购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第3章 我们俩分别时

When We Two Parted

George Gordon Byron

When we two parted

In silence and tears,

Half broken-hearted

To serve for years,

Pale grew thy cheek and cold,

Colder thy kiss,

Truly that hour foretold

Sorrow to this!

The dew of the morning

Suck chill or my brow

It felt like the warning

Of what I feel now.

Thy cows are all broken,

And light is thy fame;

I hear thy name spoken,

And share in its shame.

They name thee before me,

A knell to mine ear;

A shudder comes o’ er me

Why wert thou so dear?

Thy know not I knew thee,

who knew thee too well:

Long,Long shall I rue thee

Too deeply to tell.

In secret we met-

In silence I grieve

That thy heart could forget,

Thy spirit deceive.

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

我们俩分别时

乔治·戈登·拜伦

我们俩分别时

相对无言地垂泪

两颗心一半裂碎,

因为即将多年相违,

你的面容苍白冰冷,

更冷的是你的吻;

那时刻真的预兆着

今日的伤心。

那天清晨的寒露

冷彻了我的眉宇-

它像是告诫

我今日的感触。

你背弃山盟海誓

名声变得轻浮:

我听别人提起你的姓名,

我就会感到羞辱。

人们在我面前提起你,

我听来犹如丧钟;

我忍不住周身颤栗

我为何对你钟情?

他们不知道我曾认识你,

曾经你了解很深:

我将长久哀叹你,

深沉得难以启口。

忆昔日幽会相见,

想今朝黯然悲伤,

你竟然把我淡忘,

你竟然把我欺骗,

倘若多年以后,

我们又邂逅相遇,

我该如何称呼你?

只有含着泪默默无语。

背景知识

乔治·戈登·拜伦 (George Gordon Byron) ,英国浪漫主义文学的杰出代表。出生于伦敦破落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。他是19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。也是英国诗坛上有争议的 “怪人” 和 “浪子” 。德国诗人哥德称之为 “本世纪最伟大的才子诗人” 。

这首诗回忆了与爱人分别时的情景和感受,以及后来的心情。 “In silence and tears” 的重复,前后呼应,真切感人;此外,较短的诗节和断开的句子,也暗示出难以压抑,无法平静的痛苦心境。

单词注解

thy 【古】你的 (thou的所有格)

chill 寒冷,寒气

rue 懊悔,后悔

名句诵读

When we two parted In silence and tears,Half broken-hearted To serve for years,Pale grew thy cheek and cold,Colder thy kiss,Truly that hour foretold Sorrow to this!

The dew of the morning Suck chill or my brow It felt like the warning Of what I feel now.

If I should meet thee After long years,How should I greet thee?With silence and tears.

You Know My Heart

Bettine Brentano to Goethe

You know my heart;

You know that all there is desire,

Thought,boding and longing;

You live among spirits and they give you divine wisdom.

You must nourish me;

You give all that in advance,

Which I do not understand to ask for.

My mind has a small embrace,

My love a large one;

You must bring them to a balance.

Love cannot be quiet till the mind matches its growth;

You are matched to my love;

You are friendly,kind and indulgent;

Let me know when my heart is off the balance.

I understand your silent signs.

A look from your eyes into mine,

A kiss from you upon my lips,

Instructs me in all,

What might seem delighted to learn,

To one who,like me,

Had experience from those.

I am far from you;

Mine are become strange to me.

I must ever return in thought to that hour when you hold me in the soft fold of your arm.

Then I begin to weep,

But the tears dry again unawares.

Yes,he reaches with his love (thus I think) over to me in this concealed stillness;

And should not I,with my eternal undisturbed loving,reach to him in the distance?

Ah,conceive what my heart has to say to you;

It overflows with soft sighs all whisper to you.

Be my only happiness on earth your friendly will to me.

O,dear friend,

Give me but a sign that you are conscious of me.

你懂我的心

贝婷·布伦塔诺致歌德

你懂我的心;

你懂我心中所有的愿望

思念、预兆和渴求;

你生活在幽灵之中,

他们给你以神灵的智慧。

你一定要给我以 “滋养” 。

如你以前给予我的一样,

给予我无法诉求的向往。

虽说我才疏学浅,

但我的爱很博渊;

你一定要平衡这两方面。

在理智跟不上爱情的节奏时,便波浪连连。

你知道我有多爱你;

你友善、温存、宽厚。

告诉我,什么时候我的心失了衡。

我懂得你那无声的暗示。

你映入我眼帘的凝睇,

你印在我唇上的热吻,

向我说明了一切。

这一切对于像我这样的人,

对于有过这方面感情经历的人,

看来似乎令人高兴。

你我天各一方,

给你的凝望和亲吻,我已日益陌生。

我无法不想抱你入怀的温柔。

然后我便开始抽泣,

不知不觉眼泪已干涸。

是的,在深藏的静谧中他对我一往情深(我如是想)。

难道我就不应借着永不动摇的深情遥通心声吗?

啊,你不知道我一心要对你说的话?

我要对你无限地轻声叹息,窃窃私语,让感情满溢升华。

愿我今生今世唯一的幸福就是你对我的无限温柔。

啊,亲爱的朋友,

只求你给我暗示,你心中只有我一个人。

背景知识

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 (Johann Wolfgang von Goethe) ,18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家,他一生跨两个世纪,正当欧洲社会大动荡大变革的年代。

这首诗是贝婷·布伦塔诺给歌德写的一封情书,被誉为 “史上最经典的情书” 。

单词注解

boding 预兆

nourish 养育;滋养

indulgent 宽容的;宽大的

overflow 充满;洋溢

conscious 意识到的,自觉的

名句诵读

My mind has a small embrace,My love a large one;You must bring them to a balance.

