薮,火烈具扬。叔善射忌 [11] ,又良御忌。抑磬控忌 [12] ,抑纵送忌 [13] 。叔于田,乘乘鸨 [14] 。两服齐首,两骖如手。叔在薮,火烈具阜 [15] 。叔马慢忌,叔发罕忌 [16] 。抑释掤忌 [17] ,抑鬯弓忌 [18]

【注释】

[1]前“乘”:动词,坐,驾。后“乘”:名词,古时指四匹马驾的车。[2]辔(pèi):马缰绳。如组:像织布时经纬分明,有条不紊,很有节奏,形容驭马技艺高强。[3]骖(cān):古代指车辕外侧两旁的马。如舞:骖马跑起来步调一致,像舞蹈一样。[4]薮(sǒu):草木茂盛的沼泽,禽兽聚藏之所。[5]烈:通“列”,行列。具:通“俱”,都。[6]襢(tǎn)裼(xī):脱去上衣。暴:徒手搏击。[7]公所:官府。[8]将(qiāng):请,求。狃(niǔ):习惯某事,习以为常而不予重视。[9]服:古车独辕居中,夹辕的内侧的两匹马叫服。上:前面。襄(xiāng):驾车。[10]雁行:形容整齐像大雁成行。[11]忌:语气词,表赞美语气。[12]抑:语气助词。磬:纵马驰骋。[13]纵:射箭出去。送:追逐禽兽。[14]鸨:毛色黑白相杂的马。[15]阜(fù):盛,旺。[16]发:射箭。罕:少。[17]释:揭开。掤(bīng):箭筒的盖子。[18]鬯(chàng):通“韔”,弓袋,此处作动词,指装进袋中。

【译文】

叔去打猎,驾驭驷车的马。手执缰绳像丝组,两匹骖马步调一致如同跳舞。叔驾车在沼泽,一行行火把同时举起。赤膊上阵,徒手搏虎,把它打来献给官府。请叔不要大意,提防老虎伤着你。叔去打猎,驾驭驷车黄马。两匹辕马昂首在前,两匹骖马宛如雁行在后。叔驾车在沼泽,一行行火把同时点燃。叔擅长射箭,又擅长驾车。忽而勒马急停车,忽而纵马任驰骋。叔去打猎,驾驭驷车花马。两匹辕马齐头并进,两匹骖马如两手。叔在沼泽围猎,火把熊熊烧得旺。叔的马走得慢悠悠,叔的箭少了。揭开箭筒的盖子,把弓儿放进弓袋。

女曰鸡鸣

女曰:“鸡鸣。”士曰:“昧旦 [1] 。”“子兴视夜 [2] ,明星有烂 [3] 。”“将翱将翔,弋凫与雁 [4] 。”“弋言加之 [5] ,与子宜之 [6] 。宜言饮酒,与子偕老。琴瑟在御 [7] ,莫不静好 [8] 。”“知子之来之 [9] ,杂佩以赠之 [10] 。知子之顺之,杂佩以问之。知子之好之,杂佩以报之。”

【注释】

[1]昧旦:黎明,拂晓,天将亮而未亮的时候。[2]兴:起来,起床。[3]明星:指启明星。有:助词。烂:灿烂,明亮。[4]弋(yì):射,所射的箭尾系有生丝绳。凫(fú):野鸭。[5]言:连词,连接两个动词。加:射中。[6]与:给。宜:烹调,做成菜肴。[7]御:用,弹奏。[8]莫:没有人。[9]前“之”:助词。后“之”:人称代词,我。来(lài):慰勉,慰劳。[10]杂佩:古时一种佩饰,由几种玉缀合而成。

【译文】

女的说:“鸡都叫了(该起床了)。”男的说:“天还没大亮呢(再睡一会儿吧)。”“你快起来看夜色,启明星闪闪发光。”“我要出去转一趟,去射野鸭和大雁。”“一射就射中了猎物,给你做成美餐。就菜下酒相对饮,和你白头到老。你弹琴来我鼓瑟,没有谁不文静美好。”“你的体贴我知道,用杂佩来赠送你。你的温顺我知道,用杂佩来感谢你。你的爱恋我知道,用杂佩来回赠你。”

萚兮

萚兮萚兮 [1] ,风其吹女 [2] 。叔兮伯兮,倡予和女 [3] 。萚兮萚兮,风其漂女 [4] 。叔兮伯兮,倡予要女 [5]

【注释】

[1]萚(tuò):草木脱落的皮或叶。[2]其:助词。女:即你,你们。[3]倡:领唱。和:应和,跟着唱。[4]漂:通“飘”,吹,刮。[5]要(yāo):邀请,跟随。

【译文】

落叶啊落叶,风儿把你轻轻吹起。叔呀!伯呀!我来领唱你们和。落叶啊落叶,风儿把你轻轻飘起。叔呀!伯呀!我来领唱你们和。

东门之霎墠

东门之墠 [1] ,茹在阪 [2] 。其室则迩 [3] ,其人甚远!东门之栗 [4] ,有践家室 [5] 。岂不尔思 [6] ?子不我即 [7]

【注释】

[1]墠(shàn):经过整修的平坦的场地。[2]茹(lǘ):茜草,根可做红色染料。阪:坡,山坡。[3]迩(ěr):近。[4]栗:栗树。[5]有:助词。践:排列整齐的样子。[6]不尔思:即“不思尔”。[7]不我即:即“不即我”。即:就,亲近。

【译文】

东门郊外广场大,山坡长满红茜草。那屋子近在眼前,那人却离得很远很远。东门外栗树森森,那里住着好人家。怎能不思念你?只怪你不来我这里。

风雨

风雨凄凄 [1] ,鸡鸣喈喈 [2] 。既见君子 [3] ,云胡不夷 [4] ?风雨潇潇 [5] ,鸡鸣胶胶 [6] 。既见君子,云胡不瘳 [7] !风雨如晦 [8] ,鸡鸣不已 [9] 。既见君子,云胡不喜!

【注释】

[1]凄凄:寒凉,阴冷。[2]喈喈:鸡叫的声音。[3]既:终于。[4]云胡:为何,为什么。夷:平静。[5]潇潇(xiāo):风雨急骤的样子。[6]胶胶:鸡叫的声音。[7]瘳(chōu):病愈。[8]晦(huì):昏暗。[9]已:停止。

【译文】

风雨交加阴又冷,鸡鸣喈喈报五更。丈夫已经回家来,心情为何不平静?疾风骤雨冷潇潇,鸡叫咯咯报天明。丈夫已经回家来,心病为何不痊愈?凄风冷雨天地昏,雄鸡报晓不停歇。丈夫已经回家来,心中为何不高兴?

