5. 桑娜阿姨每次都要端出几碟粘乎乎的南非糖果和一钵葡萄或桃子给我们吃。斯蒂菲娜老姑总是一本正经他说些农场里的事,偶尔也谈些外边世界发生的事。
6. 待我们吃完糖果或水果,她总要将我们送到屋前的门廊,叮嘱我们要多谢母亲给她送食品,要我们对父母亲转达一些稀奇古怪的老式祝愿,然后就转身回到屋里,随手关上门,使那里再次成为神秘世界。
7. 让我感到吃惊的是,随着我逐渐长大,我发现打心眼里喜欢起我那位孤伶伶的老姑姑来。至今我仍不知道那是一种什么样的奇异动力,使我在还没有透露给别人之前就把乔治领去看望姑姑,告诉她我们已经订婚的消息。不成想,听到这个消息以后,她竟非常高兴。
8. “是英国人!” 她惊讶地大声说道, “好极了。你,” 她转向乔治, “你要在南非安家吗?你现在不打算回国吧?”
9. 当她听说乔治已经在我们农场附近购置了一片农场并打算定居下来时,好像松了一口气。她兴致勃勃地和乔治攀谈起来。
10. 从那以后,我常常到那所位于玉米地边的小屋。有一次,当斯蒂菲娜老姑听说我们决定再过两年结婚时,露出了失望的神 ,但一听说我的父母亲都对这门亲事满意时,她又放宽了心。
11. 但她对我的婚姻大事还是经常挂在嘴边。她常常问一些怪怪的问题,几乎像担心我的婚事会告吹一样。当我提到乔治打算在婚前匆匆回一趟国时,她竟激动了起来。只见她浑身哆嗦着大声嚷道: “他不能回去!爱娜!你不能放他走,你得答应我不放他走!” 我尽力安慰她,但她还是显得萎靡不振。我只得劝她回屋休息,并答应第二天再去看她。
12. 我第二天去看她时,她正坐在屋前的门廊上,流露出抑郁孤寂的神情。我第一次感到纳闷:以前怎么没有人娶她、照料和爱抚她呢?记得母亲曾经说过,斯蒂菲娜老姑以前曾是一个楚楚可爱的小姑娘。尽管除了她那褐 的眼睛尚能保留一点昔 的风韵之外,她的美貌早已荡然无存。但她看上去还是那样小巧玲珑、惹人爱怜,引起男人们的惜香怜玉之情。我走到她的跟前。她拍着身边的椅子,淡淡一笑。 “坐下吧,亲爱的,” 她说, “我有话要告诉你。”
13. 她欲言又止,好像不知道话从何说起似的。
14. 接着,她仿佛振作了起来。她说: “我听你说乔治要回国,又不带你走,心里非常不安。我这份心事你是不明白的。我是一个老婆子了,大概还怀着老人们的那颗痴心吧。不过,我想把自己的爱情故事讲给你听。这样你就能明白在你们结婚之前让你的未婚夫离开你,是不是一个明智之举。”
15. “我第一次遇见理查德?威斯顿时还是一个年轻姑娘。他是一个英国人,寄宿在我家附近四、五英里一个农场上的范?伦斯堡家里。他身体不好,胸闷气短。医生让他去南非让干燥的气候治好他的病。他教伦斯堡的孩子们念书,他们都比我小,尽管我们经常在一块玩。理查德是以教书为乐,并不是为了赚钱。
16. “我和理查德是一见钟情,尽管直到我18岁生 那天我们才表示彼此的爱慕之情。那天晚上的舞会上,我们的亲友都来了。我们在仓房里铺上一条宽大的旧毛毯,翩翩起舞。我和他壮起胆子频频起舞。但事实上,没有多少次,因为我的父亲很讨厌 ‘洋人’ 。有一次,他曾抱怨说伦斯堡先生不应该让理查德寄住在他的家里,为此还跟他吵过一场,他后来就习以为常了。虽谈不上喜欢,但对这个英国人以礼相待。
