3. Whether 60 or 16, there is in every human being’ s heart the lure of wonders, the unfailing childlike appetite of what’ s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from infinite, so long as you are young.
4. When the ae als are down, and your spi t is covered with the snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ ve grown old, even at 20, but as long as your ae als are up, to catch waves of optimism, there’ s hope you may die young at 80.
1. 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。
2. 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进去压倒苟安,如此锐气,二十后生有之,六旬男子则更多见。年年有加,并非垂老;理想丢弃,方堕暮年。岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。烦忧、惶恐、丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。
3. 无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。
4. 一旦天线倒塌,锐气被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂老矣;然则只要竖起天线,捕捉乐观的信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉得年轻。
7 The Last Ro Of Summer夏 最后的玫瑰
1. 'Tis the last ro of summer
2. Left blooming alone;
3. All her lovely companions
4. Are faded and gone;
5. No flower of her kindred,
6. No ro bud is nigh,
7. To reflect back her blushes,
8. Or give sigh for sigh.
9. I'll not leave thee, thou lone one!
10. To pine on the stem;
11. Since the lovely are sleeping,
12. Go, sleep thou with them.
13. Thus kindly I scatter
14. Thy leaves o 'er the bed
15. Where thy mates of the garden
16. Lie scentless and dead.
17. Soon may I follow,
18. When f endships decay,
19. And from Love's shining circle
20. The gems drop away.
21. When t e hearts lie withered,
22. And fond ones are flown,
23. O! Who would inhabit
24. This bleak world alone?
1. 这是夏 最后的玫瑰
2. 独自绽放着;
3. 所有昔 动人的同伴
4. 都已凋落残逝;
5. 身旁没有同类的花朵,
6. 没有半个玫瑰苞,
7. 映衬她的红润,
8. 分担她的忧愁。
9. 我不会离开孤零零的你!
10. 让你单独地憔悴;
11. 既然美丽的同伴都已入眠,
12. 去吧!你也和她们一起躺着。
13. 为此,我好心在散放
14. 你的丽叶在花床上
15. 那儿,也是你花园的同伴
16. 无声无息躺着的地方。
17. 不久我也可能追随我朋友而去,
18. 当友谊渐逝,
19. 像从灿烂之爱情圈中
20. 掉落的宝石。
21. 当忠诚的友人远去,
22. 所爱的人飞走,
23. 啊!谁还愿留在
24. 这荒冷的世上独自凄凉?
8 A Psalm Of Life人生礼颂
1. Tell me not in urnful numbers,
2. Life is but an empty dream!
3. For the soul is dead that slumbers
4. And things are not what they em.
5. Life is real! Life is earnest!
6. And the grave is not its goal;
7. Dust thou art, to dust returnest,
8. Was not spoken of the soul.
9. Not enjoyment, and not sorrow,
10. Is our destined and our way;
11. But to act,
12. That much to-rrow.
13. Find us farther than to-day.
14. Art is long, and time is fleeting.
15. And our hearts, though stout and brave.
16. Still, like muffled d ms, are beating.
17. Funeral marches to the grave.
18. In the world’ s broad field of battle,
19. In the bivouac of Life,
20. Be not like dumb, d ven cattle!
21. Be a hero in the st fe!
22. T st no future. however howe’ er pleasant!
23. Let the dead Past bury its dead!
24. Act, act in the living Pre nt!
25. Heart within, and God O’ erhead!
26. Lives of great men all remind us
27. We can make our lives sublime,
28. And departing, leave behind us
29. Footp nts on the sands of time;
30. Footp nts that perhaps another,
31. Sailing o’ er life solemn main,
32. A forlorn and shipwrecked brother,
33. Seeing, shall take heart again,
34. Let us, then, be up and doing,
35. With a heart for any fate;
36. Still achieving, still pursuing
37. Learn to labour and to wait.
1. 请别用哀伤的诗句对我讲;
2. 人生呵,无非是虚梦一场!
3. 因为沉睡的灵魂如死一般,
4. 事物的表里并不一样。
5. 人生是实在的!人生是热烈的!
6. 人生的目标决不是坟墓;
7. 你是尘土,应归于尘土。
8. 此话指的并不是我们的精神。
9. 我们的归宿并不是快乐,
10. 也不是悲伤,
11. 实干,
12. 才是我们的道路,
13. 每天不断前进,蒸蒸 上。
14. 光阴易逝,而艺海无涯,
15. 我们的心啊--虽然勇敢坚强,
16. 却像被布蒙住的铜鼓,
17. 常把殡葬的哀乐擂响。
18. 在这人生的宿营地,
19. 在这辽阔的世界战场,
20. 别做无言的牲畜任人驱赶,
21. 做一名英雄汉立马横枪!
22. 别相信未来,哪怕未来多么欢乐!
23. 让死去的往昔将死亡一切埋葬!
24. 上帝在上,我们胸怀勇气,
25. 行动吧--趁现在活着的好时光!
26. 伟人的生平使我们想起,
27. 我们能使自己的一生变得高尚!
28. 当我们辞别人间,
29. 能把足迹留在时间的流沙上,
30. 也许有个遭了船灾的苦难弟兄,
31. 他曾在庄严的人生大海中飘航,
32. 见到我们的脚印,
33. 又会满怀信心。
34. 让我们起来干吧,
35. 下定决心,不管遭遇怎样;
36. 不断胜利,不断追求,
37. 要学会苦干和耐心等待。
9 Stray Birds飞鸟集
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
2
Troupe of little vagrants of the world; leave your footp nts in my words.