子衿

青青子衿 [1] ,悠悠我心 [2] 。纵我不往,子宁不嗣音 [3] ?青青子佩 [4] ,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?挑兮达兮 [5] ,在城阙兮 [6] 。一日不见,如三月兮!

【注释】

[1]衿(jīn):衣领。[2]悠悠:思念不已的样子。[3]宁:岂,难道。嗣(sì):继续。音:音信。嗣音:即保持联系。[4]佩:指身上佩玉石的绶带。[5]挑:跳跃。达:放恣。[6]阙(què):城门两边的高台。

【译文】

青青的是你衣领的颜色,悠悠思念的是我的心。即使我不去看你,你为何不捎个音信?青青的是你佩带的颜色,悠悠的是我的思念。即使我不去看你,你为何不来?走来走去,心神不宁,在城门边的高台里。只有一天没见面,好像隔了三个月!

扬之水

扬之水 [1] ,不流束楚 [2] 。终鲜兄弟 [3] ,维予与女 [4] 。无信人之言,人实迋女 [5] 。扬之水,不流束薪。终鲜兄弟,维予二人。无信人之言,人实不信。

【注释】

[1]扬:悠扬,水流缓慢的样子。[2]不流:浮不起,漂不起。束:捆。楚:一种灌木,即荆条。[3]终:既,已。鲜:少。[4]维:只有。[5]迋(kuáng):通“诳”,欺骗。

【译文】

缓缓流淌的河水,漂不起一捆荆条。兄弟稀少,只有你我结同心。不要轻信别人话,别人确实是在骗你。缓缓流淌的河水,浮不动一捆柴草。兄弟稀少,只有你我结同心。不要轻信别人话,别人确实是不可信。

出其东门

出其东门,有女如云 [1] 。虽则如云,匪我思存 [2] 。缟衣綦巾 [3] ,聊乐我员 [4] 。出其闉闍 [5] ,有女如荼 [6] 。虽则如荼,匪我思且 [7] 。缟衣茹,聊可与娱。

【注释】

[1]如云:形容众多。[2]思存:思念,念念不忘。[3]缟(gǎo)衣:白衣。綦(qí)巾:浅绿色的佩巾。[4]聊:且。乐:使动用法,使……乐。员:同“云”,语气词。[5]闉(yīn)闍(dū):古代城门外层的半环形城墙,用以掩护城门,又名曲城。[6]荼(tú):茅草的白花,盛开时浓茂美丽。如荼:形容女子美丽。[7]且(jù):语气词。

【译文】

出那东门,女子多如云。虽然多如云,不是我的意中人。素衣青佩巾,喜欢又相亲。出那曲城门,女子美如花。虽然美如花,不是我的意中人。素衣红佩巾,与她同欢乐。

野有蔓草

野有蔓草,零露兮 [1] 。有美一人,清扬婉兮 [2] 。邂逅相遇,适我愿兮。野有蔓草,零露瀼瀼 [3] 。有美一人,婉如清扬 [4] 。邂逅相遇,与子偕臧 [5]

【注释】

[1]零:落。露:露水。(tuán):露水多的样子。[2]清扬:形容眉清目秀。婉:美好柔媚的样子。[3]瀼瀼(ráng):露水大的样子。[4]如:而。[5]偕:一起。臧:善,美。一说通“藏”,指藏到幽僻的地方。

【译文】

蔓草青青,长在旷野里。晶莹剔透,露珠滴滴。美丽姑娘,眉清目秀,温柔多情。偶于路上巧相遇,情意相投合我愿。蔓草青青,长在旷野里。晶莹剔透,露珠串串。美丽姑娘,眉清目秀,温柔多情。不期而会巧相遇,情投意合两心欢。

溱洧

溱与洧,方涣涣兮 [1] 。士与女,方秉兮 [2] 。女曰:“观乎?”士曰:“既且 [3] 。”“且往观乎 [4] !洧之外,洵且乐 [5] 。”维士与女 [6] ,伊其相谑 [7] ,赠之以芍药 [8] 。溱与洧,浏其清矣 [9] 。士与女,殷其盈矣 [10] 。女曰:“观乎?”士曰:“既且。”“且往观乎?洧之外,洵且乐。”维士与女,伊其将谑 [11] ,赠之以芍药。

【注释】

[1]溱(zhēn)、洧(wěi):郑国二水名。两大河流在密县汇合。方:正当,正在。涣涣:河水盛涨的样子。[2]秉:拿着。(jiàn):兰草的一种,生在水边。郑国的风俗,人们于三月上巳日拿着兰草,拔除邪恶,祈求吉利。[3]既:已经。且(cú):同“徂”,往,去。[4]且:复,再。[5]洵(xún):确实。(xū):大,指盛会的场面。[6]维:语气助词。[7]伊:语气助词。其:他们,即士与女。相谑:互相调笑、戏谑。[8]芍药:植物名,三月开花,芳香可爱。古代男女相别赠芍药表示爱慕。[9]浏(liú):水流清澈的样子。[10]殷:众多。[11]将:相互。

【译文】

溱水与洧水,正涨满春水。男子和女子,手捧兰花满怀香。女子说:“去看看吧?”男的说:“已经看过了。”“再去看看也无妨!洧水岸,场面实在盛大而热闹。”男子和女子,相互调笑心花放,临别相赠美芍药。溱水与洧水,流水清澈见底。男子和女子,熙熙攘攘多又挤。女子说:“去看看吧?”男的说:“已经看过了。”“再去看看也无妨?洧水岸,场面实在盛大而热闹。”男子和女子,相互调笑心花放,相赠芍药表情长。

齐风

齐国位于今山东省北部和中部地区。《齐风》收诗十一篇,其中有爱情诗、叙事诗,也有讽刺诗。

子之还兮 [1] ,遭我乎峱之间兮 [2] 。并驱从两肩兮 [3] ,揖我谓我儇兮 [4] 。子之茂兮 [5] ,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮 [6] ,揖我谓我好兮。子之昌兮,遭我乎峱之阳兮 [7] 。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮 [8]

【注释】

[1]还:敏捷灵巧。[2]遭:碰,遇见。峱(náo):山名。[3]从:追逐。肩:通“豣”,三岁的兽,大兽。[4]揖:拱手作揖。儇(xuān):灵巧,敏捷。[5]茂:优秀。[6]牡(mǔ):雄兽。[7]阳:山的南面。山之南曰阳,山之北曰阴。[8]臧:善,能干。

【译文】

你敏捷灵巧,我们相遇在峱山间。我俩并肩追逐两只大兽,你给我作揖夸我灵巧。你身手不凡,我们相遇在峱山道。我俩并肩追逐两只雄兽,你给我作揖夸我身手好。你健壮勇武,我们相遇在峱山南。我俩并肩追逐两只大狼,你给我作揖夸我本领高。

