购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三章

20

他天天来了又走了。

去吧,把我头上的花朵送去给他吧,我的朋友。

假如他问赠花的人是谁,我请你不要把我的名字告诉他--因为他来了又要走的。

他坐在树下的地上。

用繁花密叶给他敷设一个座位吧,我的朋友。

他的眼神是忧郁的,它把忧郁带到我的心中。

他没有说出他的心事;他只是来了又走了。

Day after day he comes and goes away.

Go, and give him a flower from my hair, my friend.

If he asks who was it that sent it, I entreat you do not tell him my name-for he only comes and goes away.

He sits on the dust under the tree.

Spread there a seat with flowers and leaves, my friend.

His eyes are sad, and they bring sadness to my heart.

He does not speak what he has in mind; he only comes and goes away.

21

他为什么特地来到我的门前,这年轻的游子,当天色黎明的时候?

每次我进出经过他的身旁,我的眼睛总被他的面庞所吸引。

我不知道我是应该同他说话还是保持沉默。他为什么特地到我门前来呢?

七月的阴夜是黑沉的;秋日的天空是浅蓝的;南风把春天吹得骀荡不宁。

他每次用新调编着新歌。

我放下活计眼里充满雾水。他为什么特地到我门前来呢?

Why did he choose to come to my door, the wandering youth, when the day dawned?

As I come in and out I pass by him every time, and my eyes are caught by his face.

I know not if I should speak to him or keep silent. Why did he choose to come to my door?

The cloudy nights in July are dark; the sky is soft blue in the autumn; the spring days are restless with the south wind.

He weaves his songs with fresh tunes every time.

I turn from my work and my eyes fill with the mist. Why did he choose to come to my door?

22

当她用急步走过我的身旁,她的裙缘触到了我。

从一颗心的无名小岛上忽然吹来一阵春天的温馨。

一霎飞触的撩乱扫拂过我,立刻又消失了,像扯落的花瓣在和风中飘扬。

它落在我的心上,像她的身躯的叹息和她心灵的低语。

When she passed by me with quick steps, the end of her skirt touched me.

From the unknown island of a heart came a sudden warm breath of spring.

A flutter of a flitting touch brushed me and vanished in a moment, like a torn flower-petal blown in the breeze.

It fell upon my heart like a sigh of her body and whisper of her heart.

23

你为什么悠闲地坐在那里,把镯子玩得叮当作响呢?

把你的水瓶灌满了吧。是你应当回家的时候了。

你为什么悠闲地拨弄着水玩,偷偷地瞥视路上的行人呢?

灌满你的水瓶回家去吧。

早晨的时间过去了--沉黑的水不住地流逝。

波浪相互低语嬉笑闲玩着。

流荡的云片聚集在远野高地的天边。

它们流连着悠闲地看着你的脸微笑着。

Why do you sit there and jingle your bracelets in mere idle sport?

Fill your pitcher. It is time for you to come home.

Why do you stir the water with your hands and fitfully glance at the road for some one in mere idle sport?

Fill your pitcher and come home.

The morning hours pass by-the dark water flows on.

The waves are laughing and whispering to each other in mere idle sport.

The wandering clouds have gathered at the edge of the sky on yonder rise of the land.

They linger and look at your face and smile in mere idle sport.

24

不要把你心的秘密藏起,我的朋友!

对我说吧,秘密地对我一个人说吧。

你这个笑得这样温柔、说得这样轻软的人,我的心将听着你的语言,不是我的耳朵。

夜深沉,庭宁静,鸟巢也被睡眠笼罩着。

从踌躇的眼泪里,从沉吟的微笑里,从甜柔的羞怯和痛苦里,把你心的秘密告诉我吧!

Do not keep to yourself the secret of your heart, my friend!

Say it to me, only to me, in secret.

You who smile so gently, softly whisper, my heart will hear it, not my ears.

The night is deep, the house is silent, the birds' nests are shrouded with sleep.

Speak to me through hesitating tears, through faltering smiles, through sweet shame and pain, the secret of your heart!

25

“到我们这里来吧,青年人,老实告诉我们,为什么你眼里带着疯癫?”

“我不知道我喝了什么野罂粟花酒,使我的眼里带着疯癫。”

“啊,多难为情!”

“好吧,有的人聪明有的人愚拙,有的人细心有的人马虎。有的眼睛会笑,有的眼睛会哭--我的眼睛是带着疯癫的。”

“青年人,你为什么这样凝立在树影下呢?”

