James G. Ward was forty years of age, a successful business man, and very unhappy. For forty years he had vainly tried to solve a problem that was really himself and that with increasing years became more and more a woeful affliction. In himself he was two men, and, chronologically speaking, these men were several thousand years or so apart. He had studied the question of dual personality probably more profoundly than any half dozen of the leading specialists in that intricate and mysterious psychological field. In himself he was a different case from any that had been recorded. Even the most fanciful flights of the fiction-writers had not quite hit upon him. He was not a Dr. Jekyll and Mr. Hyde, nor was he like the unfortunate young man in Kipling's "Greatest Story in the World." His two personalities were so mixed that they were practically aware of themselves and of each other all the time.
四十岁的詹姆斯·G. 沃德是一位成功的商人,却过得非常不快乐。四十年来,他一直试图解决一个问题,那就是他自己,但却是徒劳;随着时间的增长,这个问题越来越痛苦地折磨着他。他有双重人格,而且按年代来说,这两个人大约相距几千年之久。对于双重人格这个问题,他曾很深入地研究过;在这个复杂而神秘的心理学领域,他的研究比六位领先专家中任何一位都要深入得多。他本身就与以往记录的任何案例都不同。即使是最有想象力的科幻作家也没能想出他这样的人。他不是双面怪人,也与基普林《世上最伟大的故事》中那个不幸的年轻人不一样。他的两种人格紧密地交织在一起,实际上双方一直都知道自己和对方的存在。
His other self he had located as a savage and a barbarian living under the primitive conditions of several thousand years before. But which self was he, and which was the other, he could never tell. For he was both selves, and both selves all the time. Very rarely indeed did it happen that one self did not know what the other was doing. Another thing was that he had no visions nor memories of the past in which that early self had lived. That early self lived in the present; but while it lived in the present, it was under the compulsion to live the way of life that must have been in that distant past.
他把他的另一个自我界定为生活在几千年前原始状态中的野人。可是他永远分辨不清哪个是他自己,哪个是对方。因为两个都是他,而且一直都是。实际上,一个自我很少会不知道另一个在做什么。另外,对于远古的那个自我生活过的往昔,他既没有想象过也没有任何记忆。那个远古的自我生活在现代,可虽然生活在现代,它却被迫过着属于遥远过去的那种生活。
In his childhood he had been a problem to his father and mother, and to the family doctors, though never had they come within a thousand miles of hitting upon the clue to his erratic conduct. Thus, they could not understand his excessive somnolence in the forenoon, nor his excessive activity at night. When they found him wandering along the hallways at night, or climbing over giddy roofs, or running in the hills, they decided he was a somnambulist. In reality he was wide-eyed awake and merely under the night-roaming compulsion of his early self. Questioned by an obtuse medico, he once told the truth and suffered the ignominy of having the revelation contemptuously labeled and dismissed as "dreams."
他在童年时代就是父母和家庭医生们的难题,但是对于他的古怪行为,他们却一点线索都没有发现。因此,他们不能理解为什么他在上午那么嗜睡,在晚上却过度活跃。当他们在夜晚发现他沿着走廊游荡,爬上令人晕眩的屋顶,或是在山间奔跑时,他们就认定他是一个梦游者。实际上,他的眼睛睁得大大的,很清醒,他只是出于远古自我的夜游强迫才出来游荡的。有一次,在一位蠢钝的医生的询问下,他曾说出实情,却受到了羞辱,它吐露的秘密被轻蔑地归类为“做梦”,不予考虑。
The point was, that as twilight and evening came on he became wakeful. The four walls of a room were an irk and a restraint. He heard a thousand voices whispering to him through the darkness. The night called to him, for he was, for that period of the twenty-four hours, essentially a night-prowler. But nobody understood, and never again did he attempt to explain. They classified him as a sleep-walker and took precautions accordingly—precautions that very often were futile. As his childhood advanced, he grew more cunning, so that the major portion of all his nights were spent in the open at realizing his other self. As a result, he slept in the forenoons. Morning studies and schools were impossible, and it was discovered that only in the afternoons, under private teachers, could he be taught anything. Thus was his modern self educated and developed.