东方未明

东方未明,颠倒衣裳 [1] 。颠之倒之,自公召之 [2] 。东方未晞 [3] ,颠倒裳衣。倒之颠之,自公令之 [4] 。折柳樊圃 [5] ,狂夫瞿瞿 [6] 。不能辰夜 [7] ,不夙则莫 [8]

【注释】

[1]衣:上衣。裳:下衣。[2]自:从。召:召唤。[3]晞(xī):天亮。[4]令:命令。[5]樊(fán):篱笆,此作动词,编篱笆。圃:菜园子。[6]狂夫:指监工。瞿瞿(qú):瞪眼怒视的样子。[7]辰:通“晨”,早上。[8]莫(mù):古“暮”字,晚。

【译文】

东方还未放亮,颠颠倒倒穿衣裳,手忙脚乱。颠颠倒倒很狼狈,因为公侯派人来叫。东方还没放亮,颠颠倒倒穿衣裳,手忙脚乱。颠颠倒倒很狼狈,因为公侯派人来唤。折下柳条编篱笆围菜园,监工在旁瞪眼看。不分昼夜,不是早起就是晚睡。

魏风

魏地在安邑附近,即今山西南部芮城东北一带,《魏风》多为讽刺诗,共有七篇。

葛屦

纠纠葛屦 [1] ,可以履霜 [2] ?掺掺女手 [3] ,可以缝裳 [4] 。要之襋之 [5] ,好人服之 [6] 。好人提提 [7] ,宛然左辟 [8] ,佩其象揥 [9] 。维是褊心 [10] ,是以为刺 [11]

【注释】

[1]纠纠:绳索纠结缠绕的样子。葛屦(jù):葛布做的鞋。[2]履:踩,踏。葛屦本是夏天穿,这里说可以在霜上走,是指手工很精致,不透寒气。[3]掺掺:通“纤纤”,形容女子的手肌肤细腻。[4]裳:下裙,这里泛指衣服。[5]要:同“䙅”(yāo),这里用作动词,缝制衣腰。襋(jí):衣领,用作动词,缝衣领。[6]好人:美人。[7]提提:安逸、舒服的样子。[8]宛然:形容回转身体的样子。辟:通“避”,避开。[9]象揥(tì):象牙做的发簪。[10]维:正因为。是:这,代指好人。褊(biǎn)心:心地狭窄。[11]是以:以是,因此。刺:讽刺。

【译文】

交缠纠结的葛布鞋,穿着怎能踏寒霜?纤纤灵巧女儿手,为人辛苦缝衣裳。缝好裤腰再上衣领,请那美人试新装。美人儿安逸舒服不睬人,扭转身子向左闪,露出象牙发簪。这个女子真是心地狭隘,作诗讽刺她理应当。

园有桃

园有桃,其实之殽 [1] 。心之忧矣,我歌且谣 [2] 。不我知者 [3] ,谓我士也骄。彼人是哉?子曰何其 [4] ?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思 [5] !园有棘 [6] ,其实之食。心之忧矣,聊以行国 [7] 。不我知者,谓我士也罔极 [8] 。彼人是哉,子曰何其?心之忧矣,其谁知之?其谁知之,盖亦勿思。

【注释】

[1]其实之殽:即“殽其实”。殽(xiáo):吃,食用。[2]歌:有乐曲的唱。谣:无曲调的唱。[3]不我知:即“不知我”。[4]何:如何。其:语气词,表揣测。[5]盖:通“盍”,何不。[6]棘:酸枣树。[7]行国:在国都中走走。[8]罔:无,没有。极:限度、准则。

【译文】

园里长有桃树,摘那果实来吃。心中满是忧愁,我唱起忧伤的歌谣。不了解我的人,说我这人太骄傲。执政者是正确的吗?你又为啥多唠叨?心中忧愁,谁能了解我的苦恼?谁能了解我的苦恼?何不不再去想!园里长有棘树,摘那果实来吃。心中满是忧愁,姑且在国都走走。不了解我的人,说我做人有违常道。执政者是正确的吗?你又为啥多唠叨?心中忧愁,谁能了解我的苦恼?谁能了解我的苦恼?何不不再去想!

十亩之间

十亩之间兮 [1] ,桑者闲闲兮 [2] ,行与子还兮 [3] 。十亩之外兮,桑者泄泄兮 [4] ,行与子逝兮 [5]

【注释】

[1]十亩:非实数,以整数表示面积大。[2]桑:作动词,采桑。闲闲:从容不迫、不慌不忙的样子。[3]行:走,离开。[4]泄泄(yì):悠闲自适的样子。[5]逝:往,去。

【译文】

十亩桑园中间,采桑的人不慌不忙。走吧,和你一起回家。十亩桑园外边,采桑的人悠闲自适。走吧,和你一起往家走。

伐檀

坎坎伐檀兮 [1] ,置之河之干兮 [2] ,河水清且涟猗 [3] 。不稼不穑 [4] ,胡取禾三百廛兮 [5] ?不狩不猎 [6] ,胡瞻尔庭有县貆兮 [7] ?彼君子兮 [8] ,不素餐兮!坎坎伐辐兮,置之河之侧兮,河水清且直猗。不稼不穑,胡取禾三百亿兮?不狩不猎,胡瞻尔庭有县特兮 [9] ?彼君子兮,不素食兮!坎坎伐轮兮,置之河之漘兮 [10] 。河水清且沦猗 [11] 。不稼不穑,胡取禾三百囷兮 [12] ?不狩不猎,胡瞻尔庭有县鹑兮?彼君子兮,不素飧兮 [13]

【注释】

[1]坎坎:伐木声。檀:檀树,此树木质坚韧,可以造车。[2]置:放。前一个之:代词,它,指檀木。后一个之是结构助词。干:岸。[3]且:而且。涟(lián):风吹水面所起的波纹。猗:同“兮”,表示感叹语气。[4]稼(jià):耕种。穑(sè):收获。稼穑:指农业劳动。[5]胡:为什么。禾:百谷的通称。三百:形容很多,不是确数。廛(chán):一亩,古代一个成年男子耕种的田。[6]狩(shòu):冬天打猎。猎:夜间打猎。统称狩猎为打猎。[7]瞻:看,瞧。庭:院子。县:同“悬”,悬挂。貆(huán):一种像狐狸的小兽,即獾猪。[8]彼:那,那些。[9]特:三岁的兽,大野兽。[10]漘(chún):水边,岸。[11]沦(lún):小而圆的波纹。[12]囷(qūn):圆形的谷仓。[13]飧(sūn):熟食,泛指吃饭。

【译文】

砍伐檀树叮当响,把它置于河岸上。河水清清起波纹。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百亩的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂獾猪?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!砍伐车辐叮当响,把它置于河边上。河水清清不见波澜。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百捆的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂大兽?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!砍伐车轮叮当响,把它置于河水边,河水清清旋起波纹。你们既不播种又不收割,为什么拿走三百囤的庄稼?不出狩又不打猎,为什么院子里挂鹌鹑?那些“君子”呀,可不白吃饭哪!