“我的脚被我沉重的心压得疲倦了,我就在树影下凝立着。”

“好吧,有人一直行进,有人到处流连,有的人是自由的,有的人是锁住的--我的脚被我沉重的心压得疲倦了。”

“Come to us, youth, tell us truly why there is madness in your eyes?”

“I know not what wine of wild poppy I have drunk, that there is this madness in my eyes.”

“Ah, shame!”

“Well, some are wise and some foolish, some are watchful and some careless. There are eyes that smile and eyes that weep-and madness is in my eyes.”

“Youth, why do you stand so still under the shadow of the tree?”

“My feet are languid with the burden of my heart, and I stand still in the shadow.”

“Well, some march on their way and some linger, some are free and some are fettered-and my feet are languid with the burden of my heart.”

26

“从你慷慨的手里所付与的,我都接受。我别无所求。”

“是了,是了,我懂得你,谦卑的乞丐,你是乞求一个人的一切所有。”

“若是你给我一朵残花,我也要把它戴在心上。”

“若是那花上有刺呢?”

“我就忍受着。”

“如果你只在我脸上瞥来一次爱怜的眼光,就会使我的生命直到死后还是甜蜜的。”

“假如那只是残酷的眼色呢?”

“我要让它永远穿刺我的心。”

“What comes from your willing hands I take. I beg for nothing more.”

“Yes, yes, I know you, modest mendicant, you ask for all that one has.”

“If there be a stray flower for me I will wear it in my heart.”

“But if there be thorns?”

“I will endure them.”

“If but once you should raise your loving eyes to my face it would make my life sweet beyond death.”

“But if there be only cruel glances?”

“I will keep them piercing my heart.”

27

“即使爱只给你带来了哀愁,也信任它。不要把你的心关起。”

“啊,不,我的朋友,你的话语太隐晦了,我不懂得。”

“心是应该和一滴眼泪、一首诗歌一起送给人的,我爱。”

“喜乐像露珠一样地脆弱,它在欢笑中死去。哀愁却是坚强而耐久。让含愁的爱在你眼中醒起吧。”

“荷花在日中开放,丢掉了自己的一切所有。在永生的冬雾里,它将不再含苞。”

“Trust love even if it brings sorrow. Do not close up your heart.”

“Ah, no, my friend, your words are dark, I cannot understand them.”

“The heart is only for giving away with a tear and a song, my love.”

“Pleasure is frail like a dewdrop, while it laughs it dies. But sorrow is strong and abiding. Let sorrowful love wake in your eyes.”

“The lotus blooms in the sight of the sun, and loses all that it has. It would not remain in bud in the eternal winter mist.”

28

你的疑问的眼光是含愁的。它要追探了解我的意思,好像月亮探测大海。

我已经把我生命的终始,全部暴露在你的眼前,没有任何隐秘和保留。因此你不认识我。

假如它是一块宝石,我就能把它碎成千百颗粒,穿成项链挂在你的颈上。

假如它是一朵花,圆圆小小香香的,我就能从枝上采来戴在你的发上。

但是它是一颗心,我的爱人。何处是它的边和底?

你不知道这个王国的边极,但你仍是这王国的女王。

假如它是片刻的欢娱,它将在喜笑中开花,你立刻就会看到、懂得了。

假如它是一阵痛苦,它将融化成晶莹的眼泪,不着一字地反映出它最深的秘密。

但是它是爱,我的爱人。

它的欢乐和痛苦是无边的,它的需求和财富是无尽的。

它和你亲近得像你的生命一样,但是你永远不能完全了解它。

Your questioning eyes are sad. They seek to know my meaning as the moon would fathom the sea.

I have bared my life before your eyes from end to end, with nothing hidden or held back. That is why you know me not.

If it were only a gem, I could break it into a hundred pieces and string them into a chain to put on your neck.

If it were only a flower, round and small and sweet, I could pluck it from its stem to set it in your hair.

But it is a heart, my beloved. Where are its shores and its bottom?

You know not the limits of this kingdom, still you are its queen.

If it were only a moment of pleasure it would flower in an easy smile, and you could see it and read it in a moment.

If it were merely a pain it would melt in limpid tears, reflecting its inmost secret without a word.

But it is love, my beloved.

Its pleasure and pain are boundless, and endless its wants and wealth.