17. “那是我一生中最快乐的一个生 ,因为理查德在跳舞间歇将我领到外面清凉的月光中,在点点繁星之下对我倾诉爱慕之情,并向我求婚。我二话没说答应了他的要求,因为我早已心醉神迷,想不到父母亲会说什么。我的心中除了理查德和他的爱情,什么也顾不上了。从那以后,我们就尽可能多地见面,但往往是秘密进行。我们就这样度过了将近1年时间。后来有一天,在他安排的约会处,理查德爽约没有来。失望之际,我没有大惊小怪,因为我们俩谁碰到形形 的事都可能使我们无法幽会。我想我们以后去范?伦斯堡家看望之时,我就会明白理查德未能赴约的原因,再安排以后的约会……
18. “所以,当父亲问我是否愿意和他一块开车去德里方丹时,我就高兴地答应了。但待我们赶到范?伦斯堡家,坐在他们家屋前的门廊上喝咖啡时,却听说理查德已经不辞而别回英国去了。他的父亲死了,他是继承人,不得不回去料理遗产。
19. “那天的事我记不大清楚了,只记得当时阳光惨淡,田野也失去了美丽的风采和欣欣向荣的景象,萧瑟凄凉得跟冬天或大旱时一样。那天傍晚,在我和父亲动身回家之前,霍但托特族的小牧童詹杰交给我一封信,他说是那位英国老爷留给我的。这可是我有生以来收到的唯一的情书!它将我的忧伤一扫而光,使我的心情变得平静--当时对我来说几乎类似幸福的平静。我知道理查德仍在爱着我。不知怎么回事,有了这封信,我便觉得我们不可能真正分开,哪怕他到了英国、我还留在南非的农场。这封信我至今仍保留着,尽管我已经年迈体衰,但它仍能带给我希望和勇气。”
20. “斯蒂菲娜老姑,那封信一定美极了吧,” 我说。
21. 老太太从她那久远的爱之梦中醒过神来。 “也许,” 她带着犹豫的神情说, “也许,亲爱的,你想看看那封信吧?”
22. “我很想看,斯蒂菲娜老姑,” 我轻声说。
23. 她猛地站起身,奔进屋里,急切得像个小姑娘。她从屋里出来后,递给我一封信。由于天长 久,那信已经褪 发黄,信封边已经磨损,好像曾被摩挲过好多次。但在取信时,我发现封口还没有拆开。
24. “拆开,拆开吧!” 斯蒂菲娜老姑声音颤抖地说。
25. 我撕开封口,开始念信。
26. 严格说来,它算不上是一封情书,实际上只是几页内容详尽的行动指南。信里称 “我最亲爱的菲娜” 该怎么摆脱她父亲的监视,夜里逃出家门,詹杰会在浅滩上牵马等着她,然后将她驮到史密斯多普,到了那里再去找理查德的 “知心朋友亨利?威尔逊” ,他会给她钱为她作好安排,使她能跟随她的情人到开普敦,随后转道英国。 “亲爱的,这样我们就可以在英国结婚了。但是我的至爱,如果你不能保证你能在一个陌生的地方和我一块生活,你就不必采取这个重大行动,因为我太爱你了,不能让你感到丝毫不快。如果你不来,如果我听不到你的回信,我就会知道,如果你离开你挚爱的亲人和乡土,你是不会幸福的。但如果你能实践你对我的许诺而由于你生性持重胆怯不愿单身前往英国,就来信告诉我,那我就会设法回南非来迎接我的新娘。”
27. 我没有再念下去。
28. “可是,菲娜老姑,” 我气喘吁吁地说, “为什么……为什么……”
29. 老太太的身子由于渴望知道信的内容而颤抖,她的眼睛炯炯有神地凝视着我,脸庞因急切的期待一片绯红。 “亲爱的,大声念吧!” 她说, “信里的一字一句,我都要听!当时我找不到可靠的人给我念……我年轻时, ‘洋人’ 是被人深恶痛绝的……我找不到人给我念啊!”
