购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

专栏

美错
文/朱熙

朱熙

曾用笔名柏茗,青春文学作家、编剧。东京大学博士在读。
已出版《藏身孤星的你》《白日出没的月球》《公主病》等作品。
微博@朱熙熙熙

文/朱熙

结束了暑假,刚回到东京,就被朋友叫出去喝茶聊天。她的心情很差。

前段日子,她面临一道关于未来的选择题。朋友天生优柔寡断,有着无可救药的选择障碍症,在超市里挑青菜都要琢磨犹豫半天,在这种关乎人生前途的大事上,自然更难以决断。两个选项并没有高低之分,朋友私心里也没有格外偏好哪一个,于是拿起又放下,这边又那边,来来回回折腾了小半年也给不出最终答案,我眼看着她整个人越来越焦虑、烦躁。不过截止时间不等人,在我放假回国期间,她终于在“不得不”的状态下做出了最后的决定。可令我感到意外的是,时隔一个多月再见,总算摆脱了选择题的困扰的她却并没有变轻松。

她的神态反而比之前更沉重了。

她说她心里还是没底,甚至从事情尘埃落定的那一刻开始,就隐隐感到后悔。

“所以,我是选错了吗?或许还是另一边更好?”

“如果真的选错了,我又该怎么办呢?”

“你说,如果真的错了,我该怎么办啊?”

她的语气宛如求救一般慌张而急切,反而让我更不知该如何回答。

和朋友道了别,回到家,我随手抽了本书出来看,是伊坂幸太郎的《不然你搬去火星啊》。当初买下这本书,一是误以为它是以火星为背景的星际科幻故事,二是莫名被这带有浓厚挑衅意味的标题所吸引。看下去,才发现它其实是个并不怎么超脱现实的反乌托邦题材,标题则是出自书中的一句台词——主角抱怨生活环境,另一个角色劝他,世界无法改变,如果真的不满的话,“不然你搬去火星住啊”。

这个“火星”,和我买书时所期待的火星相差太远了。我怀抱着些许不满的心情将书看到最后,没想到后记的一段却又逗笑了我。

伊坂幸太郎这么写道——

“我在看到十分可怕的新闻而消沉时,会听大卫·鲍依(David Bowie)的名曲Life On Mars(火星生活)。我曾一厢情愿地以为,这首歌的歌名和这本书的书名意思一样,我没有查过。当我得知事实上它的意思是‘火星上有生物吗?’后,还曾感到十分羞愧。”

因为一个小小的误解,因为错误而诞生的一本书。

这让我不禁联想到了另一桩更有名,并引发了更厉害的连锁反应的“错误”。

披头士乐队有一首歌叫Norwegian Wood,原意应为“挪威产的家具”。然而这首歌在被介绍到日本的时候,因为译者英文水平欠佳,歌名竟然被翻译成了“挪威的森林”。原本略显冷淡的名字,一下子就多了一种日式小清新的气息。而它引发的连锁反应,就不必多说了,正是村上春树那本鼎鼎大名的《挪威的森林》。

村上本人英文是相当出色的。我想,他不会不知道“Norwegian Wood”真正正确的意思是什么。如果他明明白白地知道,却还执意用“挪威的森林”为题写了一部小说,那只能说明这个错误确实有其美妙之处吧。

反过来想——如果没有对Life On Mars、对Norwegian Wood的错误理解,世界上就会少了伊坂和村上的这两本书。

如此想来,身为读者的我,倒该感谢他们犯下的美丽的错误。

我依然不知道对朋友而言,究竟哪一个选项才是真正的“正确”。但或许我已经有了灵感,告诉她如果真的可能“错了”却又无法回头该怎么办。

试着再往前走一走看看呢?

也说不定,这条错误的道路尽头,有着比正确的那条路更美的风景。 TQvNLL9rBLpXG6ghsFYtOcAM+SaXgrtfv2mkPs3uTaRM3703R+lZtuhDHcZIFOKc

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×