问题在于是,黄昏和夜晚来临的时候,他就变得清醒。房屋的四面墙成为了烦恼和束缚。他听到上千个声音透过黑暗向他低语。夜晚在召唤他,因为在二十四小时中的那个时段,他实质上是个夜巡者。可是没人明白,他也再也没有尝试过去向别人解释。他们把他归为梦游者,并采取相应的预防措施——那些预防措施经常不起作用。随着他慢慢长大,他变得更加狡猾,以至夜晚的大部分时间他都是在旷野中度过,体味另一个自我。结果,他只能在上午睡觉。他没法在早上学习和上课,大家还发现在下午的时候,在私人教师的辅导下,他能学会任何东西。他那个现代的自我就是这样接受教育、成长发展的。
But a problem, as a child, he ever remained. He was known as a little demon, of insensate cruelty and viciousness. The family medicos privately adjudged him a mental monstrosity and degenerate. Such few boy companions as he had, hailed him as a wonder, though they were all afraid of him. He could outclimb, outswim, outrun, outdevil any of them; while none dared fight with him. He was too terribly strong, madly furious.
可童年的他一直是个麻烦。他被称为小魔鬼,冷血、残忍、邪恶。家庭医生们私下认为他的大脑畸形退化。他的男同伴很少,虽然他们都怕他,可还是称赞他是个奇才。他比他们中的任何人都爬得高、游得快、跑得猛,也比他们都邪恶,因而没有人敢和他打架。他壮得吓人、极其暴躁。
When nine years of age he ran away to the hills, where he flourished, night-prowling, for seven weeks before he was discovered and brought home. The marvel was how he had managed to subsist and keep in condition during that time. They did not know, and he never told them, of the rabbits he had killed, of the quail, young and old, he had captured and devoured, of the farmers' chicken-roosts he had raided, nor of the cave-lair he had made and carpeted with dry leaves and grasses and in which he had slept in warmth and comfort through the forenoons of many days.
他九岁的时候跑到山里,在那里开心地生活、夜游了七个礼拜,直到被人发现并被人送回了家。让人惊讶的是,在那段时间里他是如何生存下来、健康无恙的。他们不知道,他也从不提起,他杀过兔子,抓过也吃过大大小小的鹌鹑,还袭击过农夫的鸡舍,他还挖过坑,在里面盖上干草和干树叶,自己舒舒服服、暖暖和和地度过了许多个上午。
At college he was notorious for his sleepiness and stupidity during the morning lectures and for his brilliance in the afternoon. By collateral reading and by borrowing the notebook of his fellow students he managed to scrape through the detestable morning courses, while his afternoon courses were triumphs. In football he proved a giant and a terror, and, in almost every form of track athletics, save for strange Berserker rages that were sometimes displayed, he could be depended upon to win. But his fellows were afraid to box with him, and he signalized his last wrestling bout by sinking his teeth into the shoulder of his opponent.
上大学时,他以上午上课昏昏欲睡、反应迟钝而出名,同时又以下午的聪明伶俐而闻名。通过阅读课外的书籍和借阅同学的笔记,他勉强地通过了上午可恶的课程,而他下午的课程就是大获全胜。在足球场上,他证明自己是个巨大而可怕的人,而在几乎所有的田径比赛中,除了外地的狂暴武士可以偶尔展示一下之外,他都会获胜。可他的同伴们害怕和他打拳击,而他最后一次摔跤是以牙齿咬进对手肩膀而告终的。
After college, his father, in despair, sent him among the cow-punchers of a Wyoming ranch. Three months later the doughty cowmen confessed he was too much for them and telegraphed his father to come and take the wild man away. Also, when the father arrived to take him away, the cowmen allowed that they would vastly prefer chumming with howling cannibals, gibbering lunatics, cavorting gorillas, grizzly bears, and man-eating tigers than with this particular Young college product with hair parted in the middle.