硕鼠

硕鼠硕鼠 [1] ,无食我黍!三岁贯女 [2] ,莫我肯顾 [3] 。逝将去女 [4] ,适彼乐土 [5] 。乐土乐土 [6] ,爰得我所 [7] 。硕鼠硕鼠,无食我麦!三岁贯女,莫我肯德 [8] 。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国,爰得我直 [9] !硕鼠硕鼠,无食我苗。三岁贯女,莫我肯劳 [10] 。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊,谁之永号 [11]

【注释】

[1]硕(shuò)鼠:田鼠,喜食谷物。[2]三岁:泛指多年。贯:侍奉,服伺。女:同“汝”,你。[3]莫我肯顾:即“莫肯顾我”。下面“莫我肯德”、“莫我肯劳”均同。莫:不。顾:念及,顾及。[4]逝:通“誓”,发誓。将:将要。去:离去,走开。[5]适:到,往。[6]乐土:作者理想中享有自由平等的安乐地方。以下“乐国”、“乐郊”同。[7]爰(yuán):乃,就,便。所:处所,指可以安居的地方。[8]德:感德,感激,恩惠。[9]直:通“值”,价值,代价。[10]劳:慰劳,体恤。[11]永号:长叹,长吁。

【译文】

大老鼠呀大老鼠,不要吃我的黄黍。多少年辛苦侍奉你,我的生活你不顾。如今我们誓将离开,去寻找那理想的乐土。乐土呀乐土,是我们的安居处。大老鼠呀大老鼠,不要吃我的麦子。多少年辛苦侍奉你,你却从不对我施恩惠。如今我们誓将离开,去寻找那理想的乐国。乐国呀乐国,劳动价值归自己。大老鼠呀大老鼠,不要吃我的禾苗。多少年辛苦侍奉你,你却从不慰劳我。如今我们誓将离开,去寻找那理想的乐郊。乐郊呀乐郊,谁还会长哭哀号?

唐风

唐地位于今山西中部太原一带,始立于周成王时期,唐地有晋水,所以后来改国号为晋。《唐风》共有诗十二篇。

蟋蟀

蟋蟀在堂,岁聿其莫 [1] 。今我不乐,日月其除。无已大康 [2] ,职思其居 [3] 。好乐无荒,良士瞿瞿 [4] 。蟋蟀在堂,岁聿其逝。今我不乐,日月其迈 [5] 。无已大康,职思其外 [6] 。好乐无荒,良士蹶蹶 [7] 。蟋蟀在堂,役车其休。今我不乐,日月其慆 [8] 。无已大康,职思其忧。好乐无荒,良士休休 [9]

【注释】

[1]聿:助词,无实义。莫:同“暮”,晚,将尽。[2]已:太,甚。大:同“太”,过分。康:安康,逸乐。[3]职:应当。其居:担任的职位,所处的地位。[4]良:贤。瞿瞿:小心谨慎的样子。[5]迈:去,(时光)消逝。[6]外:职务以外的事。[7]蹶蹶(guì):勤奋敏捷的样子。[8]慆(tāo):逝去,过去。[9]休休:快乐而有节制的样子。

【译文】

蟋蟀在堂屋鸣叫,一年又到尽头。今天不及时行乐,光阴一去再不还。过度安乐也不好,还要想想所担的职责。喜欢行乐但不荒淫无度,贤人应该常保持警醒。蟋蟀在堂屋鸣叫,一年又将过去。今天不及时行乐,光阴一去再不还。过度安乐也不好,还要想想职守以外的事。喜欢行乐但不荒淫无度,贤人勤奋又灵敏。蟋蟀在堂屋鸣叫,出差的车儿将回来。今天不及时行乐,光阴一去再不还。过度安乐也不好,还要想想忧心的事。喜欢行乐但不荒淫无度,贤人安详又舒心。

山有枢

山有枢 [1] ,隰有榆 [2] 。子有衣裳,弗曳弗娄 [3] 。子有车马,弗驰弗驱 [4] 。宛其死矣 [5] ,他人是愉 [6] 。山有栲 [7] ,隰有杻 [8] 。子有廷内 [9] ,弗洒弗埽。子有钟鼓,弗鼓弗考 [10] 。宛其死矣,他人是保 [11] !山有漆,隰有栗。子有酒食,何不日鼓瑟!且以喜乐 [12] ,且以永日 [13] 。宛其死矣,他人入室!

【注释】

[1]枢:树名,又名刺榆,一种有刺的榆树。[2]隰(xí):低湿的地方。[3]曳:拉,拖。娄:通“搂”,撩,扯。曳、娄都是穿衣的动作,这里指穿。弗:不。[4]驰:让马快跑。驱:用鞭子打马。驰驱都是乘车的事。[5]宛:枯萎,死的样子。[6]他人是愉:即“愉他人”。是:代词,复指前置宾语。愉:使动用法,使……享乐,愉快。[7]栲(kǎo):树名,即臭椿。[8]杻(niǔ):梓一类的树。[9]廷:通“庭”,庭院。内:指房屋。[10]考:敲击。[11]保:占有。[12]且:姑且。[13]永日:延长岁月。

【译文】

刺榆长在山上,榆树生在低洼。你有衣裳,不穿不用。你有车马,不驱不驰。等你枯萎死去,别人享受喜洋洋。臭椿长在山上,杻树生在低洼。你有厅堂,不扫不洒。你有钟鼓,不敲不打。等你枯萎死去,别人占有坐享其成。漆树长在山上,栗树生在低洼。你有美酒佳肴,何不日日鼓瑟吹萧?姑且用它来寻乐,姑且用它度时光。等你枯萎死去,别人住进你的家。

绸缪

绸缪束薪 [1] ,三星在天 [2] 。今夕何夕,见此良人 [3] ?子兮子兮 [4] ,如此良人何 [5] ?绸缪束刍 [6] ,三星在隅 [7] 。今夕何夕?见此邂逅 [8] 。子兮子兮,如此邂逅何!绸缪束楚 [9] ,三星在户 [10] 。今夕何夕?见此粲者 [11] 。子兮子兮,如此粲者何!