It is as near to you as your life, but you can never wholly know it.

29

对我说吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

夜是深黑的,星星消失在云里,风在叶丛中叹息。

我将披散我的头发,我的青蓝的披风将像黑夜一样地紧裹着我。我将把你的头紧抱在胸前;在甜柔的寂寞中在你心头低诉。我将闭目静听。我不会看望你的脸。

等到你的话说完了,我们将沉默凝坐。只有丛树在黑暗中微语。

夜将发白。天光将晓。我们将望望彼此的眼睛,然后各走各的路。

对我说话吧,我爱!用言语告诉我你唱的是什么。

Speak to me, my love! Tell me in words what you sang.

The night is dark. The stars are lost in clouds. The wind is sighing through the leaves.

I will let loose my hair. My blue cloak will cling round me like night. I will clasp your head to my bosom; and there in the sweet loneliness murmur on your heart. I will shut my eyes and listen. I will not look in your face.

When your words are ended, we will sit still and silent. Only the trees will whisper in the dark.

The night will pale. The day will dawn. We shall look at each other's eyes and go on our different paths.

30

你是一朵夜云,在我梦幻中的天空浮泛。

我永远用爱恋的渴想来描画你。

你是我一个人的,我一个人的,我无尽的梦幻中的居住者!

你的双脚被我心切望的热光染得绯红,我的落日之歌的搜集者!

我的痛苦之酒使你的唇儿苦甜。

你是我一个人的,我一个人的,我寂寥的梦幻中的居住者!

我用热情的浓影染黑了你的眼睛,我的凝视深处的祟魂!

我捉住了你,缠住了你,我爱,在我音乐的罗网里。

你是我一个人的,我一个人的,我永生的梦幻中的居住者!

You are the evening cloud floating in the sky of my dreams.

I paint you and fashion you ever with my love longings.

You are my own, my own. Dweller in my endless dreams!

Your feet are rosy-red with the glow of my heart's desire. Gleaner of my sunset songs!

Your lips are bitter-sweet with the taste of my wine of pain.

You are my own, my own. Dweller in my lonesome dreams!

With the shadow of my passion have I darkened your eyes, Haunter of the depth of my gaze!

I have caught you and wrapt you, my love, in the net of my music.

You are my own, my own. Dweller in my deathless dreams!

31

我的心,这只野鸟,在你的双眼中找到了天空。

它们是清晓的摇篮,它们是星辰的王国。

我的诗歌在它们的深处消失。

只让我在这天空中高飞,翱翔在静寂的无限空间里。

只让我冲破它的云层,在它的阳光中展翅吧。

My heart, the bird of the wilderness, has found its sky in your eyes.

They are the cradle of the morning, they are the kingdom of the stars.

My songs are lost in their depths.

Let me but soar in that sky, in its lonely immensity.

Let me but cleave its clouds and spread wings in its sunshine.

32

告诉我,这一切是否都是真的,我的情人,告诉我,这是否真的。

当这一对眼睛闪出电光,你胸中的浓云发出风暴的回答。

我的唇儿,是真像觉醒的初恋的蓓蕾那样香甜吗?

消失了的五月的回忆仍旧流连在我的肢体上吗?

那大地,像一张琴,真因着我双足的踏触而颤成诗歌吗?

那么当我来时,从夜的眼睛里真的落下露珠,晨光也真因为围绕我的身躯而感到喜悦吗?

是真的吗,是真的吗,你的爱贯穿许多时代,许多世界来寻找我吗?

当你最后找到了我,你天长地久的渴望,在我的温柔的话里,在我的眼睛嘴唇和飘扬的头发里,找到了完全的宁静吗?

那么“无限”的神秘是真的写在我小小的额上吗?

告诉我,我的情人,这一切是否都是真的。

Tell me if this be all true, my lover, tell me if this be true.

When these eyes flash their lightning the dark clouds in your breast make stormy answer.

Is it true that my lips are sweet like the opening bud of the first conscious love?

Do the memories of vanished months of May linger in my limbs?

Does the earth, like a harp, shiver into songs with the touch of my feet?

Is it then true that the dewdrops fall from the eyes of night when I am seen, and the morning light is glad when it wraps my body round?

Is it true, is it true, that your love travelled alone through ages and worlds in search of me?

That when you found me at last, your age-long desire found utter peace in my gentle speech and my eyes and lips and flowing hair?

