1、但愿人长久,千里共婵娟。
We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moon light, even though miles apart.
2、独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。
A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.
3、大江东去,浪淘尽,千古风流人物。
The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.
4、二人同心,其利断金。
If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.
5、富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。
It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.
6、海内存知己,天涯若比邻。
A bosom friend afar brings distance near.
7、合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。
A huge tree that fills one’ s arms grows from a tiny seedling; a nine-storiedtower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step.
8、祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。
Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies.
9、见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.
10、江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。
This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.
11、举头望明月,低头思故乡。
Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.
12、俱往矣,数风流人物,还看今朝。
All are past and gone; we look to this age for truly great men.
13、君子成人之美,不成人之恶。
The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.
14、三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.
15、士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?
An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death?
16、士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。
A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.
17、逝者如斯夫!不舍昼夜。
The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.
18、顺天者存,逆天者亡。
Those who follow the Heaven’ s law will survive; those who go against it will perish.
19、天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。
When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.
20、天生我才必有用。
Heaven has endowed me with talents for eventual use.
21、天时不如地利,地利不如人和。
Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.
22、天行健,君子以自强不息。
As Heaven’ s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.
23、温故而知新,可以为师矣。
He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.
24、物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。
Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired, thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.
25、相见时难别亦难。
It is unbearable to meet as well as to depart.