大学毕业后,他父亲绝望地把他送到怀俄明州牧场的牛仔们中去。三个月后,勇敢的牧场主们承认他们受不了他了,然后发电报给他父亲,请他来把这个野蛮人带走。另外,当他父亲来带他走时,牧场主们声称他们宁愿和咆哮的食人族、胡言乱语的疯子、跳跃的大猩猩、灰熊和吃人的老虎住在一起,也不愿和这位奇怪的头发中分的年轻大学生在一起。
There was one exception to the lack of memory of the life of his early self, and that was language. By some quirk of atavism, a certain portion of that early self's language had come down to him as a racial memory. In moments of happiness, exaltation, or battle, he was prone to burst out in wild barbaric songs or chants. It was by this means that he located in time and space that strayed half of him who should have been dead and dust for thousands of years. He sang, once, and deliberately, several of the ancient chants in the presence of Professor Wertz, who gave courses in old Saxon and who was a philologist of repute and passion. At the first one, the professor pricked up his ears and demanded to know what mongrel tongue or hog-German it was. When the second chant was rendered, the professor was highly excited. James Ward then concluded the performance by giving a song that always irresistibly rushed to his lips when he was engaged in fierce struggling or fighting. Then it was that Professor Wertz proclaimed it no hog-German, but early German, or early Teuton, of a date that must far precede anything that had ever been discovered and handed down by the scholars. So early was it that it was beyond him; yet it was filled with haunting reminiscences of word-forms he knew and which his trained intuition told him were true and real. He demanded the source of the songs, and asked to borrow the precious book that contained them. Also, he demanded to know why young Ward had always posed as being profoundly ignorant of the German language. And Ward could neither explain his ignorance nor lend the book. Whereupon, after pleadings and entreaties that extended through weeks, Professor Wert took a dislike to the young man, believed him a liar, and classified him as a man of monstrous selfishness for not giving him a glimpse of this wonderful screed that was older than the oldest any philologist had ever known or dreamed.
他对远古自我的生活没有任何记忆,只有一点例外,就是语言。通过某种古怪的返祖现象,那个远古自我的一部分语言作为种族记忆保留了下来。在幸福、欣喜或是战斗的时候,他就会破口而出一些原始的歌曲或是圣歌。这样一来,他查出了迷失的那一半所处的时代和地点,而那一半早在几千年前就应该已经死去化为尘土。有一次,他故意在沃茨教授面前,唱了几首古老的圣歌。这位教古萨克森语的教授,是一位有名望的充满激情的语言学家。教授竖起耳朵听完第一首后,询问这是哪种混杂语言或是混合德语。在他唱第二首的时候,教授变得极为兴奋。接着詹姆斯·沃德以一首歌结束了他的表演,他总是在进行猛烈地打斗或是搏斗时不由自主地唱出这首歌。接着沃茨教授声明这不是混合德语,而是古德语或是古日耳曼语,它所处的年代比学者至今发现的和流传下来的任何东西都要久远。它所处的年代太久远了,超出了教授的能力;然而它里面充满了教授认识的、印象深刻的构词形式,他训练有素的直觉告诉他这一切都是真实的。教授询问歌曲的来源,并请求借阅那本包含这些歌曲的宝书。他还问道,为什么年轻的沃德总是装出一副对德语一无所知的样子。然而沃德既无法解释自己的无知也没法借书给他。因此,在几个礼拜的苦苦哀求之后,沃茨教授对这个年轻人十分厌恶,认为他是个骗子并把他归类为极其自私的人,因为他都不肯让自己看一眼那篇不可思议的文章,那文章比任何语言学家所知道和梦想过的最古老的文章还要古老。
But little good did it do this much-mixed young man to know that half of him was late American and the other half early Teuton. Nevertheless, the late American in him was no weakling, and he (if he were a he and had a shred of existence outside of these two) compelled an adjustment or compromise between his one self that was a nightprowling savage that kept his other self sleepy of mornings, and that other self that was cultured and refined and that wanted to be normal and live and love and prosecute business like other people. The afternoons and early evenings he gave to the one, the nights to the other; the forenoons and parts of the nights were devoted to sleep for the twain. But in the mornings he slept in bed like a civilized man. In the night time he slept like a wild animal, as he had slept Dave Slotter stepped on him in the woods.
但知道自己一半是现代美国人,另一半是早期日耳曼人,对这个双重人格的年轻人来说没有什么好处。不管怎样,他的现代美国人那半并不虚弱,并且他(如果他是他自己,且还能分身在这两个自己之外的话)强迫两者相互协调妥协,一个是夜巡的野蛮人,使得他另一个自我在上午困倦不已,另一个是有文化有教养、想和别人一样生活、恋爱、经商的人。他把下午和黄昏交给一个自己,夜晚交给另一个,而上午和晚上的部分时间则用于两者的休息。但是早上,他就像个文明人一样在床上睡。晚上的时候,他却像个野兽一样睡觉,就如同那次他在树林里睡觉的时候,戴夫·斯洛特踩到了他身上。
Persuading his father to advance the capital, he went into business and keen and successful business he made of it, devoting his afternoons whole-souled to it, while his partner devoted the mornings. The early evenings he spent socially, but, as the hour grew to nine or ten, an irresistible restlessness overcame him and he disappeared from the haunts of men until the next afternoon. Friends and acquaintances thought that he spent much of his time in sport. And they were right, though they never would have dreamed of the nature of the sport, even if they had seen him running coyotes in night-chases over the hills of Mill Valley. Neither were the schooner captains believed when they reported seeing, on cold winter mornings, a man swimming in the tide-rips of Raccoon Straits or in the swift currents between Goat island and Angel Island miles from shore.
