购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三信 萨嬉致于斯贝克

寄往道里斯

我们命令阉奴总管带我们到乡下去;他将会告诉你我们没有遇到任何意外。当必须要过河并离开我们的轿子时,我们按照习惯进入一些箱子里:两个奴隶将我们扛在他们的肩上,我们避开了所有的目光。

亲爱的于斯贝克,在你的伊斯法罕的后宫,在这些不断地使我想起我过去的欢乐,从而每天都以一种新的力量强烈激发我的愿望的地方,我怎么能够生活?我从一些房间游荡到另一些房间,总是在找你又永远也找不到你,但到处都遇到对我过去幸福的残酷的回忆。时而我看到自己在我平生第一次将你拥入我怀抱的地方;时而又在你当时决定你的妻子们这场有名的争执的地方。我们每个人都想要在美丽上胜过他人。我们竭尽了想象力所能给予的所有打扮和装饰后,将自己呈现在你的面前。你带着喜悦看着我们艺术的奇迹,你惊讶那想要取悦于你的热情使我们到了何种地步。但是你很快就使这些虚假的妩媚让位于更加自然的优美:你毁坏了我们所有的辛劳成果。我们必须脱掉这些在你看来已变得不合适的装饰;必须在自然的朴素中面对你的目光。我全然不顾了羞耻;我只想到我的荣耀。幸福的于斯贝克,有多少娇媚的地方展现在你的眼前!我们看见你长时间地在狂喜与狂喜之间犹豫:你的犹豫不决的心灵长时间地不能定下来;每一种新的优美都要求你给予一个判断;我们所有的人在一时间都遍体印满了你的亲吻;你使你好奇的目光一直达到那些最为隐秘的地方;你让我们在一刻之间作出成千种不同的姿态:总是有新的命令和新的服从。我向你承认,于斯贝克,一种比嫉妒还要更加强烈的激情使我希望能够被你喜欢。我看到自己在不知不觉中成了你的心的主宰;你选中我,你离开我;你回到我身旁,我能够留住你,胜利完全归于我,而失望则归于我的对手们。我们觉得我们是单独在这个世界上:环绕着我们的一切都不再值得我们关心。但愿我的对手们有勇气做我从你那里接受的所有爱的表示的见证!如果她们真的看见了我的欣喜,她们会感到在我的爱与她们的爱中的区别;她们会看到,即使她们能与我在妩媚上相匹敌,她们也不能在敏感上与我相敌……

可是我现在在哪里?这种虚妄的叙述要将我带到哪里?根本不被爱是一个不幸;而不再被爱则是一个羞辱。于斯贝克,你为了到野蛮的地区里漫游而离开我们。什么,你将被人爱的荣幸看得无所谓吗?唉!你甚至不知道你失去了什么!我发出一些根本不被人听到的叹息;我的眼泪在流淌,而你并不享有它们;仿佛是爱情在后宫中喘息,而你的冷漠使你不断地远离!啊!我亲爱的于斯贝克,但愿你懂得如何才是幸福。

一七一一年,马哈拉姆月 的第二十一日,自法特梅的后宫。 ZaUwrZI5h58tPm+XTNiLRS/zhTJ0vWSkgLVoCKmtOdFSyWCZhfjeQAKZEEnHPXxM

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×