弗里德利克,醒醒,
你的一瞥目光,
把黑夜驱散,
带来白天。
鸟儿温柔地鸣啭,
它在亲切地召唤,
我亲爱的姐妹
你该醒来。
难道你的允诺,我的安宁,
对你就不神圣?
醒来吧!你还在沉入梦乡,
这事不可原谅!
听吧,夜莺的苦恼
今天寂然无声,
这可恶的睡眠,
不愿与你离开。
晨曦在轻轻颤动
光线微弱
它把你的房间映红
可并没有把你唤醒,
在你姐妹的胸膛上
它在为你跳动,
天光越来越盛
你的睡意越来越浓。
美人,我看你在酣睡,
我一粒甜蜜的泪水
从我的眼睛流出,
它使我双目失明。
谁能见此无动于衷,
谁能不胸怀热情
难道他从头到脚
能是一片冰冷!
噢,幸福啊
我的形象在你的梦中。
它用诗歌把缪斯责备,
睡眼惺忪。
看看他的面容:
苍白而又绯红,
睡眠已离他而去,
可他依然酣然入梦。
在沉睡中,
你错过夜莺的歌声;
作为惩罚,
听我把我的歌儿吟咏。
韵律的枷锁
沉重地桎梏我的心胸
我缪斯中最美的人儿,
你还是酣睡不醒。
约创作于1771年的春天或夏日,时歌德在萨森海姆与弗里德利克热恋,一日他们约好翌日清晨野游,可届时弗里德利克晏起,此诗即因此而写。诗句中的“我的姐妹”指与弗里德利克睡在一个房间的几个姐妹。
高中甫 译