关关雎鸠①,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑②。
参差荇菜③,左右流之④。窈窕淑女,寤寐求之⑤。求之不得,寤寐思服⑥。悠哉悠哉⑦,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。参差荇菜,左芼之⑧。 窈窕淑女,钟鼓乐之。
—《诗经·周南》
【注释】
1 关关:和谐的鸟鸣声。雎(jū)鸠:鱼鹰, 雌雄配偶固定,古人视为贞鸟。
2 逑:配偶。
3 荇(xìng) 菜:又名接余,一种水草, 可食用。
4 流:挑选,择取。
5 寤:醒着。寐:睡着。
6 思服:思念。
7 悠哉:忧愁、相思的样子。
8 芼(mào):拔取。
【参考译文】
关关和鸣的鱼鹰,在水中的沙洲之上。美丽善良的女子,是君子理想的对象。
长短不齐的荇菜,左右一下下地挑选。美丽善良的女子,是我日夜追求之人。追求却不能达成,无法停止日夜思念。忧愁啊,这忧愁,让人辗转难以入眠。
长短不齐的荇菜,左右一下下地采摘。美丽善良的女子,琴瑟声里与她欢聚。长短不齐的荇菜,左右一下下地拔取。美丽善良的女子,用钟鼓声使她欢乐。
投我以木瓜,报之以琼琚①。匪报也,永以为好也!
投我以木桃,报之以琼瑶。匪报也,永以为好也!
投我以木李,报之以琼玖②。匪报也,永以为好也!
—《诗经·卫风》
【注释】
1 琚(jū ):佩玉。
2 玖(jiǔ ):比喻略次的黑色美石。
【参考译文】
他送我用木瓜, 报答他用美玉。不是报答啊,
是永远用它作为相好(的见证)。
他送我用木桃, 报答他用美玉。不是报答啊,
是永远用它作为相好(的见证)。
他送我用木李, 报答他用美玉。不是报答啊,
是永远用它作为相好(的见证)。
彼采葛兮, 一日不见,如三月兮。
彼采萧①兮,一日不见,如三秋兮。
彼采艾兮, 一日不见,如三岁兮。
—《诗经·王风》
【注释】
1 萧:即青蒿,有香气。
【参考译文】
那个采葛的姑娘啊, 一天看不到,
就好像隔了三个月啊。
那个采青蒿的姑娘啊, 一天看不到,
好像隔了三个秋啊。
那个采艾的姑娘啊, 一天看不到,
好像隔了三年啊。
青青子衿①,悠悠我心。 纵我不往,子宁不嗣②音!
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来!
挑兮达③兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮 !
—《诗经·郑风》
【注释】
1 衿(jīn):衣领。
2 嗣:寄。
3 挑达(tà):轻快跳跃之貌。
【参考译文】
衣领青青的你,长长牵挂在我心。纵然我不能去,你为什么不来个音信。
佩带青青的你,长长思念在我心。纵然我不能去,你为什么不来。
轻快地来来往往,登在城楼之上。一天看不到你,隔了三个月相仿。
蒹葭①苍苍,白露为霜。所谓伊人, 在水一方。
遡洄②从之,道阻且长。
遡游从之, 宛在水中央。
—《诗经·秦风》(原诗三节,录第一节)
【注释】
1 蒹葭(jiān jiā):初生的芦苇。
2 遡洄:逆流而上。遡:今用“溯”。
【参考译文】
芦苇初生色青苍,夜来白露凝成霜。我所思的那个人,便在水的那一方。逆流而上追寻她,道路险阻又漫长。顺流而下追寻她,又像是在水中央。
呦呦①鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾, 鼓瑟吹笙。吹笙鼓簧, 承筐是将②。人之好我, 示我周行。
—《诗经·小雅》(原诗三节,录第一节)
【注释】
1 呦呦(yōu):鹿鸣之声。
2 将:送。
【参考译文】
鹿儿呦呦地叫,吃着野地艾蒿。我有贵宾在堂,弹瑟又吹笙簧。吹笙而又鼓簧,送客币帛满筐。人们真心待我,示我光明大道。
伐木丁丁①,鸟鸣嘤嘤。出自幽谷,迁于乔木。嘤其鸣矣,求其友声。相彼鸟矣,犹求友声。矧②伊人矣,不求友生! 神之听之,终和且平。
—《诗经·小雅》(原诗三节,录第一节)
【注释】
1 丁丁(zhēng):伐木声。
2 矧(shěn):况且。
【参考译文】
砍树的声音铮铮,鸟鸣的声音嘤嘤。鸟儿从深谷飞出,迁到高高的树梢。嘤嘤地叫着啊,这是求友的声音。 看看那些鸟啊,还发出求友的声音。
鸟尚且知道呼唤友朋,人怎么可以不求朋友呢?
审慎地听听啊,又和谐又平静。
鹤鸣于九皋①,声闻于天。
鱼在于渚,或潜在渊。
乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。
他山之石,可以攻玉。
—《诗经·小雅》(原诗两节,录第二节)
【注释】
1 皋(gāo):沼泽。
2 渚(zhǔ):水中小块的陆地。
【参考译文】
鹤在遥远水泽处鸣叫,声音直达天际。
鱼儿游在水中的小渚,有时潜入深渊。
喜欢那里的园子,在园里种着檀树,还有楮树。
别的山里的石头,可以拿来磨玉。