购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章 我有一个梦(3)

各位同胞:

过去的8年,我很荣幸地成为你们的总统。这个世纪的头10年是一个非常重要的时期。今晚,带着一颗感恩的心,我将利用这最后的机会和你们一起分享我的一些看法,回顾过去一起走过的时光以及我对国家未来的展望。

再过5天,世界将见证充满活力的美国民主政治。根据我们建国时创立的传统,总统职位将交给你们--美国人民选举出来的继任者。届时站在国会台阶上的那个人,他的经历将折射出我们这个国家长久以来的承诺。对于我们整个国家来说,这是一个充满希望和自豪的时刻。我将和其他所有美国人民一起,向当选总统奥巴马、他的妻子米歇尔以及他们两个漂亮的女儿送去最美好的祝愿。

今晚,我满怀感激之情,感谢我的副总统切尼以及白宫的每一位工作人员;我还要感谢我的妻子劳拉和我的女儿芭芭拉和詹娜,是她们给我的生活带来了无尽的快乐和爱意;我要感谢我的父母,他们给了我前进的动力。最重要的是,我要感谢所有美国人民给予我的信任。谢谢你们的祈祷让我斗志昂扬。在过去的8年里,你们给了我无穷的勇气和极大的宽容,我对此表示深深的感谢。

今晚,我的思绪回到了2001年9月11日,那是我第一次在这里发表晚间演说。那天上午,恐怖分子对美国发动了自珍珠港事件以来最为严重的恐怖袭击,造成约3,000人死亡。我记得自己3天后站在世贸大楼的废墟前的情景。我周围是那些夜以继日抢救伤者的救援人员。我记得我同那些穿过五角大楼浓烟密布的走廊进行救援的勇士们交谈,同93号航班的英雄们的爱人们对话。我记得阿勒内·霍华德,她当时把她死去儿子的警徽交给了我,以表达对逝者的思念之情。直到现在,我仍然珍藏着他的徽章。

随着时光流逝,绝大多数美国人都已从悲痛中走了出来,恢复了9·11之前的生活。然而,我还没有解脱。每天早上,我都会收到一份关于国家安全威胁的简报,那时我发誓要尽最大的努力来保证我们的安全。

在过去的7年中,我们成立了新的国土安全部。我们的军队,军事情报部门,以及FBI都进行了改革。为了监视恐怖分子的行动,我们已经做了充分的准备,我们冻结了恐怖分子的账户,并屡屡粉碎了他们的阴谋。我们与强大的同盟国一道共同打击恐怖分子以及那些支持恐怖分子的人。在我们的帮助下,阿富汗已经由恐怖主义的天堂转变成了一个逐步成熟的民主国家,那里的人们正和恐怖主义作斗争。此外,女孩子上学也得到了应有的尊重。伊拉克也已经摆脱了萨达姆的残酷统治,不再与美国为敌,成为了中东心脏地带的民主国家,美国的朋友。

针对这些决策,存在着一些合理的争论,但对于这些结果却没有任何争议。在过去的7年多时间里,美国本土再也没有遭受过恐怖袭击,这要归功于那些日夜辛劳保卫我们安全的人们:执法人员、情报分析人员、国土安全人员和外交官员,以及美军的士兵们。

承蒙上帝恩典,美国拥有这些愿意在国家危难之际挺身而出的人们。我非常珍视与这些无私的爱国者以及他们家人进行的会面,美国人民感谢你们。对于那些今晚正在聆听这次演讲的美军士兵们,我想说的是:这个世界上再也没有比成为你们的总司令更让人感到荣幸的事了。

美军正在进行的战争,广义上来看其实是两种不同体系之间的战争。一种是一小撮狂热分子要求人们完全臣服于受压迫的意识形态,他们迫害妇女并且杀害那些和他信仰不一样的人们。另外一种体系则建立在普世的民主基础上,自由和正义是通往和平的道路。

美国,正是基于这样的信念诞生的。从长远来看,倡导这种信念是保卫我们国民的唯一切实有效的方法。当人们生活在民主政治中时,他们就不愿再去选择那些追随恐怖势力的领导者。当人们对未来充满希望时,他们就不会选择放弃生命来发动暴力袭击。因此,美国一直在全世界倡导自由、人权和尊严。我们向那些新兴的民主政体提供支持,向艾滋病人提供药物,让垂死的病人起死回生,让母亲和婴儿们免受疟疾的困扰。自由是美国成立的唯一基石,并领导世界向一个自由普照全球的时代发展。

