以下为2013年大学英语四级题型调整后12月份考试样题翻译部分:
剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
参考译文:
Paper cutting isone of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has ahistory of more than 1,500 years. It was widespread particularly during theMing and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, papercuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance thejoyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red,which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very populararound the world and it is often given as a present to foreign friends.
通过对2013年12月大学英语四级考试样题进行分析和总结,找出其考查的重点和规律,以便更好的进行针对性练习,提高应试能力。
1.注意词类的转换
汉译英时,注意不能机械地逐字翻译,而需先分析上下文,掌握词的确切含义,然后用恰当的英语表达出来,因此有时会涉及词类转换,如汉语名词译成英语动词、汉语动词译成英语名词或形容词、动词译成介词或介词短语等等。例:
样题中“在明朝和清朝时期特别流行”的汉语动词“流行”被译作英语形容词“widespread”(广泛应用的,普遍的)。
2.注意语态的转换
汉语中主动语态偏多,而英语中则相反,因此有时候需进行语态转换以使译文更加地道。其中当汉语句子以“我们”、“人们”、“大家”等泛指性代词作主语时,翻译成英文的时候常常可以忽略汉语句子主语不译,并把英文译句处理成被动语态。例:
样题中“剪纸最常用的颜色是红色”的主动形式“最常用”被译作过去分词的被动形式“most frequently used”。
3.注意句型的转换
句型转换指在翻译时不拘泥于原文的固有形式,而根据需要译成所要求的句型。主要包括简单句与复合句的转换、并列句与简单句的转换、并列句与复合句的转换和复合句之间的转换。例:
样题中并列句“剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺”被译成含有定语从句的英文复合句“The color most frequently used in paper cutting is red, whichsymbolizes health and prosperity”。
4.注意语篇的衔接
衔接主要是通过语法手段和词汇手段来实现。汉语常用照应、替代、省略和关联等,英语则常用连接词、替代词、指称语、定冠词等实现衔接。在汉译英时,注意把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。例:
样题中最后一句“中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物”,译文为“Chinese paper cutting is very popular around the world and it isoften given as a present to foreign friends”,其中原句第二小句省略了主语“中国剪纸”,而译成英文时以连词and连接前后两小句,并增加了替代词it指代Chinese paper cutting。
5.注意增词或减词
汉译英时,应根据情况增词或减词以符合英语的语法结构和表达习惯。例:
样题中“人们常用剪纸美化居家环境”译文为“People often beautify their homes with paper cuttings”,其中就增译了物主代词their。
又如“经常被用作馈赠外国友人的礼物”被译为“it is often given as a present to foreign friends”,增译了代词it(指代Chinese paper cutting),以及不定冠词a和介词to。
此外“剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一”的译文“Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts”省略了对原句“形式”的翻译。
6.直译和意译相结合
直译法即按照汉语表明的意思用英语表达,即在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。而当直译行不通时,可采用意译法,即不按字面直译,舍去其表面形象,只译出其深层喻义,以符合英文的语言习惯。例:
样题中“人们常用剪纸美化居家环境”的“居家环境”其实指的就是“家庭”,因此应译为“their homes”,而不宜直译成“home environment”。