30. “可是老姑,难道你一直不知道信里的事吗?”
31. 老太太低头俯视着,像一个无心做错事的孩子一样怯生生的,不知说什么才好。
32. “不知道,亲爱的,” 她用低沉的声调说, “你知道,我从来没有念过书啊!”
Love Is The Strength Which Act In Our Hearts爱是活跃于人心中的力量
1. On Ch stmas Day, all the joys of clo family relationships were en and felt throughout our parents’ home. The smells of roasted turkey, southern baked ham and homemade bread hung in the air. Tables and chairs were t up everywhere to accomdate toddlers, teenagers, parents and grandparents. Every room was lavishly decorated. No family member had ever mis d Ch stmas Day with our ther and father.
2. Only this year, things were different. Our father had pas d away November 26, and this was our first Ch stmas without him. Mother was doing her best to be the gracious hostess, but I could tell this was especially hard for her. I felt a catch in my throat, and again I wondered if I should give her my planned Ch stmas gift, or if it had become inapprop ate in my father’ s ab nce.
3. A few nths earlier I had been putting the finishing touches on portraits I had painted of each of my parents. I’ d planned to give them as Ch stmas gifts. This would be a surp for everyone, as I had not studied art or t ed ous painting. There was an undeniable urge within that pushed me relentlessly to do this. The portraits did look like them, but I was still unsure of my painting techniques.
4. While painting one day, I was surp d by a doorbell ng. Quickly putting all my painting mate als out of sight, I opened the door. To my astonishment, my father ambled in alone never before having visited me without my ther. G nning, he said, “I’ ve mis d our early rning talks. You know the ones we had before you decided to leave me for another man!” I hadn’ t been mar ed long. Also, I was the only girl and the baby of the family.
5. Immediately I wanted to show him the paintings, but I was reluctant to in his Ch stmas surp. Yet something urged me to share this ment with him. After swea ng him to crecy, I insisted he keep his eyes clo d until I had the portraits t on ea ls. “Okay, Daddy. Now you can look!”
6. He appeared dazed but said nothing. Getting up, he walked clo r to inspect them. Then he withdrew to eye them at a distance. I t ed to control my stomach flip flops. Finally, with a tear escaping down one cheek, he mumbled, “I don’ t believe it. The eyes are so real that they follow you everywhere and look how beautiful your ther is. Will you let me have them framed?”
7. Th lled with his respon, I happily volunteered to drop them off the next day at the frame shop.
8. Several weeks pas d. Then one night in November the phone rang, and a cold chill numbed my body. I picked up the receiver to hear my husband, a doctor, say, “I’ m in the emergency room. Your father has had a stroke. It’ s bad, but he is still alive.”
9. Daddy lingered in a coma for veral days. I went to e him in the hospital the day before he died. I slipped my hand in his and asked, “Do you know who I am, Daddy?” He surp d everyone when he whispered, “You’ re my darling daughter.” He died the next day, and it emed all joy was drained from the lives of my ther and me.
10. I finally remembered to call about the portrait framing and thanked God my father had gotten a chance to e the pictures before he died. I was surp d when the shopkeeper told me my father had visited the shop, paid for the framing and had them gift wrapped. In all our g ef, I had no longer planned to give the portraits to my ther.
11. Even though we lost the pat arch of our family, everyone was as mbled on Ch stmas Day making an effort to be cheerful. As I looked into my ther’ s sad eyes and unsmiling face, I decided to give her daddy’ s and my gift. As she st pped the paper from the box, I saw her heart wasn’ t in it. There was a small card inside attached to the pictures.
12. After looking at the portraits and reading the card, her entire demeanor changed. She bounced out of her chair, handed the card to me and commissioned my brothers to hang the paintings facing each other over the fireplace. She stepped back and looked for a long while. With sparkling, tear filled eyes and a wide smile; she quickly turned and said, “I knew Daddy would be with us on Ch stmas Day!”
