购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第3章

15. And the ver falls to the soul like dew to the pasture.

16. What does it matter that my love could not keep her,

17. The night is starry and she is not with me.

18. This is all.

19. In the distance someone is singing. In the distance.

20. My soul is not satisfied that it has lost her.

21. My sight t es to find her as though to b ng her clo r.

22. My heart looks for her, and she is not with me.

23. The same night whitening the same trees.

24. We, of that time, are no longer the same.

25. I no longer love her, that’ s certain, but how I loved her.

26. My voice t ed to find the wind to touch her hea ng.

27. Another’ s. She will be another’ s. As she was before my kis s.

28. Her voice, her b ght body. Her infinite eyes.

29. I no longer love her, that’ s certain, but maybe I love her.

30. Love is so short, forgetting is so long.

31. Becau through nights like this one I held her in my arms.

32. My soul is not satisfied that it has lost her.

33. Though this be the last pain that she makes me suffer

34. and the the last ver s that I w te for her.

1. 今夜我可以写下最哀伤的诗句。

2. 写,譬如, “夜镶满群星,

3. 而星星遥远地发出蓝光并且颤抖。”

4. 夜风在天空中回旋并低唱。

5. 今夜我可以写下最哀伤的诗句。

6. 我爱她,而且有时她也爱我。

7. 如同今晚的夜,我曾拥她入怀,

8. 在无尽的天空下一遍又一遍地吻她。

9. 她爱我,有时我也爱她。

10. 怎会不爱上她那沉静的双眼?

11. 今夜我可以写下最哀伤的诗句。

12. 去想我并不拥用她,

13. 感觉我已失去她。

14. 去聆听广阔的夜,因没有她而更加广阔。

15. 诗句坠入我的灵魂,如同露水落在牧草上。

16. 我的爱若不能拥有她又会怎样?

17. 群星满夜, 而她不在我身边。

18. 这就是一切了。

19. 远处有人在唱着歌。那么远。

20. 我的空虚是因为没有她。

21. 我的目光搜寻她,想要把她拉近;

22. 我的心寻找她,而她并没有和我在一起。

23. 相同的夜让相同的树木泛白。

24. 彼时,我们也不再相似如初。

25. 我不再爱她,这是确定的,但我曾多爱她。

26. 我的声音试着循风来抚她的听觉。

27. 别人的。她将会是别人的。如同她曾接受的我的千吻。

28. 她的声音,她洁白的身体,她无尽的双眼,

29. 我不再爱她,这是确定的,但也许我还爱她。

30. 爱情太短,遗忘太长。

31. 借着如同今晚的夜,我曾拥她入怀。

32. 我的灵魂因失去了她而失落。

33. 这是她最后一次让我承受的伤痛;

34. 而这些,便是我为她而写的最后的诗句。

Call With The Love让爱相随

1. In the unconscious

2. We had already mutually known to mutually love so many days

3. You are always get around

4. But, I am continuously making track for

5. Ignore is which voice

6. We all can

7. Diligently listen to

8. Probably

9. In boundless person’ s nautical mile

10. We all can’ t go before hold hands

11. I still want to make great effort

12. Make great effort of let you of the breathing stay in my heart bottom

13. Don’ t let to remember fondly to become a kind of di a

1. 在不知不觉间

2. 我们已经相知相恋了这么多的 子

3. 你总是在回避

4. 而我却在不断地追寻

5. 不管是哪一个声音

6. 我们都可以

7. 用心倾听

8. 或许

9. 在茫茫人海里

10. 我们都不能携手前行

11. 我还是要努力

12. 努力地让你的气息留在我的心底

13. 不要让思念成为一种病

Go Home 回家

1. They say you can never go home again.

2. Well, you can. Only you might find your lf staying at a Travel Lodge, d ving a rented Ford Contour and staking out your childhood home like some noir p vate eye just trying to catch a glimp of the Johnny-come-lately that are now living in your hou.

3. It’ s a familiar story. Kids grow up; parents ll the family home and ve to some sunnier climate, some condo somewhere, and some smaller abode. We grown up kids’ box up all the junk from our childhood’ s dusty ballet shoes, high school text books, rolled up posters of Adam Ant and wonder where home went.

4. I’ m not a ntimental person, I told my lf. I don’ t need to e old 3922 26th Street before we ll the place. I even skipped the part where I return home to salvage my mementos from the garage. I let my parents’ box up the stuff which ar ved from San Francisco like the little package you get when relea d from jail. You know, here’ s your watch, the outfit you wore in here, some cash. Here’ s the person you once were.

