购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
魅力英文Ⅲ:不爱也是一种爱
于阳

第1章

1. 爱不能成为牵绊,所以要选择放手,

2. 从容的让彼此走出彼此的世界。

3. 昨 的幸福已成为一种痕迹。

4. 两人能携手走完整人生固然美好,

5. 可陪上了一段也应心存感激了。

6. 经常惊醒于午夜梦回的黑暗中,我的心都好痛,

7. 是思念一个人的疼痛,

8. 看着夜空中的星星,

9. 想着远方属于你的夜,

10. 你还好吗?一直都快乐吗?

11. 没有我在身边,

12. 是不是有另外一个人去关心你,爱你呢?

13. 生活还是要过的。

14. 其实有种爱叫作离开。

15. 再见了,我的爱人……

16. 如果你也和我一样的话,朋友,

17. 我希望你看开点,

18. 离开不全是坏事,

19. 雨过总会天晴的……

1. Love should not be a fetter, so I cho to let you go.

2. Let’ s go out of each-other’ s world leisurely.

3. Happiness of the passing-day has been the mark.

4. If we can live a hand-in-hand life, that’ s beautiful;

5. If not, we should be thankful for the days we had getting-together.

6. Often woken in the dark of the mid-night, my heart hurt,

7. That’ s the hurt while missing you,

8. Looking at the stars in the blue sky,

9. Thinking of the night belongs to you far away,

10. Are you fine? Are you happy all the time?

11. Without my care,

12. Is there anyone care for you and love you?

13. Life must be continued,

14. There is one kind of love named leaving.

15. Good bye my lover…

16. My f end, if you have the same expe ence as mine,

17. I hope you can resign your lf to that fact,

18. Not all the Leaving is wrong,

19. Sunny always appears after raining…

第一部分,The Yearning Flowing Deep In Heart流淌在心底的思念

不论以后的生活会怎样, 我只知道,我思念的心,永远地留在了这里, 这一刻思念的美丽, 已牢牢锁在我心中, 并给我力量。

The Empty Box Filled Of Kiss装满吻的空盒

1. Once upon a time, a man punished his 5-year-old daughter for using up the family’ s only roll of expensive gold wrapping paper. Money was tight, and he became even re up t when on Ch stmas Eve, he saw that the child had pasted the gold paper so as to decorate a shoebox to put under the Ch stmas tree.

2. Nevertheless, the next rning the little girl, filled with excitement, brought the gift box to her father and said, “This is for you, Daddy!”

3. As he opened the box, the father was embarras d by his earlier overreaction.

4. But when he opened it, he found it was empty and again his anger flared. “Don’ t you know, young lady,” he said harshly, “when you give someone a pre nt there’ s suppo d to be something inside the package!”

5. The little girl looked up at him with tears rolling from her eyes and said: “Daddy, it’ s not empty. I blew kis s into it until it was all full.”

6. The father was cshed. He fell on his knees and put his arms around his precious little girl. He begged her to forgive him for his unnecessary anger.

7. An accident took the life of the child only a short time later. It is told that the father kept that little gold box by his bed for all the years of his life. Whenever he was discouraged or faced difficult problems he would open the box, take out an imaginary kiss, and remember the love of this beautiful child who had put it there.

8. In a very real n, each of us as human beings have been given an invisible golden box filled with unconditional love and kis s from our children, family, f ends and God.

9. There is no re precious pos ssion anyone could hold.

1. 从前, 一位父亲惩罚了自己5岁的女儿, 因为她用光了家里仅有的一卷昂贵的金 包装纸。家中余钱无多,在圣诞前夜来临时,父亲变得更加心烦意乱,他看到了圣诞树下的一个鞋盒,女儿原来把金纸贴在了这个鞋盒上做装饰。

2. 然而,圣诞 的早上,小女孩满是兴奋得把这个圣诞礼盒呈到了父亲面前,说到: “爸爸,这个送给你!”

3. 在父亲打开礼盒时,他为自己先前的过度反应而局促不安着。

4. 但当他打开盒子后,发现里面是空的,他的怒火再次爆发了。 “你不知道吗,小丫头,” 他严厉地说, “当你送人礼物时,盒子里面应该是有东西的!”

5. 小女孩抬头看着气头上的父亲,泪水在她的眼眶中打圈: “爸爸,它不是空的。这里面装满了我的吻。”

6. 男人顿时被击垮了。他跪下双膝,双手环抱着自己珍爱的小女儿,祈求她的原谅。

7. 之后不久,一场事故夺走了小女孩的生命。据说,父亲便将那个小金盒子放在床头,一直陪伴着他的余生。无论何时他感到气馁或者遇到难办的事情,他就会打开礼盒,取出一个假想的吻,记起漂亮女儿给予了自己的特殊的爱。

8. 从一个非常真实的意义上说,我们每个人都被赠与过一个无形的金 礼盒,那里面装满了来自子女、家人、朋友及上帝无条件的爱与吻。

9. 人们所能拥有的最珍贵的礼物莫过于此了。

The Late Letter Of Love迟到的情书

1. I was always a little in awe of Great-aunt Stephina. Indeed, as children we were all frankly ter fied of her. The fact that she did not live with the family, prefer ng her tiny cottage and solitude to the comfortable but rather noisy hou hold where we were brought up-added to the respectful fear in which she was held.