13. I glanced at the gift card scrawled in my father’ s handw ting. “Mother-Our daughter reminded me why I am so bles d. I’ ll be looking at you always-Daddy.”
1. 圣 诞 节 的 那 天 , 父 母 的 家 中 满 溢 着 一 大 家 子 的 欢 乐 之 情 。 烤 火 鸡 、 南 部 烘 火 腿 和 晾 挂 的 家 制 面 包 喷 香 四 溢 。 桌 椅 被 孩 子 、 年 轻 人 、 父 母 和 祖 父 母 们 四 处 安 置 。 每 个 房 间 都 装 饰 得 异 常 华 丽 。 家 中 无 人 不 怀 念 与 父 母 共 度 的 圣 诞 节 。
2. 惟 独 今 年 有 所 不 同 。 我 们 的 父 亲 在 11月 26 过 世 了 , 这 是 我 们 第 一 次 没 有 与他 共 度 圣 诞 。 母 亲 竭 力 扮 演 亲 切 的 女 主 人 , 可 我 看 得 出 这 对 她 尤 其 困 难 。 我 感 到 喉 咙 给 堵 着 了 , 我 再 一 次 考 虑 该 不 该 把 我 原 来 准 备 好 的 圣 诞 礼 物 送 给 她 , 也 许 在 没 有 父 亲 的 情 况 下 这 么 做 不 是 恰 当 之 举 。
3. 数 月 前 , 我 给 双 亲 各 自 画 了 一 幅 肖 像 , 给 它 们 添 上 几 笔 润 , 打 算 作 为 圣 诞 礼 物 送 给 他 们 。 每 个 人 都 将 会 大 吃 一 惊 , 因 为 我 没 有 学 过 美 术 , 也 没 有 认 真 地 学 过 画 。 是 内 心 一 股 无 法 遏 制 的 冲 动 让 我 不 停 地 去 画 。 肖 像 酷 似 他 们 , 但 我 依 然 对 自 己 的 画 技 没 有 把 握 。
4. 一 天 正 在 作 画 的 时 候 , 门 铃 声 把 我 吓 了 一 跳 。 我 迅 速 将 画 画 的 材 料 收 藏 妥 当 , 开 了 门 。 令 我 大 为 吃 惊 的 是 , 父 亲 一 个 人 慢 慢 地 走 了 进 来--以 前 没 有 妈 妈 陪 同 他 从 没 登 门 拜 访 过 。 他 笑 着 说 : “我 真 怀 念 我 们 以 前 在 清 晨 的 谈 话 。 你 知 道 , 是 在 你 决 定 离 开 我 到 另 一 个 男 人 身 边 之 前 !” 我 才 新 婚 不 久 ,而 且 我 是 家 中 惟 一 的 女 孩 。
5. 我 立 即 想 让 他 看 看 肖 像 , 又 不 愿 破 坏 他 的 圣 诞 惊 喜 。 但 有 股 力 量 促 使 我 要 和 他 共 享 此 刻 。 他 发 誓 会 保 密 后 , 我 坚 持 让 他 先 闭 上 眼 睛 , 然 后 把 肖 像 摆 到 画 架 上 。 “好 了 , 爸 爸 。 现 在 你 可 以 看 了 !”
6. 他 目 瞪 口 呆 , 什 么 话 也 说 不 出 来 。 缓 过 来 后 , 他 走 近 一 些 仔 细 端 详 ,接 着 后 退 一 些 从 远 处 凝 望 。 我 尽 量 控 制 着 砰 砰 的 心 跳 。 父 亲 的 眼 泪 滴 在 脸 颊 上 , 他 终 于 喃 喃 地 说 道 : “真 是 难 以 置 信 !这 双 眼 睛 是 那 么 的 栩 栩 如 生 , 无 论 你 走 到 哪 儿 它 们 都 追 随 着 你--看 你 妈 妈 有 多 美 。 我 给 它 们 配 个 框 好 吗 ?”