5. After a year, San Francisco called me home again. I mis d it. High rents had d ven all my f ends out of the city to the suburbs so I made my lf a re rvation at a tel and drove there in a rented car.

6. The next day, I ci d over to my old neighborhood. There was the little corner store my m u d to nd me to for milk, the familiar fire station, the Laundromat.

7. I c ed like the sap I never thought I’ d be. I sat in the car, sta ng at my old hou, tears welling up. It had a fresh paint job, the gang graffiti era d from the garage door. New curtains hung in the window.

8. I walked up and touched the doorknob like it was the cheek of a lover just home from war. I noticed the darker paint where our old mezuzah u d to be. I sat on our scratchy b ck stoop, dangling my legs off the edge, feeling as rootless as I’ ve ever felt.

9. You can’ t go home in a lot of ways, I discovered that night, when I met up with an ex-boyf end.

10. “Great to e you,” he said, giving me a ten hug. “The thing is that I only have an hour.”

11. What am I, the LensCrafters of social engagements?

12. As it happens, his new girlf end wasn’ t too keen on my homecoming. We had a quick d nk and he dropped me back off at my tel where I scrounged up my change to buy some Whoppers from the vending machine for dinner. I ttled in for the evening to watch “Three to Tango” on HBO.

13. “You had to watch a vie with a F ends’ cast member,” said my brother, nodding empathetically. “That’ s sad.”

14. My brother and I met up at our old hou, like homing pigeons. We walked down the street for some coffee and I filled him in on my t p. He convinced me to stay my last night at his new place in San Bno, just outside the city. I’ ll gladly pay $98 a night just for the p vilege of not inconveniencing anyone, but he actually emed to want me.

15. “I love having guests,” he insisted. So I went.

16. It’ s surp sing how late in life you still get that “I can’ t believe I’ m a grown-up feeling”, like when your big brother, the guy who u d to force you to watch “Gomer Pyle” rens, and owns his own place. It was small and spar and he had just ved in but it was his. The ref gerator had nothing but mustard, a few chee slices and fourteen cans of Diet 7-Up.

17. We picked up some Taco Bell, rented a vie, popped some popcorn and I fell asleep on his couch.

18. Insomniacs rarely fall asleep on people’ s couches, I assure you. I don’ t know why I slept so well after agonizing all weekend over the question of home, if I had one anyre, where it was. I only know that curled up under an old sleeping bag, the sound of some cond-rate guy vie playing in the background, my brother in a chair next to me, I felt safe and comfortable and maybe that’ s part of what home is.

19. But it’ s not the whole story. As much as I’ d like to buy the click about home being where the heart is, or as Robert Frost put it, “The place where when you have to go there, they have to take you in,” a part of me thinks the tth is somewhere between the loftiness of all tho platitudes and the concreteness of that wooden door on 26th street.

20. I’ ll probably be casing that joint from time to time for the rest of my life. I’ ll sit outside, like a child watching someone take away a favo te toy, and silently scream, “MINE” !

1. 人们都说你是再也回不了你的家了。

2. 其实你是可以的。这样的话,你会发现自己将会住进寒酸的汽车旅馆里面,开着租来的廉价福特康拓车,在你童年的家门口久久地徘徊,就像黑 电影里的私家侦探一样,你总想窥探那些占了你 “巢穴” 的到底是些什么样的人。

3. 这样的故事让你觉得似曾相识。孩子长大了,父母们便要把老家卖掉,搬到气候更宜人的地方去,住公寓或更小的房子。而我们这些已经长大成人的孩子,将所有童年时期的破烂玩意儿打包收拾好,包括已经尘封了的芭蕾舞鞋、高中时期的课本和已经卷好的歌手亚当?恩特的海报,可当我们收拾好之后,才惊奇地发现家不见了!

4. 我对自己说,我并不是个多愁善感的人。我们老家,26街3922号,卖掉之前我并没有要去多看一眼的冲动,甚至没有亲自回老家打捞车库里的那些纪念品,而是让父母帮我打包后从旧金山寄了过来。收到那包裹的时候感觉就像出狱一样。这是你的手表,这是你在这穿过的,这里还有些现金……你可以从这包东西看到自己的过去。

5. 搬家一年后,出于对家乡的想念,我回了趟旧金山。当时因为房租太高,朋友们都搬到市郊去住了。我无处可投,便向当地一家汽车旅馆订了个房,租了辆车开了去。

6. 第二天我便到处去走访那些老街坊。我旧地重游了街道拐角的那家迷你便利店,当年妈妈经常打发我去那里买牛奶,还有那熟悉的消防局和洗衣店……

7. 我坐在车里,直直地盯着老家看。此时的我,哭得像个傻瓜一样,我从来没有想过自己会哭得那么凶。此刻的老屋,里里外外都被重新粉刷了一遍,车库门上的涂鸦作品也被抹去,窗上还挂起了新窗帘。