在他成功说服父亲预垫资金之后,他开始经商,做得很精明也很成功。他把整个下午的精力都投入其中,而他的合伙人则负责上午的生意。他把傍晚的时间用于社交,可到了九点或十点钟的时候,一种无法忍受的不安就会战胜他,他会在热闹的地方消失,直到第二天下午才会出现。他的朋友们和认识他的人都以为,他把大部分的时间都花在了运动上。他们是对的,尽管他们做梦都不会想到他运动的本质,就算他们曾经在夜晚看到过他在米尔山谷的山间追逐郊狼。就算纵帆船的船长们说,在冬天寒冷的早晨,他们看到一个男人在拉孔海峡的叠浪中或是在戈特岛和安琪儿岛间离岸数英里的激流中游泳,人们也不会相信。
In the bungalow at Mill Valley he lived alone, save for Lee Sing, the Chinese cook and factotum, who knew much about the strangeness of his master, who was paid well for saying nothing, and who never did say anything. After the satisfaction of his nights, a morning's sleep, and a breakfast of Lee Sing's, James Ward crossed the bay to San Francisco on a midday ferryboat and went to the club and on to his office, as normal and conventional a man of business as could be found in the city. But as the evening lengthened, the night called to him. There came a quickening of all his perceptions and a restlessness. His hearing was suddenly acute; the myriad night-noises told him a luring and familiar story; and, if alone, he would begin to pace up and down the narrow room like any caged animal from the wild.
在米尔山谷的小平房里,他独自生活,除了一位中国厨师兼管家李星。李星很了解他主人古怪的行为,为了不让他说出去,沃德先生支付了很高的薪水,而他也从来没有和别人说过什么。詹姆斯·沃德满意地度过了他的夜晚,美美地睡了一个上午、吃完李星做的早饭之后,中午乘渡轮穿过海湾到达圣弗朗西斯科,然后去俱乐部,再去办公室,和城市里常见的普通生意人没什么两样。可当夜越来越深的时候,夜晚就会召唤他。这时他所有的知觉都加速了,随之而来的还有焦躁不安。他的听力突然变得很敏锐,夜晚的各种声音给他讲述一个诱人而又熟悉的故事,如果他是一个人,他就会像所有被关起来的野兽那样开始在狭窄的屋子里跳上跳下。
Once, he ventured to fall in love. He never permitted himself that diversion again. He was afraid. And for many a day the young lady, scared at least out of a portion of her young ladyhood, bore on her arms and shoulders and wrists divers black-and-blue bruises—tokens of caresses which he had bestowed in all fond gentleness but too late at night. There was the mistake. Had he ventured love-making in the afternoon, all would have been well, for it would have been as the quiet gentleman that he would have made love—but at night it was the uncouth, wife-stealing savage of the dark German forests. Out of his wisdom, he decided that afternoon love-making could be prosecuted successfully; but out of the same wisdom he was convinced that marriage as would prove a ghastly failure. He found it appalling to imagine being married and encountering his wife after dark.
他曾经冒险去谈恋爱。可他再也不会让自己为这种事分心了。他已经害怕了。那位年轻的女士很害怕,至少有一部分原因是她年轻贵妇的身份,很多天里她的胳膊上、肩膀上和手腕上都是各种青一块紫一块的伤痕——这是爱抚的标记,都是拜他深情的温柔所赐,可是那个时候夜太深了。问题就在这里。如果他曾经尝试在下午做爱,一切都会好多了,因为那时他是个安静的绅士,也就能成功做爱了——可在晚上,他是个在德国黑暗树林里笨拙地偷情的野蛮人。由于他很聪明,他觉得下午做爱会很成功,可同样因为他很聪明,他确信结婚将会是一场惨败。他想象自己已经结婚并在晚上面对他的妻子,这让他觉得很可怕。
So he had eschewed all love-making, regulated his dual life, cleaned up a million in business, fought shy of match-making mamas and bright-eyed and eager young ladies of various ages, met Lilian Gersdale and made it a rigid observance never to see her later than eight o'clock in the evening, run of nights after his coyotes, and slept in forest lairs—and through it all had kept his secret safe save Lee Sing …and now, Dave Slotter. It was the latter's discovery of both his selves that frightened him. In spite of the counter fright he had given the burglar, the latter might talk. And even if he did not, sooner or later he would be found out by some one else.
