寄往伊斯法罕的后宫
于斯贝克越远离后宫,他越将他的头转向他的神圣的妻子们。他叹息,他流泪。他的悲痛变得激烈,他的怀疑在增强。他想要使她们的守卫者的人数增多。他将把我和所有跟随着他的黑人遣回来。他不再为他自己而害怕,他在为那对于他而言比他自己还要珍贵一千倍的事物而害怕。
因此我将生活在你的法律下并分担你的操心。伟大的安拉!要有多少东西才能使单独一个人幸福啊!
大自然似乎将妇女放置在从属之列又将她们从中拉出来。混乱在两个性别之间产生,因为它们的权利是相互的。我们进来,意在带来一种新的和谐:我们在妇女和我们之间放置仇恨,在男人和妇女之间放置爱。
我的额头就要变得严肃。我将任阴郁的目光落下。欢乐将从我的嘴唇上逃走。外表将是平静的,而精神是不平静的。我根本不必等待老年的皱纹以表现出老年的痛苦。
我本来高兴地跟随我的主人到西方去;但我的意愿是他的财产。他要我看管他的妻子们;我将忠诚地看管她们。我知道我应当如何与这个性别相处,这个性别,当人们不许可它是虚荣的时,它就开始变得骄傲,羞辱它比消灭它要更为不易。我拜倒在你的目光之下。
一七一一年,齐尔卡代月的第十二日,自士麦那。