8. 我走到门前,轻轻地触了门把手,就像轻抚从战场归来的爱人的脸一样。门上那块颜 黯淡的漆,正是我们以前贴平安符的地方呀!我在砖面粗糙的门廊上坐下,双脚悬荡着,一种前所未有的无根感涌上心头。

9. 是啊!有很多时候你是回不了家的。那天晚上我和前男友的碰面,使我终于明白了这一点。

10. “见到你真是太好了,” 他见面就说,然后紧紧地拥抱了我, “可我有事,我只有一个小时的时间。” 他接着说。

11. 他把我当什么了?听起来像是一小时快速配眼镜一样!

12. 可想而知的是,他的新女友并不怎么欢迎我的突如其来。我们随便喝了点东西,然后他就把我送回了旅馆。我凑了点零钱,找个自动贩卖机买了些汉堡包,晚餐就这么打发了。晚上将就着在旅馆里看了电影台播放的《三人探戈》。

13. “你应该看一部由《老友记》那帮演员演的一部片子,” 电话那边哥哥同情地劝我说, “你现在看的那部太悲了。”

14. 我和哥哥在老屋门口见了面,就像两只归家的鸽子。我们沿着街道找了家咖啡店,我把这几天发生的事情告诉了他。哥哥说最后一天就到他新家去住吧,就在市郊的圣布鲁诺城。其实我很乐意付98美金一晚住旅馆,只要能不麻烦别人,但哥哥似乎真的很想我过去住。

15. “我喜欢家里有客人来住!” 哥哥坚持说。于是我就跟着去了。

16. 很奇怪为什么人们总是不愿意承认自己已经长大了。看看我哥,我还记得他以前一遍一遍地强迫我看那部老掉牙的电影《傻子格麦派》,而现在他居然有了他自己的房子。哥哥刚搬来不久,地方不大,摆设也少,但却是他自己的家。冰箱里面的东西很少,有几根芥菜、几片芝士切片,还有十四罐健怡七喜。

17. 我们在一家墨西哥速食店买了些食物,再去租了部电影,啃了点爆米花。后来我就在哥哥的沙发椅上睡着了。

18. 我敢保证,常失眠的人是很难在别人家的沙发上睡着的。可是不知道为什么这次我却睡得很好,尽管我整个周末都在苦苦思考一个问题:如果我有家的话,那么我的家到底在哪里?我只知道,当我蜷缩在破破的睡袋里头,哥哥坐在椅子上看着蹩脚演员主演的电影,就在我的身旁,我会觉得既安全又舒适,或许家的一部分就应该是这样的。

19. 但这些并不是全部。我可以相信诸如 “家就在心中” 这样的老话,也欣赏诗人罗伯特?莱特所说的: “家就是当你想去,人家就得让你进去的地方。” 但同时我也坚信,真正的家既可以如陈词滥调所形容的那般飘渺,也可以跟26街那扇木门一样的坚实。

20. 在以后的 子里,我可能还会不止一次地回到老屋门前徘徊。我会坐在屋子外面,像个小孩看到有人拿走了他心爱的玩具那样,默默地在心底大喊: “那是我的!”

A Walk In The Woods 林中漫步

1. I was puzzled! Why was this old woman making such a fuss about an old cop which was of no u to anybody? She had w tten letters to the local paper, even to a national, protesting about a projected by-pass to her village, and, looking at a map, the route was nowhere near where she lived and it wasn’ t as if the area was attractive. I was re than puzzled, I was int gued.

2. The enquiry into the route of the new by-pass to the village was due to take place shortly, and I wanted to know what it was that tivated her. So it was that I found my lf knocking on a cottage door, being received by Mary Smith and then being taken for a walk to the woods.

3. “I’ ve always loved this place”, she said, “It has a lot of me es for me, and for others. We all u d it. They called it ‘Lovers lane’. It’ s not much of a lane, and it doesn’ t go anywhere important, but that’ s why we all came here. To be away from people, to be by our lves” she added.