所以他远离所有的性生活,让自己的双重生活变得有规律,做生意的时候大捞了一百万,躲开媒婆们和各个年龄段热情急切的姑娘们,与莉莲·格斯戴尔约会,并定下严格的规矩,绝不在晚上八点以后见她,每夜追逐他的郊狼,睡在丛林中的兽穴里——以这样的方式来保护他的秘密,不让李星以外的人知道……而现在,又多了一个戴夫·斯洛特。戴夫发现了他有两个自我,这让沃德很害怕。尽管他已经吓唬过这个夜贼,可这个夜贼还是可能会说出去。即使他不这么做,别人迟早也会发现的。
Thus it was that James Ward made a fresh and heroic effort to control the Teutonic barbarian that was half of him. So well did he make it a point to see Lilian in the afternoons, that the time came when she accepted him for better or worse, and when he prayed privily and fervently that it was not for worse. During this period no prize-fighter ever trained more harshly and faithfully for a contest than he trained to subdue the wild savage in him. Among other things, he strove to exhaust himself during the day, so that sleep would render him deaf to the call of the night. He took a vacation from the office and went on long hunting trips, following the deer through the most inaccessible and rugged country he could find—and always in the daytime. Night found him indoors and tired. At home he installed a score of exercise machines, and where other men might go through a particular movement ten times, he went hundreds. Also, as a compromise, he built a sleeping porch on the second story. Here he at least breathed the blessed night air. Double screens prevented him from escaping into the woods, and each night Lee Sing locked him in and each morning let him out.
因此詹姆斯·沃德做了一次全新的英雄般的努力,来控制他的那半野蛮的日耳曼人。他努力做到每天下午都去看望莉莲,并且做得很好,从而到了谈婚论嫁的时候,此时他热诚地暗自祈祷事情不会变坏。在这段时间里,他靠训练来征服那个野蛮的自己,任何一个希望得奖的参赛者都没有他训练得那么刻苦认真。此外,他白天努力让自己变得筋疲力尽,这样,晚上他就会困倦得听不到夜晚的召唤。他离开办公室去度假,踏上漫长的狩猎旅途,他在能找到的最崎岖最难走的乡间追逐小鹿——通常是在白天。晚上他则呆在家里,浑身疲惫。他在家里安装了二十件运动器材,一项运动别人或许做十次,他会做数百次。另外,他还在二楼建了个睡觉用的长廊作为折中。至少,在这里他能幸福地呼吸到他夜晚的空气。为了防止他逃进树林,他安了两层隔板,而且每晚李星都会把他锁起来,早晨再把他放出来。
The time came, in the month of August, when he engaged additional servants to assist Lee Sing and dared a house party in his Mill Valley bungalow. Lilian, her mother and brother, and half a dozen mutual friends, were the guests. For two days and nights all went well. And on the third night, playing bridge till eleven o'clock, he had reason to be proud of himself. His restlessness fully hid, but as luck would have it, Lilian Gersdale was his opponent on his right. She was a frail delicate flower of a woman, and in his night-mood her very frailty incensed him. Not that he loved her less, but that he felt almost irresistibly impelled to reach out and paw and maul her. Especially was this true when she was engaged in playing a winning hand against him.
八月时,那个时刻来临了,他多雇了几个佣人来帮助李星,鼓起勇气在米尔山谷的小平房里举办了一次连续数日家庭宴会。客人有莉莲、莉莲的母亲和弟弟,还有六位大家互相都认识的朋友。两天两夜,一切都相安无事。第三天晚上的时候,他打桥牌一直打到十一点,他很有理由为自己感到骄傲。他把所有的不安都掩饰起来了,可凑巧的是,莉莲·格斯戴尔作为对手就坐在他右边。她就像一朵纤弱娇嫩的花,而对于夜晚的他来说,她的娇弱刺激着他。不是他爱她爱得少,而是他几乎难以压制想要伸手抓她、打她的冲动。尤其她是他的对手,而且就要获胜了,便更是如此。
He had one of the deer-hounds brought in and, when it seemed he must fly to pieces with the tension, a caressing hand laid on the animal brought him relief. These contacts with the hairy coat gave him instant easement and enabled him to play out the evening. Nor did anyone guess the while terrible struggle their host was making, the while he laughed so carelessly and played so keenly and deliberately.