过去8年里,我们也努力增加美国人民所拥有的机会和希望。在美国,学生们现在可以在公立学校接受条件更好的教育;新的医疗福利政策让老人和残疾人更加安心;每一位纳税人的个人所得税降低了;通过信心重建计划,那些吸毒者也找到了新的希望;人们脆弱的生命得到了更好的保护;对于退伍老兵的补助几乎增加了一倍;美国的空气、水源以及土地比以前更加清洁了。

当繁荣遇到挑战时,我们勇敢地面对。当金融危机发生时,我们采取了果断的措施来保护我们的经济。对于那些辛勤工作的家庭来说,这是一个非常艰难的时期,但是如果我们不采取行动的话,后果会更严重。所有的美国人都受到了影响。团结一心的美国人将通过坚定的信心和辛勤的工作将我们的经济重新拉回到增长的车道上。我们将向世界再次展示美国自由企业制度的复兴。

和所有前任一样,我也经历过挫折,如果可能的话,我会采取不一样的方式来应对这些挫折。不过,我总是以国家利益最大化为出发点。我对得起自己的良心,采取了我认为是正确的措施。你们可能不同意我所作出的一些艰难决定。但是我希望,你们能认为,我是一位愿意作出艰难决定的总统。

我们的国家在未来将面临更多的艰难选择,必须用一些指导性原则来指引我们的路线。

虽然我们的国家现在比7年前更为安全,但目前美国最严峻的威胁仍然是恐怖袭击。我们的敌人很有耐心,并且决意要再次发动袭击。美国没有试图挑起冲突或者做过任何导致冲突的错事。但我们肩负着庄严的责任,必须同恐怖主义作斗争。我们不能骄傲自满,要坚定决心,绝不能放松警惕。

与此同时,我们必须抱有信心和明确的目的参与世界事务。面对来自海外的威胁,在国内寻求安慰是一种诱人的举措。但是我们必须抵制孤立主义和保护主义,退缩只会招来危险。在21世纪,国内的安全和繁荣需要依靠国外自由的扩展。如果美国不领导自由事业,那么自由事业将无所适从。

在我们应对这些挑战时,我们今晚还无法预测其他的挑战,美国必须保持道德上的纯洁。我们经常谈及善恶问题,这可能令一些人颇感不适,但是目前这个世界确实存在着正义和邪恶,两者之间无法达成妥协。无论何时何地,杀害无辜者来推动一种意识形态都是错误的,把人们从压迫和绝望中解放出来永远是正确的。美国必须坚持为正义和真理而呼喊。我们必须保护正义和真理,并且推进和平事业的发展。

托马斯·杰斐逊总统曾写道, “相对于过去的历史,我更喜欢未来的梦想。” 在我即将离开他两个世纪前所居住过的白宫时,我也持这种乐观的态度。美国是一个年轻的国家,充满了活力,在不断地发展与更新。即便是在最艰难的时候,美国仍然没有放弃对未来的梦想。

我对美国的未来充满信心,因为我了解我们民族的特质,这是一个鼓励移民们为自由的梦想而去尝试一切事情的国家,这是一个面对危险仍能保持镇定的国家,这是一个面对苦难仍抱有同情心的国家。在身边的每一个人身上,我们都能看到美国的特征。

我们可以在托尼·里卡斯尼尔的身上看到美国的特质,这位校长在卡特里娜飓风的废墟上重建了他的学校。我们可以在胡利奥·梅迪纳身上看到这种特质,这位曾经的犯人领导着一个基于信仰的项目,帮助囚犯们重返社会。我们也可以在奥布里·麦克达德参谋军士身上看到这种特质,他在伊拉克时,冲入包围圈并成功营救出了三名海军陆战队队员。

我们在加州医生比尔·克里索夫身上看到了美国的这种特质,他的儿子纳塔恩,作为一名海军陆战队队员,在伊拉克献出了自己的生命。当我遇到克里索夫和他的家人时,他告诉我一个令我意想不到的消息:为了缅怀儿子,他想加入海军医疗团。这位好人已60岁,超过规定年龄的上限18年,但他的申请得到了批准。在过去的一年中,克里索夫得到了很好的锻炼,可惜已荣升中校的他今晚不能来到这里,因为他很快就会前往伊拉克,在那里他可以救助我们受伤的勇士,并继续他儿子未完成的事业。