【注释】

[1]绸缪(móu):缠绕。束:捆。薪:柴。[2]三星:这里指参宿三星。[3]良人:好人儿。[4]子兮:你呀。[5]如……何:把……怎么样。[6]刍(chú):喂牲口的草。[7]隅:角落。[8]邂逅:不期而遇的人。[9]楚:荆条。[10]户:门。[11]粲:美丽,艳丽。

【译文】

把一捆柴禾左缠右绑,参宿三星高高在天。今夜是个啥日子?见到这个好人儿。你呀你呀,要把这个好人儿怎么办?把一捆牧草左缠右绑,参宿三星东南天边闪。今夜是个啥日子?见到这个可心人。你呀你呀,要把这个可心人怎么办?把一捆荆条左缠右绑,参宿三星低低门口闪。今夜是个啥日子?见到这个美人儿。你呀你呀,要把这个美人怎么办?

秦风

秦地原为今甘肃天水一带,周平王时扩大至西周王畿和豳地,即今天的陕西地区及甘肃东部一带。《秦风》多写尚武精神,共有诗十首。

蒹葭

蒹葭苍苍 [1] ,白露为霜。所谓伊人 [2] ,在水一方 [3] 。溯洄从之 [4] ,道阻且长 [5] 。溯游从之 [6] ,宛在水中央 [7] 。蒹葭萋萋 [8] ,白露未晞 [9] 。所谓伊人,在水之湄 [10] 。溯洄从之,道阻且跻 [11] 。溯游从之,宛在水中坻 [12] 。蒹葭采采 [13] ,白露未已 [14] 。所谓伊人,在水之涘 [15] 。溯洄从之,道阻且右 [16] 。溯游从之,宛在水中沚 [17]

【注释】

[1]蒹(jiān):又称荻,细长的水草。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:芦苇入秋后,颜色深青,茂盛鲜明的样子。[2]谓:说。伊:指示代词,那,那个。[3]方:通“旁”,边,侧。[4]溯(sù):逆着水流的方向行走。洄(huí):弯曲盘旋的水道。从:追随,追寻,寻求。[5]阻:险阻,阻碍。[6]溯游:顺流而下。[7]宛:宛然,仿佛,好像。[8]萋萋:草长得茂盛的样子。[9]晞(xī):干,晒干。[10]湄(méi):水草交接的地方,水边,也即是岸边。[11]跻(jī):地势高起。[12]坻(chí):水中小沙洲。[13]采采:众多稠密的样子。[14]已:止。[15]涘(sì):水边。[16]右:迂回,曲折。[17]沚(zhǐ):水中小洲,小沙滩。

【译文】

细长的荻苇青苍苍,白露凝成冰霜。我思念的人啊,在水的那一边。逆着河道追寻她,道路崎岖而漫长。顺着流水追寻她,她好像在水的中央。细长的荻苇萋萋生,露水还没晒干。我思念的人啊,在河的岸边。逆着河道追寻她,道路崎岖而高险。顺着流水追寻她,她仿佛在水中沙洲上。细长的荻苇密密长,露水还没有消失。我思念的人啊,在河的水边。逆着河道追寻她,道路崎岖而曲折。顺着流水追寻她,她仿佛在水中沙滩上。

无衣

岂曰无衣?与子同袍 [1] 。王于兴师 [2] ,修我戈矛 [3] ,与子同仇 [4] !岂曰无衣?与子同泽 [5] 。王于兴师,修我矛戟 [6] ,与子偕作 [7] 。岂曰无衣?与子同裳 [8] 。王于兴师,修我甲兵 [9] ,与子偕行。

【注释】

[1]袍:长衣。行军时白天当衣,晚上当被,类似现在的斗蓬、披风。[2]王:此指秦王。于:句中助词。兴师:起兵,发兵。[3]修:修理、装配。戈矛:长柄兵器。[4]同仇:共同对敌。[5]泽:贴身的内衣。[6]戟:古代长柄武器,形似戈,有横直两锋刃,兼钩啄和刺击作用。[7]偕:共同。作:行动起来,一同出征作战。[8]裳:下衣,战裙,有护腿足的作用。[9]甲:铠甲。兵:武器的通称。

【译文】

谁说没有衣裳?和你共穿一件战袍。君王要起兵兴师,修整我们的戈与矛。和你共同对付敌人。谁说没有衣裳?和你共穿一件衣衫。君王要起兵兴师,修整我们的矛与戟,和你一起作战到底。谁说没有衣裳?和你共穿一件战裙。君王要起兵兴师,修整我们的铠甲兵器,和你并肩上战场。

陈风

陈国位于今河南东部淮阳一带及安徽省亳县附近地区。《陈风》有十篇,主要是讽刺诗、情诗及涉及巫觋之事的诗。

衡门

衡门之下 [1] ,可以栖迟 [2] 。泌之洋洋 [3] ,可以乐饥 [4] 。岂其食鱼 [5] ,必河之鲂 [6] ?岂其取妻 [7] ,必齐之姜 [8] ?岂其食鱼,必河之鲤?岂其取妻,必宋之子 [9]

【注释】

[1]衡:通“横”,此处指横木。[2]可:可以。以:以此,用它来。栖迟:栖息、安息。[3]泌(bì):泉水名。洋洋:水盛的样子。[4]乐:通“疗”,治疗。[5]岂:难道。其:句中语气词,表推测。[6]鲂(fáng):鱼名,形状似鳊鱼,银灰色,味鲜美。[7]取:通“娶”。[8]姜:姜姓姑娘,姜姓在齐国为贵族。[9]子:宋国的子姓女子。子姓为宋国的贵族。

【译文】

横木门的下面,可以栖息。泌泉洋洋流淌,清水也能充饥肠。难道吃鱼,一定要吃黄河的鲂鱼?难道娶妻,一定要娶齐国的姜姓女子?难道吃鱼,一定要吃黄河的鲤鱼?难道娶妻,一定要娶宋国的齐姓女子?

月出

月出皎兮 [1] ,佼人僚兮 [2] ,舒窈纠兮 [3] ,劳心悄兮 [4] 。月出皓兮,佼人兮 [5] 。舒懮受兮,劳心慅兮 [6] 。月出照兮 [7] ,佼人燎兮 [8] 。舒夭绍兮,劳心惨兮 [9]

【注释】

[1]皎:明亮而洁白。[2]佼(jiǎo):美好。僚(liáo):同“嫽”,娇美的样子。[3]舒:缓,徐。窈(yǎo)纠(jiǎo):形容女子走路时身材的曲线美。下面的“懮(yǒu)受”、“夭绍”义同。[4]劳心:忧心。悄:忧愁的样子。[5](liú):美好,妖冶。[6]慅(cǎo):忧愁的样子。[7]照:此处用作形容词,明亮。[8]燎(liǎo):明亮。[9]惨:当为“懆(cǎo)”,忧愁不安的样子。

【译文】

月亮出来那样皎洁,月下美人更俊俏,体态轻盈身段苗条,惹人思念我心忧煎。月亮出来那样皓白,月下美人更姣好,体态轻盈美丽妖娆,惹人思念我心焦。月亮出来那样明亮,月下美人更美好,体态轻盈婀娜多姿,惹人思念心烦躁。

