◆答题步骤
针对大学英语四级考试翻译新题型的特点,本书为考生制定了四级翻译解题的三大步骤:
1.通读并透彻理解全文。
2.紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
3.组织译文的结构,根据各层意思选择句子结构,搭起基本框架;根据上下文选择适当的词汇和表达手段,特别要按英语的表达逻辑来调整语句。如“虽然…但是”,在译成英文时不能译成although…but…,而只能译成Although he is poor, he is well contented.“他虽穷却能知足常乐。”
4.最后审校。这是一个不可缺少的重要环节,而且在最后审校时一定要对照原文,这样才能检查出译文在理解和表达上有什么问题,是否有错译和漏译,以便及时改正。
◆翻译技巧
有许多考生在词汇方面并没有多大障碍,但却写不出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:注重汉语表达,却不明白题目的考查重点;片面地从句子的汉语意思出发,忽略了整个句子的结构和语法;忽视英语表达习惯,只按照汉语的顺序直译出来。
针对上述问题,考生在掌握词汇词组的基础上,还需了解一些实用技巧以便有效的避免翻译错误,从而使自己的译文更加准确。
1.避免受到汉语表达顺序的影响
英语和汉语的表达语序有时相差甚大,因此考生不能单从汉语角度出发,而必需考虑英语的表达习惯。
例:工人们认为遵守安全规则很重要。
分析:本句宾语为“遵守安全规则很重要”。但宾语中主语过长,故需用it作形式主语,而将真正的主语放在后面,可译The workmen think it is important to observe the safety rules。翻译本题时要注意根据英语表达习惯调整语序,如果按照汉语语序直接译成to observe the safety rules is important就不符合英文的表达习惯。
2.用词尽量简洁规范
四级翻译中对译文的要求是正确清楚,因此在能将汉语意思表达出来的基础上,应尽量使用简洁明了的方式。否则译文中多余的词不仅不能增强语言的表现力,反而会使译文显得累赘。此外,用词需规范,多用书面语言,避免使用俚语、生僻的词等。
例:约翰急匆匆地沿着去汽车站那条街走去。
分析:对于该题,有些考生可能会将其翻译成John walked very hastily down the street leading to the bus station,但是walked very hastily和hurried其实同义,因此最好将其译为hurried down thestreet。
3.用词要准确贴切
翻译时需准确贴切的表达出所给汉语的意思,通常情况下会有多个英语单词表达同样的汉语意思,但是针对特定的题意语境,只有一个最为适合,考生需仔细甄别筛选。
例:没有地球独特的环境,地球上就不会有生命。
分析:本题考查了分词短语作状语的结构,还考查了词汇“独特”的表达方法,对于这个词,有些考生选用special,这样也可以,但是针对于题目要求来说,不是特别贴切,最好使用unique。故本句可译为:Without the uniqueenvironment of the earth, there would be no life on earth.
4.灵活处理难词难句
面对难句,考生应以将句子意思表达出来为首选,在此基础上,再选用闪光词汇或词组等。如果发现某个句子确实不知道如何表达,或是某个较难单词不知道如何拼写,那么可用一些简单词或是简单词构成的长句来表示,只要语法没有错误即可。
例:相反,美国的母亲更有可能把孩子的成功归因于孩子的天赋。
分析:该题可译为:By contrast, American mothers were more likely to attribute/ascribetheir children’s success to natural talent. natural talent.翻译重点为“把孩子的成功归因于”,可译为to attribute/ascribe theirchildren’s success to,但是一些考生attribute和ascribe都不知道如何拼写,则可以选用refer,如果refer也不知道,那么就将其翻译成to have a beliefthat their children’s success is due to。
再如:他不仅向我收费过高,而且修理工作做得也不好。
分析:本题可译为:Not only did he overcharge me, but he didn’t do a good repair jobeither. 翻译重点为“收费过高”,考生如果不知道overcharge或charge,那么可译为did he ask me to pay himmuch more money。
在平常的学习中还应注意对一些万能词如get, make, have, run的相关词组的记忆,在考试时可用相关词组搭配表达较难词汇,如可用get into表示“engage”,指从事某事。考生要利用各种方式将句子意思表达出来,翻译时切忌一个字对一个词的翻译,而应尽量将大意译出。
总之,英语四级考试翻译题型考查的是学生的英语综合能力,这要求考生在平常的学习中对语法、词汇等能不断积累并扎实掌握,同时扩展自己的知识面,如此才能做到考试时胸有成竹。