购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第七信 法特梅致于斯贝克

寄往埃尔泽隆

你走了已经有两个月了,我亲爱的于斯贝克,而在我所处的虚弱之中,我还不能使自己相信这一切。我在整个后宫中奔跑,仿佛你在那里;我根本没有醒悟过来。你要一个女人怎么样呢?她爱你;她已经习惯于将你抱在她的怀中;她一心想的只是给予你一些她的爱情的证明:她由于出生的优越而是自由的,由于爱的强烈而是奴隶。

当我嫁给你时,我的双眼还从没有看见一个男人的脸;你是我被许可看到的唯一的男人 :我没有将这些可怕的阉奴列为男人,他们的最小的缺陷就是根本不是男人。当我将你的面貌的美与他们的面貌的丑陋相比较时,我禁不住自认为是幸福的:我的想象力丝毫不能给予我比起你身躯的诱人魅力更加令人狂喜的臆想。我向你发誓,于斯贝克,即使我被许可走出这由于我的身份而必须被禁闭着的地方;即使我能逃脱这围绕着我的看守;即使我被许可在生活在这个各民族的都城里的所有男人中进行选择,于斯贝克,我向你发誓,我也只会选中你。在这个世界上只有你才值得被爱。

不要认为你的离去会使我疏忽了一个对你来说是珍贵的美貌。尽管我不应被任何人看到,尽管我用以装点自己的装饰物对你的幸福而言是无用的,我还是努力使自己保持在令人欢欣的习惯中。不将自己搽遍最芬芳的香料我绝不入睡。我想起你来到我怀抱中的那个幸福时候;一个令人喜悦的梦,它诱惑我,向我展现我的爱情的亲爱对象;我的想象沉迷于它的愿望之中,一如在它的希望中自我欣喜。有时候我想,当你厌倦了一番艰苦的旅行后,你会回到我们身边;夜晚在一些既不属于醒又不属于睡的梦想中度过;我在我的身旁找寻你,我觉得你在躲避我;终于那吞噬着我的火自行驱散了这种欣喜迷狂并唤起我的理智。这时我发现自己是那样的兴奋……你不会相信这个,于斯贝克,在这种状况中是不可能生活的;火在我的血管中流动。我怎么就不能够向你表达我清楚地感觉到的一切!而我又如何清楚地感觉到我不能向你表达的一切!在这些时刻,于斯贝克,我宁可给出这个世界的帝国以换得你的一个亲吻。一个女人真是不幸,她有着一些如此强烈的愿望,而她被剥夺了那唯一能够满足它们的愿望;由于被彻底忽视,没有任何可能使她消遣的事物,她必须生活在习惯的叹息中和一种被激发起的情感的愤怒之中;不仅不是幸福的,她甚至都没有为另一个人的幸福效力的荣幸:她是后宫的无用的装饰,她被看守着是为了她丈夫的荣誉,而不是为了他的幸福!

你们这些男人,你们真残酷!你们由于我们有一些我们不能满足的情感而欢喜;你们对待我们就好像我们毫无情感,而如果我们是毫无情感的,你们定会非常不快;你们认为我们的被长时间折磨抑制的愿望,在看到你们时会被激发起来。要使自己被爱是不容易的;最简单的方法就是从我们感觉的失望中得到你们不敢从你们的长处中指望到的。

再见,亲爱的于斯贝克,再见。请相信我只是为了爱你才活着:我的心灵总是装满着你,你的远离,非但不能使你被忘记,反而会使我的爱更加强烈,如果它还能够变得更强烈的话。

一七一一年,第一个莱比亚卜月的第十二日,自伊斯法罕的后宫。 QM89QE2M28hUiYAJBwRzyy2418KwOFVIoelGOWbFi8l5Qnr2+PYExhKvTvVdP+Bg

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×