桧风

桧,亦作郐、会,是西周时的诸侯国,位于今天的河南省密县一带。《桧风》有诗四篇。

匪风

匪风发兮 [1] ,匪车偈兮 [2] 。顾瞻周道 [3] ,中心怛兮 [4] 。匪风飘兮 [5] ,匪车嘌兮 [6] 。顾瞻周道,中心吊兮 [7] 。谁能亨鱼 [8] ?溉之釜鬵 [9] 。谁将西归?怀之好音 [10]

【注释】

[1]匪:通“彼”,那。发:犹“发发”,象声词,风声。[2]偈(jié):犹“偈偈”,车疾驰的样子。[3]顾:回头。瞻:看,望。周道:大路,大道。[4]怛(dá):悲伤,忧伤。[5]飘:飘风,本指旋风,这里是形容风势疾猛。[6]嘌(piāo):疾驰的样子。[7]吊:悲伤。[8]亨:古“烹”字。[9]溉:洗涤。釜(fǔ):锅。鬵(xún):大釜,大锅。[10]怀之:使之怀,让他带。好音:好信儿,平安的消息。

【译文】

风儿刮得发发响,车子跑得飞一样。回头望着大路,我心中充满忧愁。风儿刮得打旋转,车子轻快地飞跑。回头望着大路,我心中充满伤悲。谁能烹鱼做菜?我为他把锅洗干净。谁要回归西方?请帮我捎个平安信。

曹风

曹国是位于齐晋之间的诸侯国,其地为今天的山东省定陶西南一带,《曹风》存诗四首。

蜉蝣

蜉蝣之羽 [1] ,衣裳楚楚 [2] 。心之忧矣,於我归处 [3] 。蜉蝣之翼,采采衣服 [4] 。心之忧矣,於我归息 [5] 。蜉蝣掘阅 [6] ,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说 [7]

【注释】

[1]蜉(fú)蝣(yóu):一种昆虫,幼虫生活在水中,成虫有两对翅膀,薄而透明,常在水面飞行,寿命很短,一般只有几个小时到一星期左右。[2]楚楚:整齐干净。[3]於:通“乌”,何,哪里。归处:归宿。[4]采采:光洁鲜艳的样子。[5]息:止息,居住。[6]阅:通“穴”,孔穴。[7]说(shuì):止息。

【译文】

像蜉蝣的翅膀,(你们这些老爷们)个个衣冠楚楚。心中忧伤啊,我们归宿都一样。像蜉蝣的翅膀,(你们这些老爷们)衣服华丽漂亮。心中忧伤啊,与我归宿一个样。像蜉蝣掘穴而出,(你们这些老爷们)麻衣如雪白晃晃。心中忧伤啊,大家结局都一样。

豳风

豳地相当于今天的陕西省旬邑县一带。《豳风》七首作于西周时期,内容主要写周朝开国后的农事活动。

七月

【原文】

七月流火 [1] ,九月授衣 [2] 。一之日觱发 [3] ,二之日栗烈 [4] ,无衣无褐 [5] ,何以卒岁 [6] ?三之日于耜 [7] ,四之日举趾 [8] 。同我妇子,馌彼南亩 [9] ,田畯至喜 [10] 。七月流火,九月授衣。春日载阳 [11] ,有鸣仓庚 [12] 。女执懿筐 [13] ,遵彼微行 [14] ,爰求柔桑 [15] 。春日迟迟 [16] ,采蘩祁祁 [17] 。女心伤悲,殆及公子同归 [18] 。七月流火,八月萑苇 [19] 。蚕月条桑 [20] ,取彼斧斨 [21] ,以伐远扬 [22] ,猗彼女桑 [23] 。七月鸣鵙 [24] ,八月载绩 [25] 。载玄载黄 [26] ,我朱孔阳 [27] ,为公子裳。

【注释】

[1]七月:夏历七月。流:向下行。火:星名,又名“大火”、“心宿”,是天蝎星座中最亮的一颗星。每年夏历五月,火星出现在正南方,六月以后,渐偏西,七月里便向西行沉下去,天气渐渐寒冷。[2]授衣:将缝制冬衣的工作交给女工。[3]一之日:夏历十一月,也即周历正月。周历以夏历十一月为正月。以下“二之日”、“三之日”、“四之日”,以此类推。觱(bì)发(bō):风寒冷。[4]栗烈:同“凛冽”,空气寒冷。[5]褐:麻织短衣,无袖。[6]卒:终了。[7]于:修理。耜(sì):农具,犁的一种,用来耕地翻土。[8]举趾:抬脚,下田耕种。[9]馌(yè):送饭。南亩:泛指田地。[10]田畯(jùn):掌管农事的官。[11]载:开始。阳:温暖,暖和。[12]仓庚:黄莺。[13]懿(yì)筐:深筐。[14]遵:顺着,沿着。微行:小路。[15]爰:于是。[16]迟迟:缓缓,形容春季日长。[17]蘩(fán):白蒿,养蚕用。祁祁:众多的样子。[18]殆:将,只怕。及:与。同归:指被公子强行带走。[19]萑(huán)苇:芦苇一类的草,可以制作蚕箔。此作动词,指收割萑苇。[20]蚕月:即夏历三月,这是养蚕的月份。条:动词,修剪。[21]斧斨(qiāng):斧类工具(椭圆的叫斧,方的叫斨)。[22]远扬:指长得太长太高的桑枝。[23]猗:借作“掎”,拉。女桑:嫩桑叶。[24](jué):鸟名,又名“伯劳”、“子规”、“杜鹃”。[25]载:则,始。绩:织麻。[26]玄:黑而带红色。[27]孔:非常。阳:鲜明。

【译文】

七月火星偏西方,九月女工制冬衣。十一月北风呼呼吹,十二月寒风凛冽刺骨。粗布衣服都没有,如何熬过寒冬期?正月里修理锄犁,二月份下田犁地。耕作和妻子儿女一起,饭菜送到田地,农官看到满心欢喜。七月火星偏西方,九月女工制冬衣。春天太阳暖洋洋,黄莺对对婉转啼。姑娘手提深竹筐,沿着那小路在行走,采呀采那嫩桑叶。春天日子渐渐长,采蒿的姑娘闹嚷嚷。姑娘心中暗悲伤,怕公子强邀一同归。七月火星偏西方,八月收割芦苇。三月修剪桑树,取来那把斧头,砍掉又高又长的枝条。七月伯劳树上唱,八月纺麻织布忙。染色有黑又有黄,我的红布最鲜艳,为那公子做衣裳。