Is it then true that the mystery of the Infinite is written on this little forehead of mine?

Tell me, my lover, if all this be true.

33

我爱你,我的爱人。请饶恕我的爱。

像一只迷路的鸟,我被捉住了。

当我的心抖战的时候,它丢了围纱,变成赤裸。用怜悯遮住它吧,爱人,请饶恕我的爱。

如果你不能爱我,爱人,请饶恕我的痛苦。

不要远远地斜视我。

我将偷偷地回到我的角落里去,在黑暗中坐地。

我将用双手掩起我赤裸的羞惭。

回过脸去吧,我的爱人,请饶恕我的痛苦。

如果你爱我,爱人,请饶恕我的欢乐。

当我的心被快乐的洪水卷走的时候,不要笑我的汹涌的退却。

当我坐在宝座上,用我暴虐的爱来统治你的时候,当我像女神一样向你施恩的时候,饶恕我的骄傲吧,爱人,也饶恕我的快乐。

I love you, beloved. Forgive me my love.

Like a bird losing its way I am caught.

When my heart was shaken it lost its veil and was naked. Cover it with pity, beloved, and forgive me my love.

If you cannot love me, beloved, forgive me my pain.

Do not look askance at me from afar.

I will steal back to my corner and sit in the dark.

With both hands I will cover my naked shame.

Turn your face from me, beloved, and forgive me my pain.

If you love me, beloved, forgive me my joy.

When my heart is borne away by the flood of happiness, do not smile at my perilous abandonment.

When I sit on my throne and rule you with my tyranny of love, when like a goddess I grant you my favour, bear with my pride, beloved, and forgive me my joy.

34

不要不辞而别,我爱。

我看望了一夜,现在我脸上睡意重重。

只恐我在睡中把你丢失了。

我惊起伸出双手去摸触你,我问自己说:“这是一个梦吗?”

但愿我能用我的心系住你的双足,紧抱在胸前!

Do not go, my love, without asking my leave.

I have watched all night, and now my eyes are heavy with sleep.

I fear lest I lose you when I am sleeping.

I start up and stretch my hands to touch you. I ask myself, “Is it a dream?”

Could I but entangle your feet with my heart and hold them fast to my breast!

35

只恐我太容易地认得你,你对我耍花招。

你用欢笑的闪光使我目盲来掩盖你的眼泪。

我知道,我知道你的妙计,

你从来不说出你所要说的话。

只恐我不珍爱你,你千方百计地闪避我。

只恐我把你和大家混在一起,你独自站在一边。

你从来不走你所要走的路。

你的要求比别人的都多,因此你才静默。

你用嬉笑的无心来回避我的赠与。

你从来不肯接受你想接受的东西。

Lest I should know you too easily, you play with me.

You blind me with flashes of laughter to hide your tears.

I know, I know your art,

You never say the word you would.

Lest I should not prize you, you elude me in a thousand ways.

Lest I should confuse you with the crowd, you stand aside.

You never walk the path you would.

Your claim is more than that of others, that is why you are silent.

With playful carelessness you avoid my gifts.

You never will take what you would.

36

他低声说:“我爱,抬起眼睛吧。”

我严厉地责骂他说:“走!”但是他不动。

他站在我面前拉住我的双手。我说:“躲开我!”但是他没有走。

他把脸靠近我的耳边。我瞪他一眼说:“不要脸!”但是他没有动。

他的嘴唇触到我的腮颊。我震颤了,说:“你太大胆了!”但是他不怕丑。

他把一朵花插在我发上。我说:“这也没有用处!”但是他站着不动。

他取下我颈上的花环就走开了。我哭了,问我的心说:“他为什么不回来呢?”

He whispered, “My love, raise your eyes.”

I sharply chid him, and said “Go!” But he did not stir.

He stood before me and held both my hands. I said, “Leave me!” But he did not go.

He brought his face near my ear. I glanced at him and said, “What a shame!” But he did not move.

His lips touched my cheek. I trembled and said, “You dare too much.” But he had no shame.

He put a flower in my hair. I said, “It is useless!” But he stood unmoved.

He took the garland from my neck and went away. I weep and ask my heart, “Why does he not come back?”

37

你愿意把你的鲜花的花环挂在我的颈上吗,佳人? 0szp17LGjE++WPOEtqMY6iivwcEQLJabq0fjyXUVhvyfBy7fWtCtWvU+8hYeqNtJ

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×