我们在这些公民身上看到了我们国家最优良的品质:坚韧且充满希望、有爱心且坚强。这些品质使我对美国有不可动摇的信心。我们曾面临危险和考验,未来还会有更多的危险和考验。然而,依靠你们的勇气和信心,伟大的美国永远会坚如磐石,永远不会走向没落。

对我来说,能够担任你们的总统是我一生的荣耀。任期内,我有过欢乐也有过困苦。但我每天都被我们国家的伟大所鼓舞,为我们人民的善良所振奋。我对自己有机会代表我们所热爱的国家感到幸福,并且我也一直在为我们的国家祈祷。在以后的时光里,我会永远珍视这样的身份:美利坚合众国的公民。

所以,我亲爱的美国同胞,让我最后一次对你们说:晚安。愿上帝保佑白宫和我们的下一任总统。愿上帝保佑你们和我们这个美好的国家。

导读

2009年1月15日晚8时 (北京时间16日上午9时) ,美国总统布什发表电视告别演说,正式向美国国民道别。这位在任期内倍受争议及批评的美国总统在告别演说中,表示在国内外政策上取得了一系列成功,同时也向国民承认了一些错误。布什称自己的总统任期为 “在危机中取得重大成就” 的时期。

单词注释

debate n. 辩论,讨论

extremism n. 极端性;极端主义

protected adj. 受 (法律) 保护的

inspire v. 鼓舞,激励

tough adj. 坚韧的,牢固的,折不断的

诵读名句

As the years passed,most Americans were able to return to life much as it had been before Nine-Eleven. But I never did.

I have cherished meeting these selfless patriots and their families.

In the face of threats from abroad,it can be tempting to seek comfort by turning inward.

See China in the Light of Her Development

温家宝在剑桥大学的演讲:用发展的眼光看中国

Wen Jiabao/温家宝

Vice Chancellor Alison Richard,Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to come to Cambridge,a world-renowned university that I have long wanted to visit. Cambridge has produced many great scientists and thinkers Isaac Newton,Charles Darwin and Francis Bacon,to name but a few,and made important contribution to the progress of human civilization. This year marks the 800th anniversary of the university. Please accept my warm congratulations.

This is my fourth visit to your country. Despite the great distance between China and Britain,the friendly exchanges between our peoples have been on the rise. The successful resolution of the question of Hong Kong and fruitful cooperation between our two countries in areas such as economy,trade,culture,education,science and technology have cemented the foundation of our comprehensive strategic partnership. Here,I wish to pay high tribute to all those who have been working tirelessly to promote friendly ties between our two countries.

The title of my speech today is “See China in the Light of Her Development”.

My beloved motherland is a country both old and young.

She is old,because she is a big Oriental country with a civilization stretching back several thousand years. With diligence and wisdom,the Chinese nation created a splendid civilization and made significant contributions to the progress of humanity.

She is young,because the People’ s Republic is just 60years old,and the country began reform and opening-up only 30years ago. The Chinese people established the New China after unremitting struggles and ultimately found a development path suited to China’ s national conditions through painstaking efforts. This is the path of socialism with Chinese characteristics. Following this path,our ancient civilization has been rejuvenated.

The key element of China’ s reform and opening-up is to free people’ s minds and the most fundamental and significant component is institutional innovation. Through economic reform,we have built a socialist market economy,where the market plays a primary role in allocating resources under government macro-regulation. We have carried out political reform,promoted democracy and improved the legal system. People are the masters of the country. We run the country according to law and endeavor to build a socialist country under the rule of law.

The essence of China’ s reform and opening-up is to put people first and meet their ever growing material and cultural needs through releasing and developing productive forces. It aims to give everyone equal opportunities for all-round development. It aims to protect the democratic rights of the people and promote stability,harmony and prosperity across the land. And it aims to safeguard the dignity and freedom of everyone so that he or she may pursue happiness with ingenuity and hard work.

Over the past three decades,more than 200million Chinese have been lifted out of poverty,the average life expectancy has increased by 5years,and the 83million people with disabilities in China have received special care from the government and society. All this points to the tremendous efforts China has made to protect human rights. We have introduced free nine-year compulsory education throughout the country,established the cooperative medical system in the rural areas and improved the social safety net. The age-old dream of the Chinese nation is being turned into reality a dream to see the young educated,the sick treated and the old cared for.