【原文】

四月秀葽 [1] ,五月鸣蜩 [2] 。八月其获 [3] ,十月陨萚 [4] 。一之日于貉 [5] ,取彼狐狸,为公子裘。二之日其同 [6] ,载缵武功 [7] 。言私其豵 [8] ,献豣于公 [9] 。五月斯螽动股 [10] ,六月莎鸡振羽 [11] 。七月在野,八月在宇。九月在户,十月蟋蟀入我床下 [12] 。穹窒熏鼠 [13] ,塞向墐户 [14] 。嗟我妇子,曰为改岁 [15] ,入此室处。六月食郁及薁 [16] ,七月亨葵及菽 [17] 。八月剥枣 [18] ,十月获稻,为此春酒 [19] ,以介眉寿 [20] 。七月食瓜,八月断壶 [21] ,九月叔苴 [22] 。采荼薪樗 [23] ,食我农夫 [24]

【注释】

[1]秀:植物不开花而结实叫“秀”。葽(yāo):药草名,今名“远志”。[2]蜩(tiáo):蝉。[3]获:收获庄稼。[4]陨:落下。萚(tuò):草木的落叶。[5]于:猎取。貉(hè):兽名。似狐狸,毛深厚温暖。[6]同:会合,指聚众打猎。[7]缵(zuǎn):继续。武功:武事。此处指田猎,古时田猎也属于军事演习。[8]言:语气助词。私:私人占有。(zōng):一岁的小猪。此指小兽。[9](jiān):三岁的大猪,此指大兽。[10]斯螽:虫名,即蚱蜢。动股:相传斯螽以两股相切发声。[11]莎(suō)鸡:虫名,即纺织娘。振羽:两翼鼓动发声。[12]以上四句写蟋蟀由远而近,由室外躲进室内过冬。[13]穹(qióng):空隙,孔洞。窒:堵塞。[14]向:朝北的窗子。墐(jìn):用泥涂抹。户:门。[15]改岁:过年,更改一岁。[16]郁:一种李子。薁(yù):野葡萄。[17]亨:“烹”本字,煮。葵:蔬菜名,又名冬苋菜。菽(shū):大豆黄豆一类。[18]剥:通“扑”,敲打。[19]春酒:冬日酿酒,春日始成,所以叫“春酒”。[20]介:祈求。眉寿:长寿。长寿的人生有长眉,故称。[21]断:摘取。壶:葫芦之类。[22]叔:拾取。苴(jū):青麻子,可食。[23]荼(tú):一种苦菜。薪:采薪,用作动词。樗(chū):臭椿。[24]食(sì):养活。

【译文】

四月远志结子囊,五月知了声声唱。八月庄稼要收割,十月落叶随风扬。十一月捕貉子,剥取狐狸皮,好给公子做皮衣。十二月大伙儿聚一起,继续打猎练武忙。猎到小兽归自己,大兽献到公堂里。五月蚱蜢弹腿鸣,六月纺织娘鼓翼叫。七月蟋蟀野外鸣,八月屋檐底下唱,九月进到屋门里,十月钻到我床下。打扫垃圾熏老鼠,塞住北窗,泥抹门缝来御寒。可怜我的妻子儿女,眼看就要过年关,挤进这破屋居住。六月里吃那郁李和葡萄,七月里烹煮冬葵和大豆。八月把那枣儿打,十月收割稻米香。将它酿成好春酒,祝贺老爷寿命长。七月吃瓜,八月摘葫芦,九月拾取青麻,采摘苦菜又砍柴,养活咱们农家人。

【原文】

九月筑场圃 [1] ,十月纳禾稼 [2] 。黍稷重穋 [3] ,禾麻菽麦 [4] 。嗟我农夫。我稼既同 [5] ,上入执宫功 [6] 。昼尔于茅 [7] ,宵尔索绹 [8] 。亟其乘屋 [9] ,其始播百谷。二之日凿冰冲冲 [10] ,三之日纳于凌阴 [11] 。四之日其蚤 [12] ,献羔祭韭 [13] 。九月肃霜 [14] ,十月涤场 [15] ,朋酒斯飨 [16] ,曰杀羔羊。跻彼公堂 [17] ,称彼兕觥 [18] ,万寿无疆!

【注释】

[1]筑场圃:把菜园修筑为打谷场。古时场圃同地轮用,春夏为圃,秋冬平整筑实为场。[2]纳:收进谷仓。禾稼:五谷的通称。[3]黍稷重穋:都是谷物。黍:黍子,性粘。稷:高梁,性不粘。重:早种晚熟的谷。穋:晚种早熟的谷。[4]禾:此处专指小米。[5]同:收齐集中。[6]上:通“尚”,还要。执:执行,负担。宫功:修建宫室之事。[7]尔:语气助词。于茅:去割茅草。[8]索绹:用手搓绳。绹(táo):绳子。[9]亟:同“急”,赶快。乘屋:爬上屋顶修缮房屋。[10]冲冲:凿冰的声音。[11]凌阴:冰窖。[12]蚤:“早”的古字。[13]献羔祭韭:古代一种祭祀仪式,仲春二月,在取冰之时,以羔羊和韭菜祭司寒之神。[14]霜:同“爽”。肃霜:天高气爽。[15]涤场:打扫场圃。[16]朋酒:两樽酒。斯:语中助词。飨(xiǎng):同“享”,享用。[17]跻(jī):登上。公堂:古代的公共场所。[18]称:举杯敬酒。兕(sì)觥(gōng):兕牛角制成的酒器。

【译文】

九月里筑好打谷场,十月粮食进谷仓。黍子、高粱、早晚谷、米、麻、豆、麦都入仓。可叹我农家人,庄稼收完,又要服役修宫房。白天出外割茅草,夜晚搓绳长又长。急急忙忙盖屋顶,开春又忙种庄稼。腊月凿冰咚咚响,正月里送进冰窖藏。二月早取冰祭寒神,献上韭菜和羊羔。九月天高气又爽,十月清扫打谷场。两樽美酒共品尝,宰杀肥美小羔羊。登上公堂,举起那牛角杯,同声高祝“万寿无疆”!

