购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

吕相绝秦

——《左传》成公十三年

【题解】

鲁成公十三年(前580年),晋国邀请秦国在令狐会盟,秦桓公临时要求改换会盟地点,晋国不从,会盟因此失败。之后秦国挑拨北方狄族与晋国关系,暗中还向楚国谋求同盟。晋国当时已与包括楚国在内的诸侯达成相互息兵的协议,所以转而全力对付秦国,派出吕相前往秦国与之绝交。吕相在绝交的言辞中回顾了晋国历代君王对秦国友好亲近的事迹,历数了秦国背信弃义的行为;虽然带有浓重的主观色彩,但作为一篇讨伐文章,它酣畅淋漓,将所有责任婉曲地推加到对方头上,不给对方任何喘息反驳的余地,十分精彩。

郘钟 春秋 晋

【原文】

晋侯使吕相绝秦 〔1〕 ,曰:“昔逮我献公及穆公相好 〔2〕 ,戮力同心,申之以盟誓,重之以昏姻 〔3〕 。天祸晋国,文公如齐,惠公如秦。无禄 〔4〕 ,献公即世 〔5〕 。穆公不忘旧德,俾我惠公用能奉祀于晋。又不能成大勋,而为韩之师 〔6〕 。亦悔于厥心,用集我文公,是穆之成也。”

“文公躬擐甲胄 〔7〕 ,跋履山川,踰越险阻,征东之诸侯——虞、夏、商、周之胤——而朝诸秦,则亦既报旧德矣。郑人怒君之疆埸 〔8〕 ,我文公帅诸侯及秦围郑。秦大夫不询于我寡君,擅及郑盟。诸侯疾之,将致命于秦。文公恐惧,绥靖诸侯,秦师克还,无害,则是我有大造于西也。”

“无禄,文公即世,穆为不吊,蔑死我君,寡我襄公,迭我殽地 〔9〕 ,奸绝我好 〔10〕 ,伐我保城,殄灭我费滑 〔11〕 ,散离我兄弟,扰乱我同盟,倾覆我国家。我襄公未忘君之旧勋,而惧社稷之陨,是以有殽之师 〔12〕 。犹愿赦罪于穆公。穆公弗听,而即楚谋我。天诱其衷,成王陨命,穆公是以不克逞志于我。”

“穆、襄即世,康、灵即位。康公,我之自出 〔13〕 ,又欲阙剪我公室,倾覆我社稷,帅我蟊贼 〔14〕 ,以来荡摇我边疆,我是以有令狐之役 〔15〕 。康犹不悛 〔16〕 ,入我河曲 〔17〕 ,伐我涑川 〔18〕 ,俘我王官 〔19〕 ,剪我羁马 〔20〕 ,我是以有河曲之战 〔21〕 。东道之不通,则是康公绝我好也。”

“及君之嗣也,我君景公引领西望,曰:‘庶抚我乎!’君亦不惠称盟,利吾有狄难,入我河县,焚我箕、郜,芟夷我农功,虔刘我边陲,我是以有辅氏之聚。君亦悔祸之延,而欲徼福于先君献、穆,使伯车来命我景公,曰:‘吾与女同好弃恶,复修旧德,以追念前勋。’言誓未就,景公即世,我寡君是以有令狐之会。君又不祥,背弃盟誓。白狄及君同州,君之仇雠,而我之昏姻也。君来赐命曰:‘吾与女伐狄。’寡君不敢顾昏姻,畏君之威,而受命于使。君有二心于狄,曰:‘晋将伐女。’狄应且憎,是用告我。楚人恶君之二三其德也,亦来告我曰:‘秦背令狐之盟,而来求盟于我,昭告昊天上帝、秦三公、楚三王,曰:余虽与晋出入,余唯利是视。不谷恶其无成德,是用宣之,以惩不一。’诸侯备闻此言,斯是用痛心疾首,昵就寡人。寡人帅以听命,唯好是求。君若惠顾诸侯,矜哀寡人,而赐之盟,则寡人之愿也,其承宁诸侯以退,岂敢徼乱?君若不施大惠,寡人不佞,其不能以诸侯退矣。敢尽布之执事,俾执事实图利之!”

注 释

〔1〕吕相:晋大夫魏锜之子。〔2〕昔逮:自从。〔3〕昏姻:即婚姻。〔4〕无禄:无福,不幸。〔5〕即世:去世。〔6〕韩之师:僖公十五年秦伐晋,战于韩原,秦国俘获晋惠公。〔7〕躬:亲自。擐(huàn):穿。〔8〕疆埸(yì):边境。〔9〕迭:通“轶”,突然侵犯。〔10〕奸绝:拒绝。〔11〕费(bì)滑:滑国的都城,在今河南偃师附近。〔12〕殽之师:指僖公三十三年,晋败秦军于殽山一事。〔13〕康公,我之自出:秦康公为晋献公的女儿所生。〔14〕蟊(máo)贼:此指内奸。〔15〕令狐之役:指文公七年,秦晋令狐之战。〔16〕悛(quān):悔改。〔17〕河曲:晋地名,在今山西芮城西风陵渡一带。〔18〕涑(sù)川:水名,在今山西西南部。〔19〕俘:掳掠。王官:晋地名,在今山西闻喜南。〔20〕羁马:晋地名,在今山西永济南。〔21〕河曲之战:指文公十二年,秦晋两国在河曲一带发生战争,胜负未分。