I want to quote from a Tang Dynasty poem to describe what is happening in China, “From shore to shore it is wide at high tide,and before fair wind a sail is lifting.” The Chinese people are working hard to modernize their country. This is a great practice in a large developing country both ancient and new. The Chinese people,with destiny in their own hands,are full of confidence in their future.

My beloved motherland is a country that stood numerous vicissitudes but never gave up.

Earlier in my career,I worked in northwest China for many years. There,in the boundless desert,grows a rare variety of tree called euphratespoplar. Rooted over 50meters down into the ground,they thrive in hostile environments,defying droughts,sandstorms and salinization. They are known as the “hero tree” ,because a euphrates poplar can live for a thousand years. Even after it dies,it stands upright for a thousand years,and even after it falls,it stays intact for another thousand years. I like the euphrates poplar because they symbolize the resilience of the Chinese nation.

Over the millennia,the Chinese nation has weathered numerous disasters,both natural and man-made,surmounted all kinds of difficulties and challenges,and made her way to where she proudly stands today. The longsufferings have only made her a nation of fortitude and perseverance. The experience of the Chinese nation attests to a truth:what a nation loses in times of disaster will be made up for by her progress.

I am reminded of the experience that I had in Wenchuan,Sichuan Province after the devastating earthquake there last May. That earthquake shocked the whole world. It flattened Beichuan Middle School and claimed many young lives. But only 10days after the earthquake,when I went there for the second time,I had before my eyes new classrooms built on debris by local villagers with planks. Once again,the campus echoed with the sound of students reading aloud. I wrote down 4Chinese characters on the blackboard,meaning “A country will emerge stronger from adversities.” I have been to Wenchuan seven times since the earthquake and witnessed countless touching scenes like this. I am deeply moved by the unyielding spirit of my people. This great national spirit is the source of strength which has enabled the Chinese nation to emerge from all the hardships stronger than before.

With hard work over the past half century and more,China has achieved great progress. Its total economic output is now one of the largest in the world. However,we remain a developing country and we are keenly aware of the big gap that we have with the developed countries. There has been no fundamental change in our basic national condition:a big population,weak economic foundation and uneven development. China’ s per capita GDP ranks behind 100countries in the world and is only about 1/18that of Britain. Those of you who have been to China as tourists must have seen the modern cities,but our rural areas are still quite backward.

To basically achieve modernization by the middle of this century,we must accomplish three major tasks:first,achieve industrialization,which Europe has long completed,while keeping abreast of the latest trends of the scientific and technological revolution;second,promote economic growth while ensuring social equity and justice;and third,pursue sustainable development at home while accepting our share of international responsibilities. The journey ahead will be long and arduous,but no amount of difficulty will stop the Chinese people from marching forward. Through persistent efforts,we will reach our goal.

My beloved motherland is a country that values her traditions while opening her arms to the outside world.

The traditional Chinese culture is rich,extensive and profound. Harmony,the supreme value cherished in ancient China,lies at the heart of the Chinese culture. The Book of History,an ancient classic in China for example,advocates amity among people and friendly exchanges among nations.

The Chinese cultural tradition values peace as the most precious. This has nurtured the broad mind of the Chinese nation. The Chinese nation is generous and tolerant,just as Mother Earth cares for all living things. She is in constant pursuit of justice,just as the eternal movement of the Universe.

In the 15th century,the famous Chinese navigator Zheng He led seven maritime expeditions to the Western Seas and reached over 30countries. He took with him Chinese tea,silk and porcelain and helped local people fight pirates as he sailed along. He was truly a messenger of love and friendship.

The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China. Seeking hegemony goes against China’ s cultural tradition as well as the will of the Chinese people. China’ s development harms no one and threatens no one. We shall be a peace-loving country,a country that is eager to learn from and cooperate with others. We are committed to building a harmonious world.

Different countries and nations need to respect,tolerate and learn from each other’ s culture. Today,300million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad. The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China’ s television,radio and print media. Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others’ experience,we would not have enjoyed today’ s prosperity and progress.

In the 21st century,economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. No culture can flourish in isolation. How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself. That is why China will remain open and receptive,value her own traditions while drawing on others’ successful experience,and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.