鸱鸮

鸱鸮鸱鸮 [1] ,既取我子 [2] ,无毁我室。恩斯勤斯 [3] ,鬻子之闵斯 [4] !迨天之未阴雨 [5] ,彻彼桑土 [6] ,绸缪牖户 [7] 。今女下民 [8] ,或敢侮予 [9] !予手拮据 [10] ,予所捋荼 [11] ,予所蓄租 [12] ,予口卒瘏 [13] ,曰予未有室家 [14] !予羽谯谯 [15] ,予尾翛翛 [16] 。予室翘翘 [17] ,风雨所漂摇 [18] 。予维音哓哓 [19]

【注释】

[1]鸱(chī)鸮(xiāo):猫头鹰。[2]我:大鸟自称。这是一首寓言诗,以大鸟口吻写成。[3]恩:即“殷”。斯:语尾助词。勤:辛辛苦苦地。[4]鬻:同“育”。子:指雏鸟。闵:病。[5]迨(dài):趁着。[6]彻:取。[7]绸(chóu)缪(móu):缠缚,捆绑。牖(yǒu)户:本指门窗,这里指鸟巢的缝隙。[8]女:同“汝”,你,你们。[9]侮:欺侮,指打翻鸟巢。[10]拮(jié)据(jū):手口并用地做。[11]捋(luō):采取。荼(tú):茅草的白花。[12]蓄:积聚。租:通“苴”,茅草。[13]卒:通“瘁”,劳累致病。瘏(tú):病。[14]曰:语助词。[15]谯谯(qiáo):羽毛脱落的样子。[16]翛翛(xiāo):羽毛干枯不润泽的样子。[17]翘翘(qiáo):危险的样子。[18]漂摇:同“飘摇”,在空中摇晃。[19]维:只有。哓哓(xiāo):因恐惧而发出的哀鸣。

【译文】

猫头鹰啊猫头鹰,你已抓走我的娃娃,不要再毁坏我的巢,我辛辛苦苦养育儿女,为养孩子累又乏。趁着天晴没下雨,取来桑枝泥土忙筑巢,修补窗子和门户。看你们这些树下的人,谁敢打落我的鸟巢?我太过疲劳手发麻,我去采芦、茅白花来垫窝,我还积攒了许多干草,我的嘴累痛了。唉!我还是没有个好窝巢。我的羽毛已焦枯,我的尾巴像干草,我的巢儿险而高,在风雨中飘摇。吓得我惊恐地哀号。

东山

我徂东山 [1] ,慆慆不归 [2] 。我来自东 [3] ,零雨其濛 [4] 。我东曰归 [5] ,我心西悲 [6] 。制彼裳衣 [7] ,勿士行枚 [8] 。蜎蜎者蠋 [9] ,烝在桑野 [10] 。敦彼独宿 [11] ,亦在车下。我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。果臝之实 [12] ,亦施于宇 [13] 。伊威在室 [14] ,蟏蛸在户 [15] 。町疃鹿场 [16] ,熠耀宵行 [17] 。不可畏也,伊可怀也 [18] !我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤 [19] ,妇叹于室。洒扫穹窒 [20] ,我征聿至 [21] 。有敦瓜苦 [22] ,烝在栗薪 [23] 。自我不见,于今三年。我徂东山,慆慆不归。我来自东,零雨其濛。仓庚于飞 [24] ,熠耀其羽。之子于归,皇驳其马 [25] 。亲结其缡 [26] ,九十其仪 [27] 。其新孔嘉 [28] ,其旧如之何 [29]

【注释】

[1]徂(cú):往,到。东山:山名,在今山东曲阜附近,亦即蒙山。[2]慆慆(tāo):悠久,时间长。[3]来:回来,归来。自:从。[4]零雨:小雨。濛:细雨绵绵的样子。[5]东:在东边。曰归:听说要回家。[6]西悲:为思念西方的故乡而伤悲。[7]制:缝制。裳衣:衣服。这里指与军服不同的便服。[8]勿:不要,不用。士:通“事”,从事。行:同“横”。枚:用木片或竹枝做的筷子大小一样的东西,两端有带,可系颈上。古代军队夜行作战,士兵和战马口中衔枚,以免发出声响而暴露目标。[9]蜎蜎(yuān):软体虫子爬行蠕动的样子。蠋(shú):昆虫名,色青,多生桑树上,故又名桑蚕或野蚕。[10]烝(zhēng):久,留。[11]敦:形容身体蜷缩一团的样子。[12]果臝(luǒ):植物名,蔓生,似黄瓜。[13]施(yì):蔓延。宇:屋檐。[14]伊威:昆虫名。俗称土鳖,扁圆多足,生长在潮湿的地方。[15]蟏(xiāo)蛸(shāo):一种长脚的小蜘蛛,又名喜蛛。传说这种蜘蛛爬在人身上,是亲人将至的喜兆。[16]町(tǐng)疃(tuǎn):田舍旁边的空地。鹿场:成了野鹿践踏出没的场地,指田园荒芜。[17]熠(yì)耀(yào):闪闪发亮。宵行(háng):萤火虫。[18]伊:这是。怀:怀念。[19]鹳(guàn):水鸟名,形似鹤,又似鹭,捕食鱼虾。垤(dié):小土堆。[20]穹(qióng)窒(zhì):即“窒穹”。窒:堵塞。穹:空洞,缝隙。这是作者想象妻子的心理活动。[21]征:征人。聿(yù):语气助词,含有“将要”的意思。[22]有敦:即“敦敦”,团团,堆堆。瓜苦:即苦瓜,瓠瓜。古时婚礼,将切开的瓠瓜给新郎新娘各持一半,盛酒漱口,行合卺之礼。[23]烝:句首语气词。栗:聚合之义。薪:柴杆。栗薪:即束薪。古时婚礼,将一束柴薪放置洞房内,象征永结同心,共同生活。[24]仓庚:黄莺。于:在。[25]皇:黄白色相杂。驳:红白色相杂。指马的毛色。马:指陪嫁的马。[26]亲:指妻子的母亲。缡(lí):佩巾。古代婚俗,母亲亲自替出嫁的女儿系结佩巾,称为“结缡”。[27]九十:虚数,非确指。[28]新:新婚。孔:很,非常。嘉:美满,美好。[29]旧:婚后分别三年,所以称“旧”。

【译文】

我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨濛濛倍凄凉。我在东边听说要回,西望家乡心里悲伤。缝制一套平时装,不再衔枚上战场。弯弯成团的桑虫,潜伏在桑林野外。那独睡的战士缩成团,钻在兵车下面权当床。我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨濛濛倍凄凉。瓜蒌的果实,爬满了屋檐。土鳖伏在屋角,喜蛛在室内游转。野鹿出没在房前屋后,流萤闪闪飞来飞去。家园虽荒不可怕,它是那么令人深深怀念!我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨濛濛倍凄凉。鹳鹤在山上哀鸣,妻子在屋里悲叹。洒扫庭院,修整房屋,盼我征人早还乡。苦瓜团团,放在柴堆上。久久不相见,眨眼就是三年。我出征到了东山,长年累月不能回家。今天我从东方回,正逢细雨濛濛倍凄凉。还记得黄莺快乐地飞翔,它的羽毛闪闪耀眼。这个女子出嫁,黄白的花马去迎娶。母亲为她系佩巾,繁多的礼仪一项项。那新婚生活真美满,久别重逢会如何? lKSmdDBebAdueQ13uHZqH7NsylyIPGMIa0mo+ChtNZnCTG/ftKSAx9YzxJQdvND2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×