【译文】

晋厉公派吕相去秦国宣布断交,说:“从前我们先君献公与穆公相互友好,合力同心,用盟誓来申明两国的友好,又用两国通婚来巩固它。后来上天降祸给晋国,文公逃往齐国,惠公逃往秦国。不幸,献公去世,秦穆公不忘从前的交情,使我们惠公能回晋国即位,主持祭祀。但是秦国又没能完成这一重大功业,却同我们发生了韩原之战。事后穆公心里后悔,因此帮助我们文公回国。这是穆公的安定晋国的功绩。”

“文公亲自戴盔披甲,跋山涉水,逾越艰难险阻,征讨东方诸侯国,虞、夏、商、周的后代都来朝见秦国君王,这就已经报答了秦国过去的恩德了。郑国人侵扰您的边境,我们文公率领诸侯和秦国一起包围郑国。秦国大夫没有征求我们国君的意见,擅自同郑国订立盟约。诸侯为此而愤恨,都要和秦国拼命。文公担心秦国受损,于是安抚诸侯,秦军才得以安然回国,这也算是我们对秦国有很大的恩德了。”

“不幸文公去世,穆公不来吊唁,蔑视我们死去的国君,轻视我们的襄公,侵扰我们的殽地,断绝同我国的友好,攻打我们的边城,灭亡我们的滑国,离间我们兄弟国家之间的关系,破坏我国与同盟国的关系,企图颠覆我们的国家。我们的襄公没有忘记秦君以往的功劳,而又害怕国家遭到灭亡,所以才有了殽地的战斗。但还是希望穆公宽免我们的罪过,穆公不答应,反而亲近楚国来算计我们。只是上天有灵,楚成王丧命,穆公因此没有能使侵犯我国的图谋得逞。”

“穆公和襄公去世,康公、灵公即位。康公是我们先君献公的外孙,却又想来损害我们的宗室,颠覆我们的国家,带领着我国的内奸,前来扰乱我们的边疆,于是才有了令狐之战。康公还不肯悔改,进入我国的河曲,攻打我国的涑川,劫掠我国的王官,占领我国的羁马,因此才有了河曲之战。秦、晋两国的不相往来,正是因为康公同我们断绝了友好关系的缘故。”

“等到您即位,我们景公伸长了脖子遥望西边说:‘快要安抚我们了吧!’但您还是不肯开恩同我国结盟,利用我们遇上狄人作乱的时机,侵入我国的河县,焚烧我国的箕地、郜地,抢割我国的庄稼,屠杀我们的边民,我们因此才在辅氏集结军队,准备进行防御。您也后悔灾祸蔓延,因而想向先君献公和穆公求福,派遣伯车来吩咐我们景公说:‘我们和你们相互友好,抛弃怨恨,恢复过去的友谊,以追念前人的功勋。’盟誓尚未完成,景公就去世了,因此我们国君才举行了令狐的会盟。可是您又不安好心,背弃了盟誓。白狄和您同处雍州,是您的仇敌,却是我们的姻亲。您赐给我们命令说:‘我们和你们一起攻打狄人。’我们的国君不敢顾念姻亲之好,畏惧您的威严,听从您的使者的命令。可是您却当面一套,背后一套,对狄人说:‘晋国将要攻打你们。’狄人虽然表面上答应着,心里却憎恶,因此来告诉我们。楚国人同样憎恶君王的反复无常,也来告诉我们说:‘秦国背弃了令狐的盟约,却来向我们要求结盟。他们祝告皇天上帝、秦国的三位先公和楚国的三位先王说:我们虽然和晋国有来往,但不过是唯利是图罢了。我楚王讨厌他们这种缺德的做法,所以把这些事公之于众,以便惩戒那些言行不一的人。’诸侯们全都听到了这些话,因此痛心疾首,都来和我们国君亲近。我们国君于是率领诸侯前来听从您的命令,只是为了请求友好。您若是给诸侯面子,怜悯我们,赐我们缔结盟约,那么这就是我们国君的愿望,我们国君将安抚诸侯退走,哪里还敢自求动乱?如果您不肯施恩于我们,那么我们的国君不才,恐怕就不能率领诸侯退走了。谨把全部意思报告于您,请您权衡利害得失。”

集评

[清]吴楚材、吴调侯:秦、晋权诈相倾,本无专直,但此文饰辞驾罪,不肯一句放松,不使一字置辩,变化纵横,读千遍不厌也。(《古文观止》卷二) foiSXC/RkIc5Dvo7r3+Kxa2OcbnA1yao+51buokv6sjK2C6YxhajnYrfJo4HnPfo

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×