……

Ladies and Gentlemen,

Britain is the last leg of my European trip. I have gained a deeper understanding of Europe through this visit. China-EU cooperation is now standing at a new historical starting point and I am all the more confident about the China-EU comprehensive strategic partnership. There are no outstanding issues left over from history or conflict of fundamental interests between the two sides. What we have is a solid foundation and a bright future for cooperation. As the first industrialized country,Britain has accumulated rich experience in economic development and environmental protection. We hope to learn from your experience and strengthen exchanges and cooperation with you.

The future belongs to the younger generation. It is incumbent upon you to build an even more splendid future of China-Britain relations. Here and now,I cannot but mention Dr. Joseph Needham,a Cambridge alumnus who made important contributions to cultural exchanges between China and Britain. With his monumental masterpiece,Science and Civilization in China,he built a bridge between the two great civilizations of East and West. To honor tradition and innovation is the outstanding character of Cambridge. I hope more of you will turn your eyes to China,see my country in the light of her development,and act as ambassadors of China-Britain friendship. I believe that as long as you,the young people of China and Britain learn from each other and strive for progress hand in hand,you will add a brilliant new chapter to the annals of our relations.

Thank you!

尊敬的理查德校长,女士们,先生们:

来到向往已久的剑桥大学,非常高兴。剑桥举世闻名,培养出牛顿、达尔文、培根等许多杰出的科学家、思想家,为人类文明进步作出了重要贡献。今年是剑桥建校800周年,我谨致以热烈祝贺!

这是我第四次访问英国。中英相距遥远,但两国人民的友好交往不断增多。香港问题的圆满解决,经贸、文教、科技等领域的有效合作,为发展中英全面战略伙伴关系奠定了坚实基础。在此,我向长期致力于中英友好的朋友们表示崇高的敬意!

今天,我演讲的题目是:用发展的眼光看中国。

我深深爱着的祖国--古老而又年轻。

说她古老,她是一个有着数千年文明史的东方大国。中华民族以自己的勤劳和智慧,创造了灿烂的古代文明,对人类发展作出过重大贡献。

说她年轻,新中国成立才60年,改革开放才30年。中国人民经过长期不懈的斗争建立了新中国,又经过艰苦的探索,终于找到了适合国情的发展道路--中国特色社会主义道路,文明古国焕发了青春活力。

中国改革开放,最重要的是解放思想,最根本、最具有长远意义的是体制创新。我们推行经济体制改革,建立了社会主义市场经济体制。在政府的宏观调控下,充分发挥市场对资源配置的基础性作用。我们深化政治体制改革,把发展民主和完善法制结合起来,实行人民当家作主,依法治国,建设社会主义法治国家。

改革开放的实质,就是坚持以人为本,通过解放和发展生产力满足人们日益增长的物质文化需求,在公正的条件下促进人的全面发展;就是保障人民的民主权利,让国家政通人和、兴旺发达;就是维护人的尊严和自由,让每个人的智慧和力量得以迸发,成功地追求自己的幸福生活。

30年来,中国贫困人口减少了2亿多,人均寿命提高了5岁,8,300万残疾人得到了政府和社会的特殊关爱,这是中国保障人权的光辉业绩。九年免费义务教育的推行,农村合作医疗制度的建立,社会保障体系的完善,使学有所教、病有所医、老有所养的理想,正在变为现实。

我愿借用两句唐诗形容中国的现状: “潮平两岸阔,风正一帆悬。” 中国人正在努力实现现代化,这是一个古而又新的发展中大国进行的一场伟大实践。掌握了自己命运的中国人民,对未来充满信心!

我深深爱着的祖国--历经磨难而又自强不息。

我年轻时曾长期工作在中国的西北地区。在那浩瀚的沙漠中,生长着一种稀有的树种,叫胡杨。它扎根地下50多米,抗干旱、斗风沙、耐盐碱,生命力极其顽强。它 “生而一千年不死,死而一千年不倒,倒而一千年不朽” ,世人称为英雄树。我非常喜欢胡杨,它是中华民族坚韧不拔精神的象征。

千百年来,中华民族一次次战胜了天灾人祸,渡过了急流险滩,昂首挺胸地走到今天。深重的灾难,铸就了她百折不挠、自强不息的品格。中华民族的历史证明了一个真理:一个民族在灾难中失去的,必将从民族的进步中得到补偿。

