购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

5.3 段落翻译注意事项

1.基本翻译方法:直译和意译。

◆直译

所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that…; It is believed that…”这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。

◆意译

汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eyes?”像这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出得结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,要用通顺明畅的语言,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。一定要地道。

在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:

①理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙。

②切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类。

③切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

2.段落的衔接与连贯

段落是内容相对完整的语言整体。译者在翻译时要把整个段落当作有机整体来处理。段落中句子之间的衔接属于较高层次的技能。所以,如果我们在忠实的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,那么译文就更容易被读者接受。

衔接(cohesion) 主要是通过语法手段和词汇手段来实现。汉语常用的语法手段有照应、替代、省略和关联等,词汇手段有复现和同现。英语则常用连接词、替代词、指称语、定冠词等实现衔接。这些语言手段使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。由于汉英两种语言衔接手段的不同,在汉译英时,我们要注意把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯。

连贯性(coherence) ,即有完整的语义关系,也是篇章内聚力的体现。段落连贯指的是内容的串联或逻辑关系的贯通。翻译时要特别注意吃透原文,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。 snq3bWWeL0uYy5rr9NtwGbjugk26Z3gt306Y6LHisJ9qn6zw2EYecbNl3v7Lb7s0

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×