2. We u d to take it in turn to carry small delicacies which my ther had made down from the big hou to the little cottage where Aunt Stephina and an old colored maid spent their days. Old aunt Sanna would open the door to the rather f ghtened little mes nger and would usher him or her into the dark living room, where the shutters were always clo d to keep out the heat and the flies. There we would wait, in trembling but not altogether unpleasant.

3. She was a tiny little woman to inspire so much veneration. She was always dres d in black, and her dark clothes melted into the shadows of the living room and made her look smaller than ever. But you felt. The ment she entered. That something vital and strong and somehow indestctible had come in with her, although she ved slowly, and her voice was sweet and soft.

4. She never embraced us. She would greet us and take out hot little hands in her own beautiful cool one, with blue veins standing out on the back of it, as though the white skin were alst too delicate to contain them.

5. Aunt Sanna would b ng in dishes of sweet, sweet, sticky candy, or a great bowl of grapes or peaches, and Great-aunt Stephina would conver gravely about happenings on the farm, and, re rarely, of the outer world.

6. When we had finished our sweetmeats or fit she would accompany us to the step, bidding us thank our ther for her gift and nding quaint, old-fashioned messages to her and the Father. Then she would turn and enter the hou, closing the door behind, so that it became once re a place of mystery.

7. As I grew older I found, rather to my surp, that I had become genuinely fond of my aloof old great-aunt. But to this day I do not know what strange impul made me take George to e her and to tell her, before I had confided in another living soul, of our engagement. To my astonishment, she was delighted.

8. “An Englishman,” she exclaimed. “But that is splendid, splendid. And you,” she turned to George, “you are making your home in this country? You do not intend to return to England just yet?”

9. She emed relieved when she heard that George had bought a farm near our own farm and intended to ttle in South Af ca. She became quite animated, and chattered away to him.

10. After that I would often slip away to the little cottage by the mealie lands. Once she was somewhat disappointed on hea ng that we had decided to wait for two years before getting mar ed, but when she learned that my father and ther were both plea d with the match she emed reassured.

11. Still, she often appeared anxious about my love affair, and would ask questions that emed to me strange, alst as though she feared that something would happen to destroy my romance. But I was quite unprepared for her outburst when I mentioned that George thought of paying a lightning visit to England before we were mar ed. “He must not do it,” she c ed. “Ina, you must not let him go. Promi me you will prevent him.” she was trembling all over. I did what I could to console her, but she looked so tired and pale that I persuaded her to go to her room and rest, promising to return the next day.

12. When I ar ved I found her sitting on the step. She looked lonely and pathetic, and for the first time I wondered why no man had ever taken her and looked after her and loved her. Mother had told me that Great-aunt Stephan had been lovely as a young girl, and although no trace of that beauty remained, except perhaps in her brown eyes, yet she looked so small and appealing that any man, one felt, would have wanted to protect her.

13. She pau d, as though she did not quite know how to begin.

14. Then she emed to give her lf, mentally, a little shake. “You must have wondered”, she said, “Why I was so up t at the thought of young George’ s going to England without you. I am an old woman, and perhaps I have the silly fancies of the old, but I should like to tell you my own love story, and then you can decide whether it is wi for your man to leave you before you are mar ed.”

15. “I was quite a young girl when I first met Richard Weston. He was an Englishman who boarded with the Van Rensburgs on the next farm, four or five miles from us. Richard was not strong. He had a weak chest, and the doctors had nt him to South Af ca so that the dry air could cure him. He taught the Van Rensburgs’ children, who were younger than I was, though we often played together, but he did this for pleasure and not becau he needed ney.

16. “We loved one another from the first ment we met, though we did not speak of our love until the evening of my eighteenth birthday. All our f ends and relatives had come to my party, and in the evening we danced on the big old carpet which we had laid down in the barn. Richard had come with the Van Rensburgs, and we danced together as often as we dared, which was not very often, for my father hated the Uitlanders. Indeed, for a time he had quarreled with my neighbor Van Rensburg for allowing Richard to board with him, but afterwards he got u d to the idea, and was always polite to the Englishman, though he never liked him.

