购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

学贯中西的翻译家

你知道代数、常数、变数、函数、抛物线、坐标、方程式、胚胎、细胞等这些常用的术语是谁创译的吗?这些词内容准确,用词简练,不仅在中国流传,而且东渡日本,沿用至今。

你知道国际数学界第一个以中国人名字命名数学公式的是谁吗?

是李善兰。

李善兰从小特别爱学习,并希望能将所学的知识用于实践生活中。他知道,要想施展抱负,自己所学的知识还远远不够,他多想进入到世界研究的前沿去学习数学,而在海宁这样的小城,当然办不到。

1852年,李善兰来到上海。一天,他回到出租屋,房主告诉他有两名外国传教士已经等了他很久。

这两个人就是伟烈亚力和艾约瑟。

伟烈亚力说:“李先生才高八斗,我们敬仰已久。读了您所著作的《对数探源》后,非常钦佩,今天特来拜会您,希望您能加入我们墨海书院,共译西方之书。”

墨海书院是英国传教士在上海创立,原为传教而开办,后来成为传教士翻译书籍的地方,翻译书目也从宗教书刊扩大到西方科技领域。

李善兰说:“可是我不懂英文,怎么翻译?”

伟烈亚力说:“我翻译成简单的中文,您再翻译成准确的中文书稿,您觉得如何?

李善兰问:“就像当年徐光启与利玛窦合作?”

伟烈亚力回答道:“对,他们用这种合作模式翻译了《几何原本》前六卷,我觉得这部书很好,可惜没有译完。”

李善兰高兴地说:“原来你也读过《几何原本》前六卷,我15岁的时候,读到了前六卷,一直想读后面的九卷,却没有中文译本。”

伟烈亚力激动地说:“我们合作,将后面九卷译成中文,您觉得如何?”

他们一见如故,越聊越投机。

从此,李善兰每天到墨海书院翻译《几何原本》。工作虽辛苦,但他非常认真细致,不停和伟烈亚力讨论问题,常常为了一句话或一个名词,苦苦思索好几天,才能找出认为最准确的表达原意的词汇。

通过翻译,李善兰将解析几何和微积分学介绍进了中国。在译书中,他创造了很多数学名词和术语,今天我们所用的函数、指数、微分、积分、切线等大量的数学术语,都是他创历史之先河,反复推敲而创译的词汇。

译《几何原本》之时,艾约瑟邀请李善兰合译英国人所著的《重学》一书。“重学”即力学。李善兰白天译《几何原本》,晚上译《重学》,日复一日,忙碌而专心致志。

在《重学》一书中,李善兰将牛顿力学三大定律等经典力学知识介绍进了中国。这是我国近代科学史上第一部有关运动学和动力学、刚体力学和流体力学的物理学译著,为中国近代物理学的发展起到了启蒙作用。

伟烈亚力问他为什么要这么拼命,他说:“接触到西方科技的日子,我发现自己置身于光明的世界,不再在黑暗中摸索。我得赶紧把这些知识传播出去,让更多的中国人能够学到西方的先进科技。”

这两本书译完后,李善兰邀请伟烈亚力合译英国科学理论著作《谈天》,第一次把万有引力定律及天体力学知识、彗星轨道理论等介绍到了中国。

李善兰还和一些英国科学家合译了物理学、天文学、生物学的许多著作,他一生翻译了很多西方科技书籍,对促进我国近代科学的发展做出了卓越贡献。 UqdtAGuuna/DerXijbOjeZpRaf3SstigHxaRSE8FWj+JGTctHQaxF76X65FCrAi8

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×