英语和汉语是有着很大差异的。首先对这些差异有一个总体印象,在做题时就能得心应手。差异主要表现在:
◆形合与意合
英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重使用很多连词,而在汉语中,句与句之间使用连词的情况不如英语普遍。如“早知今日,何必当初?”英语表述为“IfI had known it would come to this, I would have acted differently.”
◆具体与抽象
英语中多用具体的词语,少用一些抽象的概念,而汉语中使用抽象的概念较多。如“吃一堑,长一智”的英文表述是“A fall in the pit, a gainin the wit.”
◆汉语与英语的词序与语序,结构都存在很大差异
英语多用被动语态,汉语多用主动语态。在英译汉时,最好变英语中的被动表达方式为汉语表达中的主动形式,这样才符合汉语的语言习惯。
◆简洁最美
翻译时尽可能用简短的语言,省略不必要的词语和词组。切忌累赘。有时一句话,汉语中的表达很简洁,而英语的相应表达形式很繁琐,有时则相反。