购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第 4 章 第三幕

吉斯公爵夫人的祈祷所。

第一场

人物:阿尔蒂尔,科斯夫人,玛丽

科斯夫人:(把一件跳舞穿的.黑色开口袍放在一张梳妆台上)您想得到吗,玛丽,吉斯公爵夫人要穿着朴素的开口袍去参加宫廷的舞会?

玛丽:(在同一张台上放置鲜花)这是因为公爵夫人不爱打扮。

科斯夫人:不过,用不着爱打扮,也可以让人觉得长得美……可要是脸上戴着这种黑面罩,身上裹着一件像隐士长袍那么宽大的开口袍,长得美丽动人还有什么用?为什么不穿上犹安娜(1)或者埃贝(2)的服装?

(1)罗马女神,丘辟特的女儿。

(2)青春女神,宙斯的女儿。

阿尔蒂尔:那是她要留着让您打扮的,科斯夫人。

科斯夫人:瞧这个小滑头!去捡您女主人的扇子,要不就捧着她裙子的下摆,别谈什么梳妆打扮,您还一窍不通呢……再过三四年吧,可真有你的!

阿尔蒂尔:你瞧……我都快十五岁了。

科斯夫人:十四岁,我的俊侍童,不管您乐不乐意……

玛丽:再说这件开口袍也只是为了进舞厅才穿的。有些夫人,您知道的,戴面罩只是为了先高兴一阵,过一会就换成礼服了。

科斯夫人:错就错在这儿,从前人们整夜都是化装的……像亨利二世(1)登基时那次出名的化装舞会,那是二十五年前的事了,我才二十岁。

(1)亨利二世(1519-1559),一五四七至一五五九年间的法国国王。

阿尔蒂尔:是三十年以前,科斯夫人,不管您乐不乐意。

科斯夫人:二十五年还是三十年,没什么要紧……那我就只有十五岁。那时候人人都是化装的,直到天文学家吕加.戈德利克预言国王要在一次奇特的决斗中死去……十一年之后,蒙哥马利(2)实现了这个预言。

(2)蒙哥马利(约1539-1574),法国领主,亨利二世时的苏格兰卫队上尉,一五五九年在一次比武中用标枪掷中亨利二世的眼睛而使他伤重致死。

阿尔蒂尔:太不幸了!从那以后就再也没有比武了。

科斯夫人:这事情确实挺遗憾……您这代年轻人要是在马上比起枪来可真够瞧的,和亨利二世的骑士们比起来,简直都不像男子汉。

阿尔蒂尔:您还可以说和国王弗朗索瓦一世(3)的骑士们相比呢,您见到过他们,科斯夫人。

(3)弗朗索瓦一世(1494-1547),一五一五至一五四七年间的法国国王。

科斯夫人:我那时候是个孩子……我记不起来了,一个还在摇篮里的孩子,您懂不懂?

玛丽:不过夫人,我觉得德佩尔农男爵,茹阿叶斯子爵,比西老爷,迪阿内斯男爵……

阿尔蒂尔:还有圣.梅格兰伯爵呢!

科斯夫人:哈!您总是离不了您那个小波尔多人……我倒挺想看看他穿着二百斤重的盔甲时的模样。科斯先生,我高贵的丈夫,在把我加冕为美丽和爱情夫人的时候就穿着那么一套,还特意为我折断了五根标枪,最小的一根圣.梅格兰两只手都用上也不可能搬动……那是在出名的尚松(1)比武会上……

(1)法国古时埃斯纳地区之首府,在法国北部。

玛丽:出名的尚松比武会?

阿尔蒂尔:哎,不错……出名的尚松比武会,在一五四六年,就是国王弗朗索配去世前一年,科斯夫人还在摇篮里……

科斯夫人:小滑头,就仗着您是吉斯公爵夫人的亲戚!

第二场

人物:同上场,吉斯公爵夫人

阿尔蒂尔:(向公爵夫人跑去)哦!到这儿来,我的好表姐,女主人!帮我对付您的侍女长吧,她发火了。

吉斯公爵夫人:(心不在焉)你们干什么了?又淘气啦?

阿尔蒂尔:就是讲那些粗野的骑士,我记起了几个日期。

科斯夫人:(打断他)公爵夫人好像有什么心事?

吉斯公爵夫人:我?不……你们没在这儿发现一块有我徽章的手绢吧?

玛丽:没有,夫人。

阿尔蒂尔:我去找找看,要是找到了,给我一点什么报酬?