他放进来一只逐鹿犬,他似乎紧张得想把它撕成碎片,这个时候,他用手抚摸它的身体,这让他放松了下来。和毛茸茸的皮毛接触让他立刻放松下来,就这样他打了整晚的牌。没有人能猜得出主人正经历的可怕斗争,他笑得如此心不在焉,同时却玩得如此专注沉着。
When they separated for the night, he saw to it that he parted from Lilian in the presence of the others. Once on his sleeping porch and safely locked in, he doubled and tripled and even quadrupled his exercises until, exhausted, he lay down on the couch to woo sleep and to ponder two problems that especially troubled him. One was this matter of exercise. It was a paradox. The more he exercised in this excessive fashion, the stronger he became. While it was true that he thus quite tired out his night-running Teutonic self, it seemed that he was merely setting back the fatal day when his strength would be too much for him and overpower him, and then it would be a strength more terrible than he had yet known. The other problem was that of his marriage and of the stratagems he must employ in order to avoid his wife after dark. And thus, fruitlessly pondering, he fell asleep.
在大家分别的时候,他刻意要当着别人的面和莉莲分开。他一回到睡廊被安全地锁起来后,他就把运动量加到两倍、三倍,甚至四倍,直到精疲力尽,然后他躺在沙发上试图睡觉并思考两个特别折磨他的问题。其中之一就是运动的问题。这是个矛盾。他越这样过度运动,他就越强壮。的确,在夜晚奔跑的日耳曼那半,被他搞得很疲惫,他似乎仅仅是在推迟致命的那一天的到来,那时他的力量会强大到压倒他自己,那力量将比他知道的大很多。另一个问题是他的婚姻,还有入夜后,他该采用什么策略才能躲开妻子。他就这样毫无结果地思考着,然后睡着了。
Now, where the huge grizzly bear came from that night was long a mystery, while the people of the Springs Brothers' Circus, showing at Sausalito, searched long and vainly for "Big Ben, the Biggest Grizzly in Captivity." But Big Ben escaped, and, out of the mazes of half a thousand bungalows and country estates, selected the grounds of James J. Ward for visitation. The self first Mr. Ward knew was when he found him on his feet, quivering and tense, a surge of battle in his breast and on his lips the old war-chant. From without came a wild baying and bellowing of the hounds. And sharp as a knife-thrust through the pandemonium came the agony of a stricken dog—his dog, he knew.
如今,那晚的大灰熊来自哪里,早已成为一个谜。斯普林斯兄弟马戏团的成员出现在索萨利托,来寻找“大笨,被囚禁的最大的灰熊”,可是找了很长时间都找不到。大笨逃跑了。但在像迷宫一般的五百座平房和乡村别墅中,他选择拜访詹姆斯·沃德的院子。沃德先生第一次发现自己的另一半时,他站在那里紧张地颤抖着,胸膛涌动着战斗的情绪,嘴里唱着古老的战歌。从外面传来猎犬疯狂的吠叫声和怒吼声。一只狗被袭击了,痛苦的叫声就像一把刀一般刷地穿过闹哄哄的院子——他知道,那是他的狗。
Not stopping for slippers, pajama-clad, he burst through the door Lee Sing had so carefully locked, and sped down the stairs and out into the night. As his naked feet struck the graveled driveway, he stopped abruptly, reached under the steps to a hiding-place he knew well, and pulled forth a huge knotty club—his old companion on many a mad night adventure on the hills. The frantic hullabaloo of the dogs was coming nearer, and, swinging the club, he sprang straight into the thickets to meet it.