17. “That was the happiest birthday of my life, for while we were resting between dances Richard took me outside into the cool, onlit night, and there, under the stars, he told me he loved me and asked me to marry him. Of cour I promi d I would, for I was too happy to think of what my parents would say, or indeed of anything except Richard was not at our meeting place as he had arranged. I was disappointed but not alarmed, for so many things could happen to either of us to prevent out keeping our tryst. I thought that next time we visited the Van Ransburgs, I should hear what had kept him and we could plan further meetings…

18. “So when my father asked if I would d ve with him to D efontein I was delighted. But when we reached the homestead and were sitting on the step d nking our coffee, we heard that Richard had left quite suddenly and had gone back to England. His father had died, and now he was the heir and must go back to look after his estates.

19. “I do not remember very much re about that day, except that the sun emed to have stopped shining and the country no longer looked beautiful and full of promi, but bleak and desolate as it sometimes does in winter or in times of drought. Late that afternoon, Jantje, the little Hottentot herd boy, came up to me and handed me a letter, which he said the English baas had left for me. It was the only love letter I ever received, but it turned all my bitterness and g ef into a peacefulness which was the nearest I could get, then, to happiness. I knew Richard still loved me, and somehow, as long as I had his letter, I felt that we could never be really parted, even if he were in England and I had to remain on the farm. I have it yet, and though I am an old, tired woman, it still gives me hope and courage.”

20. “It must have been a wonderful letter, Aunt Stephia,” I said.

21. The old lady came back from her dreams of that far-off romance. “Perhaps,” she said, hesitating a little, “perhaps, my dear, you would care to read it?”

22. “I should love to, Aunt Stephia,” I said gently.

23. She ro at once and t pped into the hou as eagerly as a young girl. When she came back she handed me a letter, faded and yellow with age, the edges of the envelope worn and frayed as though it had been much handled. But when I came to open it I found that the al was unbroken.

24. “Open it, open it,” said Great-aunt Stephia, and her voice was shaking.

25. I broke the al and read.

26. It was not a love letter in the te n of the word, but pages of the minutest directions of how “my sweetest Phina” was to elude her father’ s vigilance, creep down to the d ft at night and there meet Jantje with a hor which would take her to Smitsdorp. There she was to go to “my te f end, Henry Wilson”, who would give her ney and make arrangements for her to follow her lover to Cape Town and from there to England, “where, my love, we can he be mar ed at once. But if, my dearest, you are not sure that you can face lift with me in a land strange to you, then do not take this important step, for I love you too much to wish you the smallest unhappiness. If you do not come, and if I do not hear from you, then I shall know that you could never be happy so far from the people and the country which you love. If, however, you feel you can keep your promi to me, but are of too timid and dest a journey to England unaccompanied, then w te to me, and I will, by some means, return to fetch my b de.”

27. I read no further.

28. “But Aunt Phina!” I gasped. “Why…why…?”

29. The old lady was watching me with trembling eagerness, her face flushed and her eyes b ght with expectation. “Read it aloud, my dear,” she said. “I want to hear every word of it. There was never anyone I could tst…Uitlanders were hated in my young days…I could not ask anyone.”

30. “But, Auntie, don’ t you even know what he wrote?”

31. The old lady looked down, troubled and shy like a child who has unwittingly done wrong.

32. “No, dear,” she said, speaking very low. “You e, I never learned to read.”

1. 我对斯蒂菲娜老姑总是怀着敬畏之情。说实在话,我们几个孩子对她都怕得要死。她不和家人一块生活,宁愿住在她的小屋子里,而不愿住在舒舒服服、热热闹闹的家里--我们六个孩子都是在家里带大的--这更加重了我们对她的敬畏之情。

2. 我们经常轮替着从我们住的大房子里带些母亲为她做的可口的食品到她和一名黑人女仆一块过活的那间小屋里去。桑娜老姨总是为每一个上门来的怯生生的小使者打开房门,将他或她领进昏暗的客厅。那里的百叶窗长年关闭着,以防热气和苍蝇进去。我们总是在那里哆哆嗦嗦,但又不是完全不高兴地等着斯蒂菲娜老姑出来。

3. 一个像她那样身材纤细的女人居然能赢得我们如此尊敬。她总是身穿黑 衣服,与客厅里的阴暗背景融成一体,将她的身材衬托得更加娇小。但她一进门,我们就感到有一种说不清道不明、充满活力和刚强的气氛,尽管她的步子慢悠悠、声调甜柔。

4. 她从不拥抱我们,但总是和我们寒暄,将我们热乎乎的小手握在她那双秀美清爽的手里。她的手背上露出一些青筋,就像手上白嫩的皮肤细薄得遮不住它们似的。 RvUesc8zGUFaAO+0Ekgtav2tMJRSBcz5Ue9/4+pjaGHFpVZm4CmNpFinQ2I7cm0Y

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×