吉斯公爵夫人:报酬,孩子?一块手绢还值得要报酬吗?好吧,去找吧,阿尔蒂尔。

玛丽:夫人回来时说愿意一个人呆着,她回到自己房里去的时候,路易斯(1)王后来拜访她,王后的钱袋里有一只最漂亮的小卷尾猴……

(1)路易斯.德.洛罕纳(1553-1601),一五七五年嫁给亨利三世。

科斯夫人:对,她是想知道夫人化装成什么样子。她到蒙庞西埃夫人家去了,我也在那儿,所以我知道宫廷里所有老爷和夫人们的打扮。

吉斯公爵夫人:(对回来坐在她脚边的阿尔蒂尔)怎么样?

阿尔蒂尔:我什么也没找到……

科斯夫人:茹阿叶斯先生扮成阿尔西比亚德(2),他有一顶挺沉的金头盔,听说他那一套服装值一万都尔里弗。德佩尔农先生是……

(2)阿尔西比亚德(公元前450-404),古希腊将军。

阿尔蒂尔:那圣.梅格兰先生呢?(公爵夫人颤栗)

科斯夫人:啊!圣.梅格兰先生?他也有一套非常鲜艳的服装,不过今天他定做了另外一套,是非常简单的星相家的服装,就像科姆.吕吉里穿的那种。

吉斯公爵夫人:吕吉里?……告诉我,吕吉里不是住在尚松馆旁边的格雷内尔街吗?

玛丽:是的。

吉斯公爵夫人:(旁白)没什么怀疑了!……就是在他家……我觉得以前认识他……(大声地)没有别人来过吗?

科斯夫人:有的……布朗托姆(1)先生来把他的著作《风流的夫人》赠送给您……我把它放在这张桌子上了……纳瓦拉王后是书里的一个主角……还有龙沙先生也来了,他一定要见您……您有一天在蒙庞西埃夫人家里责备他没有仔细推敲诗的韵脚,他就给您带来了一首小诗。

(1)布朗托姆(1540-1614):法国回忆录作家。书中的主角纳瓦拉王后指亨利四世的母亲让娜.达尔勃雷。

吉斯公爵夫人:(神思恍惚地)关于韵脚!

科斯夫人:不,夫人,比他以前写惯的押得好,公爵夫人想听听吗?

吉斯公爵夫人:给阿尔蒂尔,他会念的。

阿尔蒂尔:(读)

心爱的人,去看那玫瑰花,它迎着朝阳开放,

美丽芬芳;

当暮色降临,它紫红的花瓣,是否还绚丽多姿,

漂亮得像您一样?

唉!您看,就在那边,

心爱的人,它转眼之间;

已经凋谢。

哦!残酷无情的大自然啊!

一朵鲜花,如此娇艳,

生命却只有一天!

所以,心爱的人,听我的话,

乘着您豆蔻年华,

芳龄正佳,

享受您青春的果实吧;

衰老会带走您的美貌,

正像这朵玫瑰花。

吉斯公爵夫人:(始终心神不定)我倒觉得不错嘛,这些诗句。

阿尔蒂尔:哦!圣.梅格兰先生的诗至少写得一样美……

吉斯公爵夫人:圣.梅格兰先生?

科斯夫人:他写得美的不是情诗,总是……

阿尔蒂尔:这为什么?

科斯夫人:既然宫廷里所有的年轻人当中只有他一个人的大衣上不带夫人名字的缩写字母,就可能是他还没有找到一个值得他爱的女人。

阿尔蒂尔:那要是他爱上了一个名字不能公开的人呢?这是可能的。

吉斯公爵夫人:对……这是可能的。

科斯夫人:(对阿尔蒂尔)不过这个小圣.梅格兰伯爵到底有什么出众的地方使您对他这么热情?

阿尔蒂尔:出众的地方?……啊!我什么也不要,只要等我不能给好表姐当侍童的时候就给他当侍从。

吉斯公爵夫人:这么说你很爱他?

阿尔蒂尔:如果我是女人,我决不会要别的骑士。

吉斯公爵夫人:(激动地)夫人们,我自己能化装,等需要的时候再叫你们吧……留下,阿尔蒂尔,留下,我有点事情要你做。

第三场

人物:吉斯公爵夫人,阿尔蒂尔

阿尔蒂尔:我听候您的命令。

吉斯公爵夫人:好,不过我忘了想叫你干什么了,我有点心神不定,有点心事……你真怪,怎么对这个茹阿叶斯子爵这么热情?