他没停下来穿拖鞋和睡衣,直接从李星仔细锁好的那道门冲了出去,飞速奔下楼梯,没入到夜色中。就在他的光脚碰到碎石车道时,他突然停了下来,从台阶下那个熟悉的隐蔽处拉出一根巨大的多节棒——那是他的老朋友,曾陪伴他度过无数个在山间疯狂冒险的夜晚。猎狗们疯狂的喧叫声越来越近了,他挥舞着大棒,直接跳进灌木丛里去迎战那个不明物。
The aroused household assembled on the wide veranda. Somebody turned on the electric lights, but they could see nothing but one another's frightened faces. Beyond the brightly illuminated driveway the trees formed a wall of impenetrable blackness. Yet somewhere in that blackness a terrible struggle was going on. There was an infernal outcry of animals, a great snarling and growling, the sound of blows being struck and a smashing and crashing of underbrush by heavy bodies.
被吵醒的住户们聚集在宽敞的阳台上。有人打开了灯,可除了他人惊慌的面孔,他们什么也看不到。在被照得通亮的车道的那一边,树木形成了一堵不可穿透的黑暗之墙。然而在那片黑暗中的某个地方,正在进行着一场可怕的厮杀。只听到动物惨烈的叫声、巨大的咆哮声和狂吠声、撞击声、沉重的身体压倒林下灌丛发出的哗啦声和撞击声。
The tide of battle swept out from among the trees and upon the driveway just beneath the onlookers. Then they saw. Mrs. Gersdale cried out and clung fainting to her son. Lilian, clutching the railing so spasmodically that a bruising hurt was left in her finger-ends for days, gazed horror-stricken at a yellow-haired, wild-eyed giant whom she recognized as the man who was to be her husband. He was swinging a great club, and fighting furiously and calmly with a shaggy monster that was bigger than any bear she had ever seen. One rip of the beast's claws had dragged away Ward's pajama-coat and streaked his flesh with blood.
打斗的浪潮从树阴下横扫出来,出现在旁观者们正下方的车道上。那时,他们什么都看到了。格斯戴尔夫人大叫起来,抓着她的儿子昏了过去。莉莲痉挛一般地握住栏杆,以至后来好多天她的手指尖上都留有淤青;她战栗地盯着一个黄毛大眼的巨人,认出那人就是她未来的丈夫。他正挥舞着一根巨大的棒子,冷静而凶猛地和一个毛发蓬乱的怪物打斗,那怪物比她见过的所有的熊都要大。那个野兽用爪子一把就撕走了沃德的睡衣,还在他身上留下一道道血口子。
While most of Lilian Gersdale's fright was for the man beloved, there was a large portion of it due to the man himself. Never had she dreamed so formidable and magnificent a savage lurked under the starched shirt and conventional garb of her betrothed. And never had she had any conception of how a man battled. Such a battle was certainly not modern; nor was she there beholding a modern man, though she did not know it. For this was not Mr. James J. Ward, the San Francisco business man, but one, unnamed and unknown, a crude, rude savage creature who, by some freak of chance, lived again after thrice a thousand years.
可莉莲·格斯戴尔大部分的恐惧来自于她深爱的那个男人,而大部分是由于他本人。她做梦都没有想到,在她未婚夫硬挺的衬衫和传统的西服下潜伏着一个如此巨大可怕的野人。至于男人是如何打斗的,她也完全没有概念。这种打斗显然不是现代的模式,可她在那里看到的并没有现代人,虽然连她自己也没意识到。因为这不是詹姆斯·J. 沃德先生,圣弗朗西斯科的那个商人,而是一个无名、陌生、残忍、粗鲁的野人,由于某个奇怪的机会,三生三世轮回几千年后又重生。
The hounds, ever maintaining their mad uproar, circled about the fight, or dashed in and out, distracting the bear. When the animal turned to meet such flanking assaults, the man leaped in and the club came down. Angered afresh by every such blow, the bear would rush, and the man, leaping and skipping, avoiding the dogs, went backwards or circled to one side or the other. Whereupon the dogs, taking advantage of the opening, would again spring in and draw the animal's wrath to them.
猎狗们依然疯狂地大叫着,团团围住打斗现场,或是冲进冲出去分散熊的注意力。就在那动物转身对付这些侧面袭击的时候,那个男人跳了进去,举着大棒打了下去。熊被这样一次次的袭击惹怒了,乱冲起来,那男人边跑边跳,避开猎狗,向后跑或是往这边或那边绕圈。于是,猎狗们借助空地的优势再次扑向灰熊,这把那只熊激怒了。
The end came suddenly. Whirling, the grizzly caught a hound with a wide sweeping cuff that sent the brute, its ribs caved in and its back broken, hurtling twenty feet. Then the human brute went mad. A foaming rage flecked the lips that parted with a wild inarticulate cry, as it sprang in, swung the club mightily in both hands, and brought it down full on the head of the uprearing grizzly. Not even the skull of a grizzly could withstand the crushing force of such a blow, and the animal went down to meet the worrying of the hounds. And through their scurrying leaped the man, squarely upon the body, where, in the white electric light, resting on his club, he chanted a triumph in an unknown tongue—a song so ancient that Professor Wertz would have given ten years of his life for it.