世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。
它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
5
The mighty de rt is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
7
The sands in your way beg for your song and your vement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞动着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声、你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
9
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我们梦见大家都是不相识的。
我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening a ng the silent trees.
忧思在我的心里平静下去,正如暮 降临在寂静的山林中。
11
Some un en fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the pples.
有些看不见的手,如懒懒的微风似的,正在我的心上奏着潺沅的乐声。
12
What language is thine, O a?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“海水呀,你说的是什么?”
“是永恒的疑问。”
“天空呀,你回答的话是什么?”
“是永恒的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
14
The mystery of creation is like the darkness of night-it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the rning.
创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。
15
Do not at your love upon a precipice becau it is high.
不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
16
I sit at my window this rning where the world like a pas r-by stops for a ment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会儿,向我点点头又走过
去了。
17
There little thoughts are the stle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微思,是树叶的籁籁之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
18
What you are you do not e, what you e is your shadow.
你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen.
神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
20
I cannot choo the best.
The best choo s me.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
22
That I exist is a perpetual surp which is life.
我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
23
We, the stling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
“我不过是一朵花。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
25
Man is a born child; his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
26
God expects answers for the flowers he nds us, not for the sun the earth.
神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
27
The light that plays, like a naked child, a ng the green leaves happily knows not that man can lie.
光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。
28
Beauty, find thy lf in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子中去找寻。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and w tes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“向我将让位给他的太阳致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是谙哑的大地发出的渴望的声音。
32
His own rnings are new surp s to God.
神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。
34
The dry ver-bed finds no thanks for its past.
枯竭的河床,并不感谢它的过去。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布歌唱道: “我得到自由时便有了歌声了。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。
是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。
38
Woman, when you ve about in your hou hold rvice your limbs sing like a hill stream a ng its pebbles.
妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
39
The sun goes to cross the Western a, leaving its last salutation to the East.
当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。
40
Do not blame your food becau you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。
41
群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。
The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.
42
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
43
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing.
But Man has in him the silence of the a, the noi of the earth and the music of the air.
水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。
但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。
44
The world shes on over the st ngs of the linge ng heart making the music of sadness.
世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
45
He has made his weapons his gods.
When his weapons win he is defeated him lf.
他把他的刀剑当着他的上帝。
当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。
46
God finds him lf by creating.
神从创造中找到他自己。
47
Shadow, with her veil drawn, follows Light in cret meekness, with her silent steps of love.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在 “光” 后边。
48
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不怕显得向萤火那样。
49
I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are c shed by it.
谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。
50
The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not ve.
心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。
51
You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater than your idol.
你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶象还伟大。
52
Man does not reveal him lf in his history, he st ggles up through it.
人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。
53
玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃灯却温和地微笑着,叫明月为-- “我亲爱的,亲爱的姐姐。”
While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the on s, and the glass lamp, with a bland smile, calls her, "-My dear, dear sister. "
54
Like the meeting of the agulls and the waves we meet and come near.
The agulls fly off, the waves roll away and we depart.
我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流开,我们也分别了。
55
My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to the dance-music of the tide in the evening.
我的白昼已经完了,我像一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的乐声。
56
Life is given to us; we earn it by giving it.
我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。
57
We come nearest to the great when we are great in humility.
当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。
58
The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.
麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。
59
Never be afraid of the ments-thus sings the voice of the everlasting.
决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。
60
The hur cane eks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its arch in the Nowhere.
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在 “无何有之国” 终之了它的追求。
61
Take my wine in my own cup, f end.
It lo s its wreath of foam when poured into that of others.
在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。
一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。
62
The perfect decks it lf in beauty for the love of the Imperfect.
“完全” 为了对 “不全” 的爱,把自己装饰得美丽。
63
God says to man, I heal you therefore I hurt, love you therefore punish.
神对人说: “我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”
64
Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder standing in the shade with constancy of patience.
谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。
65
Tiny grass, your steps are small, but you pos ss the earth under your tread.
小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。
66
The infant flower opens its bud and c es, Dear World, plea do not fade.
幼花的蓓蕾叫道: “亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”
67
God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.
神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。
68
Wrong cannot afford defeat but Right can.
错误经不起失败,但是真理却不怕失败。
69
I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of it is enough for the thirsty.
瀑布歌唱道: “虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。
70
Where is the fountain that throws up the flowers in a cea less outbreak of ecstasy?
把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪里呢?
71
The woodcutters axe begged for its handle from the tree.
The tree gave it.
樵夫的斧头,问树要斧柄。
树便给了他。
72
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。
73
Chastity is a wealth that comes from abundance of love.
贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。
74
The mist, like love, plays upon the heart of the hills and b ng out surp s of beauty.
雾,像爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。
75
We read the world wrong and say that it deceives us.
我们把世界看错了,反说它欺骗我们。
76
The poet wind is out over the a and the forest to ek his own voice.
诗人的风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。
77
Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.
每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。
78
The grass eks her crowd in the earth.
The tree eks his solitude of the sky.
绿草求她地上的伴侣。
树木求他天空的寂寞。
79
Man bar cades against him lf.
人对他自己建筑起堤防来。
80
Your voice, my f end, wanders in my heart, like the muffled sound of the a a ng the listening pines.
我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,像那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。
81
What is this un en flame of darkness who sparks are the stars?
这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?
82
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
83
He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the gate open.
那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的,看见门敞开着。