7. 他 的 反 应 让 我 激 动 万 分 , 我 兴 高 采 烈 , 并 且 自 告 奋 勇 第 二 天 就 拿 去 装 框 。
8. 几 个 星 过 去 了 。 11月 的 一 天 , 电 话 铃 响 了 , 一 股 寒 意 冻 得 我 发 僵 。 我 拿 起 话 筒 , 听 到 我 当 医 生 的 丈 夫 说 : “ 我 在 急 诊 室 。 你 爸 爸 中 风 了 , 情 况 很 糟 , 不 过 他 还 活 着 。 ”
9. 爸 爸 昏 迷 了 数 。 在 他 逝 世 的 前 一 天 , 我 到 医 院 去 看 他 。 我 把 手 放 在 他 掌 心 上 问 道 : “你 知 道 我 是 谁 吗 , 爸 爸 ?” 令 所 有 人 都 感 到 惊 讶 的 是 , 他 低 声 轻 语 道 : “ 你 是 我 的 乖 女 儿 。 ” 第 二 天 他 溘 然 离 世 , 所 有 的 欢 乐 在 妈 妈 和 我 的 生 命 中 似 乎 都 随 之 而 去 了 。
10. 最 终 我 记 起 了 给 画 装 框 的 事 , 谢 天 谢 地 , 让 父 亲 在 离 世 前 看 到 了 这 些 画 。 令 我 惊 讶 的 是 , 店 主 对 我 说 父 亲 来 过 商 店 , 交 了 装 框 的 钱 , 还 把 它 们 包 了 装 。 由 于 沉 浸 在 悲 痛 中 , 我 再 没 想 过 把 画 送 给 母 亲 。
11. 尽 管 失 去 了 一 家 之 主 , 圣 诞 节 那 天 所 有 的 人 还 是 到 齐 了--努 力 使 气 氛 轻 快 起 来 。 当 我 看 到 妈 妈 悲 伤 的 双 眼 和 挤 不 出 笑 容 的 面 孔 时 , 便 决 定 把 爸 爸 和 我 的 礼 物 送 给 她 。 我 看 得 出 , 她 从 盒 子 里 拿 出 礼 物 拆 去 包 装 时 心 不 在 焉 。 在 画 像 上 附 有 一 张 小 卡 片 。
12. 看 了 肖 像 和 卡 片 之 后 , 她 的 态 度 整 个 儿 变 了 。 她 从 椅 子 上 蹦 起 来 , 把 卡 片 递 给 我 看 , 让 我 的 兄 弟 把 画 面 对 面 地 挂 到 壁 炉 上 方 。她 向 后 退 了 几 步 , 看 了 好 长 一 会 ,然 后 她 迅 速 转 过 身 来 , 眼 睛 亮 闪 闪 的 , 她 泪 水 盈 眶 而 又 笑 容 灿 烂 地 说 道 : “我 就 知 道 圣 诞 节 爸 爸 会 和 我 们 在 一 起 的 !”
13. 我 看 着 礼 品 卡 上 爸 爸 的 手 迹 。 “妈 妈--女 儿 提 醒 了 我 是 多 么 有 福 气 。 我 将 永 远 凝 视 着 你--爸 爸 。 ”
The Mis d Blessings 错过的祝福
1. A young man was getting ready to graduate from college. For many nths he had admired a beautiful sports car in a dealer’ s showroom, and knowing his father could well afford it, he told him that was all he wanted.
2. As Graduation Day approached, the young man awaited signs that his father had purcha d the car. Finally, on the rning of his graduation, his father called him into his p vate study. His father told him how proud he was to have such a fine son, and told him how much he loved him. He handed his son a beautiful wrapped gift box. Cu ous, but somewhat disappointed, the young man opened the box and found a lovely leather-bound Bible, with the young man’ s name embos d in gold. Ang ly, he rai d his voice to his father and said, “With all your ney you give me a Bible?” He then stormed out of the hou, leaving the Bible.
