于世界文学史中,足以笼罩一世,凌越千古,卓然为词坛之宗匠,诗人之冠冕者,其唯希腊之荷马,意大利之但丁,英之莎士比亚,德之歌德乎。此四子者,各于其不同之时代及环境中,发为不朽之歌声。然荷马史诗中之英雄,既与吾人之现实生活相去过远,但丁之天堂地狱,复与近代思想诸多抵牾;歌德去吾人较近,彼实为近代精神之卓越的代表。然以超脱时空限制一点而论,则莎士比亚之成就,实远在三子之上。盖莎翁笔下之人物,虽多为古代之贵族阶级,然彼所发掘者,实为古今中外贵贱贫富人人所同具之人性。故虽经三百余年以后,不仅其书为全世界文学之士所耽读,其剧本且在各国舞台与银幕上历久搬演而弗衰,盖由其作品中具有永久性与普遍性,故能深入人心如此耳。
中国读者闻莎翁大名已久,文坛知名之士,亦尝将其作品译出多种,然历观坊间各译本,失之于粗疏草率者尚少,失之于拘泥生硬者实繁有徒。拘泥字句之结果,不仅原作神味荡焉无存,甚且艰深晦涩,有若天书,令人不能卒读,此则译者之过,莎翁不能任其咎者也。
余笃嗜莎剧,尝首尾研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。廿四年春,得前辈同事詹文浒先生之鼓励,始着手为翻译全集之尝试。越年战事发生,历年来辛苦搜集之各种莎集版本,及诸家注释考证批评之书,不下一二百册,悉数毁于炮火,仓促中唯携出牛津版全集一册,及译稿数本而已,厥后转辗流徙,为生活而奔波,更无暇晷,以续未竟之志。及三十一年春,目睹世变日亟,闭户家居,摈绝外务,始得专心一志,致力译事。虽贫穷疾病,交相煎迫,而埋头伏案,握管不辍。凡前后历十年而全稿完成(按译者撰此文时,原拟在半年后可以译竟。讵意体力不支,厥功未就,而因病重辍笔),夫以译莎工作之艰巨,十年之功,不可云久,然毕生精力,殆已尽注于兹矣。
余译此书之宗旨,第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵,必不得已而求其次,亦必以明白晓畅之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢赞同。凡遇原文中与中国语法不合之处,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之结构,务使作者之命意豁然呈露,不为晦涩之字句所掩蔽。每译一段竟,必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和,一字一句之未惬,往往苦思累日。然才力所限,未能尽符思想,乡居僻陋,既无参考之书籍,又鲜质疑之师友。谬误之处,自知不免。所望海内学人,惠予纠正,幸甚幸甚!
原文全集在编次方面,不甚惬当,兹特依据各剧性质,分为喜剧、悲剧、杂剧、史剧四辑,每辑各自成一系统。读者循是以求,不难获见莎翁作品之全貌。昔卡莱尔尝云:“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚。”夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所独占;倘因此集之出版,使此大诗人之作品,得以普及中国读者之间,则译者之劳力,庶几不为虚掷矣。知我罪我,唯在读者。
生豪书于三十三年四月
疯子、情人和诗人,都是幻想的产儿。
导读
《仲夏夜之梦》是莎士比亚深受观众喜爱的一部戏剧作品,也是莎翁青春时代最后一部富有浪漫色彩的喜剧,不少人就是通过《仲夏夜之梦》开始接触莎士比亚作品的。
本故事发生在仲夏夜晚,两对恋人为了对抗一道荒谬无比的律法而出逃。当他们逃往森林后,精灵的介入使彼此爱的对象混淆。一阵混乱之后,众人终于恢复理智和谐。此剧的结构非常对称,仿佛几何图形一般,城市与森林、清醒与睡眠、真实与梦幻之间形成对比,忒修斯掌管现实的雅典城,奥布朗则是梦幻的森林之王,两人分别象征理智和潜意识。这部喜剧因含有梦境成分,剧中许多场景非常适合舞台表现,例如夏夜、森林、精灵、魔法、好事多磨的两对恋人,或是仙后和驴头乡巴佬的恋情等,整部剧充满了轻快梦幻的色彩。
《仲夏夜之梦》是莎翁众多剧本当中少有的极具原创性的剧本,具有不凡的文学价值与戏剧价值。
剧中人物
忒修斯 雅典公爵
伊吉斯 赫米娅之父
菲劳斯特莱特 忒修斯的掌戏乐之官
昆 斯 木匠
斯纳格 细工木匠
波 顿 织工
弗鲁特 修风箱者
斯诺特 补锅匠
斯塔佛林 裁缝
希波吕忒 阿玛宗女王,忒修斯之未婚妻
赫米娅 伊吉斯之女,恋拉山德
海伦娜 恋狄米特律斯
奥布朗 仙王
提泰妮娅 仙后
迫 克 又名好人儿罗宾
其他侍奉仙王仙后的小仙人们
忒修斯及希波吕忒的侍从
地点
雅典及附近的森林