阿尔蒂尔:茹阿叶斯?……不……是圣.梅格兰。

吉斯公爵夫人:啊!对……不错。不过你觉得这个年轻人有什么非凡之处吗?我,我怎么也看不出来。

阿尔蒂尔:您没见过他和国王比赛穿指环(1)吗?

(1)骑在马上用标枪穿起指环的技巧比赛。

吉斯公爵夫人:见过。

阿尔蒂尔:那您看谁有他那么灵活?要说骑马,总是他的马最凶猛;要说他决斗的次数没别人多,那是因为人家都知道他的厉害,不敢向他挑衅。只有国王也许能对付他。宫廷里所有的年轻老爷都嫉妒他,可是穿的紧身衣和大衣却都模仿他的式样。

吉斯公爵夫人:对,对,这是真的……他是很有风度的人。可是科斯夫人说他对夫人们非常冷淡,一个不爱夫人们的骑士你是不会觉得十全十美的。

阿尔蒂尔:索弗夫人就能证明他不是这徉的人。

吉斯公爵夫人:(激动地)索弗夫人!……人家说他从来就没爱过她。

阿尔蒂尔:要是他不爱她了,一定是爱着另一个人。

吉斯公爵夫人:他是把你当成他的亲信了吧?……这么做可不大谨慎,你还太年轻……

阿尔蒂尔:如果我是他的亲信,我的好表姐,别人就是把我杀了,也休想叫我说出他的秘密……不过他一点也不信任我……我看出来了。

吉斯公爵夫人:你看出……什么了?你看出什么了?

阿尔蒂尔:您还记得国王邀请全宫廷的人去参观狮子的那一天吗?那是他从突尼斯弄来和卢佛宫原来的狮子关在一起的。

吉斯公爵夫人:哦!是的……尽管是在离狮子十尺(1)高的回廊上,可它们的样子就把我吓坏了。

(1)法国古尺,合三百零四点七毫米。

阿尔蒂尔:嘿,就在我们刚刚离开的时候,看守狮子的管理员大叫了一声,我就回去了。圣.梅格兰先生刚刚跳进关着狮子的栅栏里,去捡一位夫人掉在里面的一束花……

吉斯公爵夫人:可怜的人!这束花是我的。

阿尔蒂尔:是您的,我的好表姐?

吉斯公爵夫人:我说了是我的吗?……对,是我的,或者是索弗夫人的,您知道他发狂地爱过索弗夫人……疯子!……他把那束花怎么样了?

阿尔带尔:嗬!他热情地把花束按在嘴上,压在心口……管理员打开一扇门,好容易才把他推出来……他笑得跟疯子一样,把钱扔给管理员;后来他看见了我,就把花束藏进胸口,跳上一匹在卢佛宫等着他的马就走了。

吉斯公爵夫人:就这些吗?……就这些吗?哦!说吧,说吧!……再跟我说说他的事情!

阿尔蒂尔:从那以后,我见到过他,他……

吉斯公爵夫人:别出声,孩子!……公爵先生……呆在我身边,阿尔蒂尔,我不叫你走就别离开我。

第四场

人物:同上场,吉斯公爵

吉斯公爵:您起来了,夫人……还回到您的房里去吗?

吉斯公爵夫人:不,公爵先生,我就要叫侍女们来替我梳妆了。

吉斯公爵:不用了,夫人,舞会不开了,您该满意了吧?您似乎不大愿意去。

吉斯公爵夫人:我是听从您的命令,而且尽量不让您感到它们叫我多么难受。

吉斯公爵:你想干什么!我明白像您这么年轻硬要过这种隐居生活是很可笑的……您必须时常在宫廷里露面。有些人,夫人,会因为您不去而议论纷纷,……不过现在要谈别的事情,夫人……阿尔蒂尔……你出去……

吉斯公爵夫人:为什么要这孩子走开,公爵先生?是不是要秘密谈话?

吉斯公爵:可为什么要留住他,夫人?您是怕单独和我呆在一起吗?

吉斯公爵夫人:哦,先生!我怕什么?

吉斯公爵:既然这样,出去,阿尔蒂尔……怎么?

阿尔蒂尔:我等我女主人的命令,公爵先生。

吉斯公爵:您听见了吗?夫人?