4. It was indeed pleasant that day and the songs of many birds could be heard. Squirrels gazed from the branches, quite bold in their vements, obviously few people pas d this way and they had nothing to fear. I could imagine the noi of vehicles passing through the peaceful woods when the by-pass was built, so I felt that she probably had something there but as I hold strong opinions about the needs of the community over-ding the opinions of p vate individuals, I said nothing. The village was quite a dangerous place becau of the traffic especially for old people and children, their safety was re important to me than an old woman’ s whims.

5. “Take this tree”, she said pausing after a short while. “To you it is just that, a tree. Not unlike many others here”. She gently touched the bark. “Look here, under this branch, what can you e?”

6. “It looks as if someone has done a bit of carving with a knife” I said after a cursory inspection.

7. “Yes, that’ s what it is!” she said softly. “There are letters and a lover’ s heart”.

8. I looked again, this time re carefully. The heart was still there and there was a suggestion of an arrow through it. The letters on one side were indistinct, but on the other an ‘R’ was clearly visible with what looked like an ‘I’ after it. “Some budding romance?” I asked, “Did you know who they were?”

9. “Oh yes, I knew them”, said Mary Smith, “it says RH loves MS”.

10. I realized that I could be getting out of my depth, and longed to be in my office, away from here and this old lady, snug, and with a mug of tea in my hand.

11. She went on, “He had a penknife with a spike for getting stones from a hor ’ s hoof, and I helped him to carve my initials. We were very much in love, but he was going away, and could not tell me what he was involved in the army. I had gues d of cour. It was the last evening we ever spent together,becau he went away the next day, back to his Unit.”

12. Mary Smith was quiet for a while, and then she sobbed. “His ther showed me the telegram. ‘Sergeant R Holmes… Killed in action in the invasion of France’”.

13. “ ‘I had hoped that you and Robin would one day get mar ed’ she said, ‘He was my only child, and I would have loved to be a Granny. They would have been such lovely babies’. She was like that! ”

14. “Two years later she too was dead. ‘Pneunia, following a chill on the chest’ was what the doctor said, but I think it was an old fashioned broken heart. A child would have helped both of us.”

15. There was a further pau. Mary Smith gently cares d the wounded tree, just as she would have cares d him. “And now they want to take our tree away from me.” Another quiet sob, then she turned to me. “I was young and pretty then, I could have had anybody, and I wasn’ t always the old woman you e here now. I had everything I wanted in life, a lovely man, health and a future to look forwards to.”

16. She pau d again and looked around. The breeze gently ved through the leaves with a sighing sound. “There were others, of cour, but not a patch on my Robin!” she said strongly. “And now I have nothing-except the me es this tree holds. If only I could get my hands on that awful man who w tes in the paper about the value of the road they are going to build where we are standing now, I would tell him. Has he never loved, has he never lived, does he not know anything about me es? We were not the only ones, you know, I still meet some who came here as Robin and I did. Yes, I would tell him!”

17. I turned away, sick at heart.

1. 我实在不明白!为什么这个年老女士会对一片毫无用处的老灌木林如此紧张呢?她给当地报纸写了信,甚至给全国性的报纸也写了信,对拟将在她们村子里修建小路的方案表示抗议。但从地图上看,这条拟建的小路离她家并不近,那一带也并非风景优美。这不仅使我感到迷惑,还激起了我的好奇心。

2. 很快就要进行对新小路的调查了,我想了解一下她反对的原因。于是我敲响了小屋的门,一位叫玛丽?史密斯的女士接待了我,然后她带我去树林中走走。

3. “我一直深爱这个地方,” 她说, “这里珍藏了我和其他许多人的回忆。我们都曾在这个地方呆过。人们称它为 ‘情人路’ 。它其实并不能算是什么路,也不通往什么重要的地方,但这正是我们来这里的原因。远离他人,只有我们自己。” 她补充说道。

4. 那天林间实在迷人,小鸟唱着歌,松鼠在树枝间张望,很自在地活动,显然这里人迹罕至,它们一点都不害怕。我能想象得出,在小路修好后,汽车通过这片宁静的树林将会是怎样的喧闹,因此我猜这对她来说可能意味着些什么。但我坚持认为社区的需要重于个人的意见,所以我没说什么。村里目前的交通,特别是对于老人和小孩来说,尤其危险,所以对我来说他们的安全比这个老年女士的怪念头更重要。

5. “拿这棵树来说吧,” 她停了一会儿说, “对你来说它只是一棵普通的树,与这里其它的树没什么区别。” 她轻轻地着这棵树的树皮说: “看这,在这个枝条下面,你看见了什么?” 4hY5OEU4PSHZTPS41m9u3Io7Lgh+bDIumEqX8S7zToqTvPvmK9Aez5oU0g9dQZmE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×