结局来得很突然。那只熊转着身体,挥舞着用来押送它的大手铐,抓住了一条猎狗,狗的肋骨凹了进去,后背也受伤了,然后被扔出二十英尺。那个野蛮人愤怒极了。他愤怒地疯狂地叫喊着,声音含混不清,它扑上去的时候,双手奋力挥舞大棒,整个敲在正在起身的灰熊头上。即使是灰熊的头颅也根本禁不起这毁灭性的一击,接着它就倒在了慌乱的猎狗中。那男人跃过乱跑的猎狗,直接站在灰熊的尸体上,在白炽灯的照射下,他倚着大棒休息,唱着没人懂的胜利之歌——这首歌非常古老,沃茨教授愿意用十年的生命来换它。
His guests rushed to possess him and acclaim him, but James Ward, suddenly looking out of the eyes of the early Teuton, saw the fair frail Twentieth Century girl he loved, and felt something snap in his brain. He staggered weakly toward her, dropped the club, and nearly fell. Something had gone wrong with him. Inside his brain was an intolerable agony. It seemed as if the soul of him were flying asunder. Following the excited gaze of the others, he glanced back and saw the carcass of the bear. The sight filled him with fear. He uttered a cry and would have fled, had they not restrained him and led him into the bungalow.
他的看客们冲过来,围住他为他喝彩,可是詹姆斯·沃德突然透过古日耳曼人的双眼,看到那个脆弱的、他深爱着的20世纪的白人女子,接着大脑里的什么东西突然断了。他软弱无力地向他蹒跚走去,扔掉棍子,几乎就倒下了。他的身体有点不对劲。大脑疼痛难忍。好像他的灵魂要四处分散。他朝别人兴奋的眼神注视的方向望了一眼,看到那只熊的尸体。那场面让他害怕。他大叫一声,要不是他们抓着他,把他送进了小平房里,他早跑掉了。
James J. Ward is still at the head of the firm of Ward, Knowles & Co. But he no longer lives in the country; nor does he run of nights after the coyotes under the moon. The early Teuton in him died the night of the Mill Valley fight with the bear. James J. Ward is now wholly James J. Ward, and he shares no part of his being with any vagabond anachronism from the younger world. And so wholly is James J. Ward modern, that he knows in all its bitter fullness the curse of civilized fear. He is now afraid of the dark, and night in the forest is to him a thing of abysmal terror. His city house is of the spick and span order, and he evinces a great interest in burglarproof devices. His home is a tangle of electric wires, and after bed-time a guest can scarcely breathe without setting off an alarm. Also, he had invented a combination keyless door-lock that travelers may carry in their vest pockets and apply immediately and successfully under all circumstances. But his wife does not deem him a coward. She knows better. And, like any hero, he is content to rest on his laurels. His bravery is never questioned by those friends who are aware of the Mill Valley episode.
詹姆斯·J. 沃德依然是沃德诺尔斯公司的领导。可他不再在乡下住了,晚上他也不会在夜晚追逐郊狼了。那晚在米尔山谷和熊搏斗完之后,他身体里的古日耳曼人就死去了。詹姆斯·J. 沃德现在是完整的詹姆斯·J. 沃德,他不再与来自远古时期、时空交错的流浪汉共用一个身体。现代版的詹姆斯·J. 沃德很完整,因此他也完全痛苦地体会到了文明社会的恐惧的魔咒。他现在害怕黑暗,他对夜晚的森林也是极度恐惧。他在市区的房子干净有序,他对防盗设施也很感兴趣。他的房间里布满了电线,一过睡觉时间,客人们几乎就连呼吸,都会触动警报。另外,他还发明了一种不用钥匙的门锁,旅行者们可以将其装在他们背心上的口袋里,这种锁可以在任何情况下即刻使用。可他妻子并不认为他是胆小鬼。她比别人更了解他。而他也同别的英雄一样,满足于自己已经取得的桂冠。了解米尔谷打斗的那些朋友们从不怀疑他的勇气。