吉斯公爵夫人:阿尔蒂尔,您走吧。

阿尔蒂尔:是。(下)

第五场

人物:吉斯公爵,吉斯公爵夫人

吉斯公爵:上帝作证!夫人,我嘴里发出的命令倒要由您来批准,这不是怪事吗?

吉斯公爵夫人:这个年轻人是跟我的,他就觉得应该等我本人的命令。

吉斯公爵:这种固执可不正常,夫人;谁都知道洛林的亨利,他总是用匕首来重复嘴里的命令。

吉斯公爵:夫人哎!先生,这孩子听不听话能使您得出什么结论吗?

吉斯公爵:我?没什么……不过我要他走开,好更加方便地谈谈我来的原因……您一定愿意替我代笔吧?

吉斯公爵失人:我,先生!是给谁写信?

吉斯公爵:这跟您有什么关系?反正由我口授。(把一支笔和纸移近)您需要的就是这些。

吉斯公爵夫人:我担心一个字也写不出来,我的手直发抖,您不能让另一个人写吗?

吉斯公爵夫人:必须由您来写。

吉斯公爵夫人:可是,至少再晚一点……

吉斯公爵:不能再晚了,夫人;再说,只要您的字体能看得清就行……快写吧。

吉斯公爵夫人:我听着……

吉斯公爵:(口授)“神圣联盟的几个成员今天夜里在吉斯公馆聚会,大门一直开到凌晨一点,您可以穿着一套盟员的服装进来,不会被人发现……吉斯公爵夫人的房间在三楼……”

吉斯公爵夫人:我不能再写了,除非我知道这是写给谁的……

吉斯公爵:到写地址的时候就知道了,夫人。

吉斯公爵夫人:这不会是写给您的,先生;而写给别的任何人,都关系到我的名誉……

吉斯公爵:您的名誉……天晓得!夫人,还有谁应该比我更爱惜您的名誉?让我来判断好了,现在照我的愿望办吧……

吉斯公爵夫人:您的愿望?……我应该拒绝。

吉斯公爵:服从我的命令,要不……

吉斯公爵夫人:您的命令?……也许我有权问问原因……

吉斯公爵:原因,夫人?这么拖拖拉拉就证明您很清楚。

吉斯公爵夫人:我?那为什么?

吉斯公爵:跟我有什么关系!……往下写……

吉斯公爵夫人:请让我出去!……

吉斯公爵:您走不了……

吉斯公爵夫人:您逼我留在这里也没什么用处。

吉斯公爵:(强迫她坐下)也许您会想到,夫人,任何人都不敢像您这样违抗我的命令……总之一句话,我能用修道院里卑贱的云房来代替吉斯公馆雅致的祈祷所。

吉斯公爵夫人:指出我该去隐居的修道院吧,公爵先生,我作为波尔西昂公主给您带来的财产就用来交吉斯公爵夫人的入院费。

吉斯公爵:不错,夫人;当然,您自己清楚这只是一种轻微的赎罪,何况栅栏外面还有希望在跟随着您;没有什么墙高得不可逾越,如果有一个灵活有力而且忠心的骑士来帮助就更不用说了……不,夫人,我不会给您这种运气。不过还是先说这封信吧,必须把它写完。

吉斯公爵夫人:办不到,先生,永远办不到!

吉斯公爵:不要逼人太甚,夫人,我肯威胁您两次己经够多了。

吉斯公爵失人:那好吧,我宁愿永远隐居。

吉斯公爵:叫您不得好死!您以为我只有这一个办法吗?

吉斯公爵夫人:看您还有什么办法……(公爵把一只小瓶里的东西倒进一只小杯里)啊!您不会谋杀我吧……您干什么,吉斯先生?您干什么?

吉斯公爵:好……我只希望这种饮料让您看看就会起到我的话根本起不到的作用。

吉斯公爵夫人:什么?……您竟能……啊!

吉斯公爵:写吧,夫人,写吧。、

吉斯公爵夫人:亨利,看老天爷的份上!我是无辜的,我向您起誓……但愿一个弱女子的死不玷污您的名字。亨利,这会成为一桩可怕的罪恶,因为我没有罪;我拥抱您的双膝,您还要我怎么样?是的,是的,我怕死。

吉斯公爵:有一个办法可以让您不死。

吉斯公爵夫人:那比死还可怕……可是不,这一切都是您吓唬我闹着玩的、您不可能有,也没有过这种卑鄙的念头。

吉斯公爵:(笑)有那么一点,夫人!