3. Many years pas d and the young man was very successful in business. He had a beautiful home and a wonderful family, but realizing his father was very old, he thought perhaps he should go to e him. He had not en him since that graduation day. Before he could make the arrangements, he received a telegram telling him his father had pas d away, and willed all of his pos ssions to his son. He needed to come home immediately and take care of things.
4. When he ar ved at his father’ s hou, sudden sadness and regret filled his heart. He began to arch through his father’ s important papers and saw the still new Bible, just as he had left it years ago. With tears, he opened the Bible and began to turn the pages. As he was reading, a car key dropped from the back of the Bible. It had a tag with the dealer’ s name, the same dealer who had the sports car he had desired. On the tag was the date of his graduation, and the words... “PAID IN FULL”.
5. How many times do we miss blessings becau they are not packaged as we expected? Do not spoil what you have by desi ng what you have not; but remember that what you now have was once ang the things you only hoped for.
6. Sometimes we don’ t realize the good fortune we have or we could have becau we expect “the packaging” to be different. What may appear as bad fortune may in fact be the door that is just waiting to be opened.
1. 从前,有位年轻人即将大学生毕业。数月来,他一直渴望得到某汽车商产品陈列室中的一辆跑车。他知道,他那富有的父亲肯定买得起这辆车,于是,他便跟父亲说他很想得到那辆漂亮的跑车。
2. 在毕业典礼即将来临的 子里,年轻人等待着父亲买下跑车的消息。终于,在毕业典礼那天上午,父亲将他叫到自己的书房,并告诉他,有他这么出 的儿子自己感到非常自豪而且非常爱他这个儿子。接着,父亲递给儿子一个包装精美的礼品盒。年轻人感到好奇,但带着些许失望地打开礼品盒,却发现里面是一本精美的精装本《圣经》,上面以金子凸印着年轻人的名字。看罢,年轻人怒气冲冲地向父亲大喊道: “你有那么多钱,却只给我一本《圣经》?” 说完,便丢下《圣经》,愤怒地冲出房子。
3. 多年以后,年轻人已事业有成。他拥有一所漂亮的房子,一个温馨的家庭。但当得知父亲年事已高,他想,或许应该去看看他。自从毕业那天起他就一直不见父亲。就在起程时,他收到一封电报--父亲已逝世,并已立下遗嘱将其所有财产转给儿子。他要立即回父亲家处理后事。
4. 在父亲的房子里,他突然内心感到一阵悲伤与懊悔。他开始仔细搜寻父亲的重要文件,突然发现了那本《圣经》--还跟几年前一样崭新。他噙着泪水打开《圣经》并一页一页地阅读着。忽然,从书的背面掉出一把钥匙。钥匙上挂着一个标签,上面写着一个汽车经销商的名字--正是他曾渴望的那辆跑车的经销商。标签上还有他的毕业 期及 “款已付清” 的字样。
5. 我们多少次与祝福擦肩而过,仅仅因为他们没有按我们想象中的样子包装好?不要在渴望得到没有的东西时损坏你已经拥有的东西;要记住一点:你现在所拥有的恰恰正是你曾经一心渴望得到的。
6. 有时,我们并没有意识到我们已经拥有或本该拥有的好运,仅仅因为它的外表与我们想象中的有所不同。其实,表面上看起来像是坏运气的东西或许正是等待开启的幸运之门。
Love Is Too Short While Forgotten Is Too Long爱情太短, 遗忘太长
1. Tonight I can w te the saddest lines.
2. W te, for example, “the night is starry
3. and the stars are blue and shiver in the distance.”
4. The night wind revolves in the sky and sings.
5. Tonight I can w te the saddest lines.
6. I loved her, and sometimes she loved me too.
7. Through nights like this one I held her in my arms.
8. I kis d her again and again under the endless sky.
9. She loved me, sometimes I loved her too.
10. How could one not have loved her great still eyes?
11. Tonight I can w te the saddest lines.
12. To think that I do not have her.
13. To feel that I have lost her.
14. To hear the immen night, still re immen without her.