此时此刻,我不禁想起在汶川地震灾区的亲身经历。去年5月,四川汶川发生了震惊世界的特大地震,北川中学被夷为平地,孩子们伤亡惨重。可是,时隔10天,当我第二次来到这里时,乡亲们已在废墟上搭起了板房教室,校园里又回荡着孩子们朗朗的读书声。当时我在黑板上,给同学们写下了 “多难兴邦” 几个字。地震发生以来,我7次到汶川灾区,碰到这样感人的事迹不胜枚举。我为我们中华民族这种愈挫愈奋的精神深深感动。这种伟大的精神,正是我们的民族饱经忧患而愈益坚强、生生不息的力量源泉。

经过半个多世纪的艰苦奋斗,中国有了比较大的发展,经济总量跃居世界前列,但我们仍然是一个发展中国家,同发达国家相比还有很大的差距。人口多,底子薄,发展不平衡,这种基本国情还没有从根本上得到改变。中国的人均GDP水平,排在世界100位之后,仅为英国的1/16左右。到过中国旅游的朋友,你们所看到的城市是现代的,而我们的农村还比较落后。

到本世纪中叶,中国要基本实现现代化,面临三大历史任务:既要努力实现欧洲早已完成的工业化,又要追赶新科技革命的浪潮;既要不断提高经济发展水平,又要实现社会公平正义;既要实现国内的可持续发展,又要承担相应的国际责任。中国要赶上发达国家水平,还有很长很长的路要走,还会遇到许多艰难险阻。但是,任何困难都阻挡不住中国人民前进的步伐,只要我们坚持不懈地努力奋斗,中国现代化的目标就一定能够实现。

我深深爱着的祖国--珍视传统而又开放兼容。

中华传统文化底蕴深厚、博大精深。 “和” 在中国古代历史上被奉为最高价值,是中华文化的精髓。中国古老的经典--《尚书》就提出 “百姓昭明,协和万邦” 的理想,主张人民和睦相处,国家友好往来。

“和为贵” 的文化传统,哺育了中华民族宽广博大的胸怀。我们的民族,既能像大地承载万物一样,宽厚包容;又能像苍天刚健运行一样,彰显正义。

15世纪,中国著名航海家郑和七下西洋,到过三十几个国家。他带去了中国的茶叶、丝绸、瓷器,还帮助沿途一些国家剿灭海盗,真正做到了播仁爱于友邦。

国强必霸,不适合中国。称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志。中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人。中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界。

不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习。今天的中国,有3亿人在学英语,有100多万青年人在国外留学。我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术。正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步。

进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存。一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力。中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步。

……

女士们,先生们!

英国是我这次欧洲之行的最后一站。这次访问,加深了我对欧洲的了解。中欧合作已经站在一个新的历史起点上。我对中欧发展全面战略伙伴关系更加充满信心。我们之间不存在历史遗留问题,也不存在根本利害冲突。中欧合作基础坚实,前景光明。英国是最早进入现代化的国家,你们在发展经济、保护环境等方面,都有许多成功的经验。我们愿意向你们学习,加强交流与合作。

未来属于青年一代。中英关系的美好前景要靠青年去开拓。抚今追昔,我想起对中英文化交流作出重要贡献的剑桥校友李约瑟博士。他的鸿篇巨著《中国科学技术史》,在东西方两大文明之间架起了一座桥梁。继承传统、勇于创新,是剑桥大学的优秀品格。希望更多的剑桥人关注中国,用发展的眼光看中国,做中英交流的友好使者。我相信,只要中英两国青年相互学习,携手共进,一定会谱写出中英关系的崭新篇章。

谢谢大家!

导读

2009年1月27日,中国国务院总理温家宝赴瑞士、德国、西班牙、英国和欧盟总部进行正式访问,并出席在瑞士达沃斯举行的世界经济论坛2009年年会。2月2日下午,即将结束访英和访欧行程的中国总理温家宝踏雪到访剑桥大学,并发表了深情演讲,在向学生简要介绍中国改革开放的同时,敦促大家 “用发展的眼光看中国” 。

单词注解

fruitful adj. 富有成效的;收益好的

diligence n. 勤勉,勤奋

quote v. 引用;引述

claim n. 主张,断言,声称

nurture n. 养育,教养,培育

absorb v. 汲取,理解

诵读名句

With diligence and wisdom,the Chinese nation created a splendid civilization and made significantcontributions to the progress of humanity.

The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China.

In the 21st century,economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. xKDIAha0OV0bUc7d0b1voDW5HRm+fefioPRifsXuSmbAW4gLB0uDF1E83RHFHWuE

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×