吉斯公爵夫人:不会的……您的微笑说出了一切……让我想一会儿。(她把头理在两手之间祈祷)

吉斯公爵:一会儿,夫人,就一会儿。

吉斯公爵夫人:(沉思已毕)现在,哦!我的上帝!可怜我吧!

吉斯公爵:您决定了吗?

吉斯公爵夫人:(独自站起来)决定了。

吉斯公爵:决定服从?

吉斯公爵夫人:(拿起杯子)决定死!

吉斯公爵:(夺过杯子扔在地上)您很爱他,夫人!……您宁愿……该死!您和他都该死!那个被您这样爱着的人更该死!给我写!

吉斯公爵夫人:活受罪!我真是活受罪!

吉斯公爵:对了,活受罪!女人受苦比死还难熬(用铁皮手套(1)抓住她的手臂)写吧!

(1)带铁刃的手套,是盔甲的一部分。

吉斯公爵夫人:哎唷!放开我!

吉斯公爵:写吧。

吉斯公爵夫人:(试图挣脱)您把我弄疼了,亨利。

吉斯公爵:那就写,我跟您说!

吉斯公爵夫人:您抓得我太疼了,亨利,疼死我了……饶了我吧!饶了我吧!啊!

吉斯公爵夫人:我还能写吗?我看不清了……直出冷汗……哦,我的上帝!我的上帝!我感谢您,我要死了。(昏倒)

吉斯公爵:哎,别这样,夫人。

吉斯公爵夫人:您要我做什么?

吉斯公爵:要您服从我。

吉斯公爵夫人:(痛苦不堪)好!好!我服从。我的上帝!你知道,我不怕死……只有痛苦制服了我,我实在受不了。你竟让我这样痛苦,哦,我的上帝!我只能听天由命了。

吉斯公爵:(口授)“吉斯公爵夫人的房间在三楼,这是开门的钥匙”。现在写地址。

(当他折信的时候,吉斯夫人挽起袖子,可以看到她臂上青紫的伤痕)

吉斯公爵夫人:法国的贵族们要是知道吉斯公爵用骑士的铁手套抓伤了女人的手臂会说些什么?

吉斯公爵:吉斯公爵会向任何来问原因的人说明理由。把它写完:“致圣.梅格兰伯爵先生。”

吉斯公爵夫人:真是给他的?

吉斯公爵:难道您没猜到吗?

吉斯公爵夫人:公爵先生,至少我的良心还允许我表示怀疑。

吉斯公爵:够了,够了。叫一个您的侍从来,把这封信交给他。(走到门边取下钥匙)还有这把钥匙。

吉斯公爵夫人:啊!先生!您不可怜我,难道别人会可怜您吗?

吉斯公爵:叫一个侍从来。

吉斯公爵夫人:谁也不在……

吉斯公爵:阿尔蒂尔是您最宠爱的侍童,不会走远的,叫他来,我命令您!叫他!……不过还有,夫人,您可要当心,我就在那儿,在这个门帘后面……您做一个暗号,有一句暗示,这孩子就活不成……那可是您把他杀死的……(吹口哨)想想吧,夫人……

吉斯公爵夫人:(叫)阿尔蒂尔!

第六场

人物:同上场,阿尔蒂尔

阿尔蒂尔:我来了,夫人;上帝啊!……我的天哪!您脸色这么苍白……

吉斯公爵夫人:我,苍白?不,不……你弄错了……(把信给他又收回)没什么,你走吧。阿尔蒂尔,你走吧……

阿尔蒂尔:您有病了,我怎么能离开您!要不要我叫侍女们来?

吉斯公爵夫人:千万别叫,阿尔蒂尔……拿着这封信……这把钥匙……去吧!……走吧!

阿尔蒂尔:(念)“致圣.梅格兰伯爵先生”……哦!愿他幸福,夫人!……我跑着去……(下)

吉斯公爵夫人:幸福?……哦!不……不……回来……回来……阿尔蒂尔!阿尔蒂尔!

吉斯公爵:(用手掩住她的嘴)别做声,夫人!

吉斯公爵夫人:(倒在他怀里)啊!……

吉斯公爵:(把她掩入客厅,用另一把钥匙把门锁上)现在,就让这扇门为他打开吧! 9q+jan1qwoUE9+vEh2DZEnS104fKGZaaeWLfiEuTbtuh6obrK1eU9WIidptVIEtE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×