I am far from you;Mine are become strange to me.

O,dear friend,Give me but a sign that you are conscious of me.

The River-Merchant’ s Wife:A Letter

Li Bai

While my hair was still cut straight across my forehead

I played about the front gate,pulling flowers.

You came by on bamboo stilts,playing horse,

You walked about my seat,playing with blue plums.

And we went on living in the village of Chokan:

Two small people,without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.

I never laughed,being bashful.

Lowering my head,I looked at the wall.

Called to,a thousand times,I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,

You went into far Ku-to-yen,by the river of swirling eddies,

And you have been gone five months.

The monkeys make sorrowful noise overhead.

You dragged your feet when you went out.

By the gate now,the moss is grown,the different mosses

Too deep to clear them away!

The leaves fall early this autumn,in wind.

The paired butterflies are already yellow with August,

Over the grass in the West garden;

They hurt me. I grow older.

If you are coming down through the narrows of the river Kiang,

Please let me know beforehand,

And I will come out to meet you

As far as Cho-fu-Sa.

长干行

李 白

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘滟滪堆。

五月不可触,猿声天上哀。

门前旧行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

背景知识

李白(701-762),字太白,号青莲居士,又号 “谪仙人” (贺知章评李白,李白亦自诩)。汉族,祖籍陇西成纪(现甘肃省静宁县),生于中亚西域的碎叶城(在今吉尔吉斯斯坦首都比什凯克以东的托克马克市附近),4岁迁居四川绵州昌隆县(今四川省江油市,这种说法以郭沫若为代表)。我国唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人称为 “诗仙” ,与杜甫并称为 “李杜” 。其诗风格豪放飘逸洒脱,想象丰富,语言流转自然,音律和谐多变。

《长干行》属于乐府杂曲歌辞,原为长江下游一带的民歌。全诗使用第一人称的口吻,并运用年龄记叙和四季相思的民歌手法,巧妙地把女主人公的生活场景有机地串联在一起,形成了一个完整的艺术整体。通过这首诗,这位弱小的南国女子用 “萦迂回折” 的口吻,向我们坦露了她一生中平凡但却 “一往情深” 的感情经历。

单词注解

bamboo 竹,竹子

suspicion 怀疑,疑心

eddy 旋涡;涡流

名句诵读

While my hair was still cut straight across my forehead I played about the front gate,pulling flowers.

At fifteen I stopped scowling,I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever.

The leaves fall early this autumn,in wind. The paired butterflies are already yellow with August,Over the grass in the West garden;They hurt me. I grow older.

When You Are Old

William Butler Yeats

When you are old and grey and full of sleep,

And nodding by the fire,take down this book,

And slowly read,and dream of the soft look

Your eyes had once,and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,

And loved your beauty with love false or true,

But one man loved the pilgrim soul in you,

And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,

Murmur,a little sadly,how love fled

And paced upon the mountains overhead

And hid his face amid a crowd of stars.

当你老了

威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发灰白,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神中的柔和

回想它们过去的浓重的阴影;

多少人爱你优雅欢畅的时候

爱慕你的美貌,不论出于假意或真心,

只有一个人爱你那坚贞的灵魂,

爱你老去的容颜上那痛苦的皱纹。

躬身在红光闪耀的炉火旁,

凄然地低语,爱为何消逝,

在头顶的山上他缓缓踱着步子,

将脸隐没在了群星之中。

背景知识

威廉·巴特勒·叶芝 (William Butler Yeats) ,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是 “爱尔兰文艺复兴运动” 的领袖。叶芝早年的诗作通常从爱尔兰神话和民间传说中取材,其语言风格则受到拉斐尔前派散文的影响,他曾被誉为 “当代最伟大的诗人” 。

1889年1月30日,23岁的叶芝遇见了美丽的女演员茅德·冈。诗人对她一见钟情,诗人对她的强烈爱慕之情给诗人带来了无穷的灵感,此后诗人创作了许多有关这方面的诗歌。《当你老了》就是其中一首。当时的叶芝还是一名穷学生,对爱情充满希望,对于感伤还只是一种假设和隐隐的感觉。因而这首诗没有跌宕起伏的激动和宣泄,只有朴素的语言、舒缓的调子、淡淡的感伤,娓娓道来的平静倾诉,让人感到异常亲切与温馨。据说水木年华的《一生有你》就是由这首诗的灵感而来: “多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁,多少人曾在你生命中来了又还,可知一生有你我都陪在你身边。”

单词注解

nod 打盹,打瞌睡

shadow 影子,阴影

pilgrim 香客,朝圣者

amid 在……之间;在……之中

名句诵读

When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;

And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

Fortuitousness

Xu Zhimo

Being a cloud in the sky

On your heart lake I cast my figure.

You don’ t have to wonder.

Nor should you cheer-

In an instant I will disappear.

On the dark sea we encounter

In different directions of our own we steer.

It’ s nice for you to remember.

But you’ d better forget the luster

That we’ ve been devoted to cach other.

偶 然

徐志摩

我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心

你不必讶异,

更无须欢喜

在转瞬间消灭了踪影。

你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光芒。

背景知识

徐志摩(1897~1931),现代诗人、散文家。他的诗字句清新,韵律谐和,比喻新奇,想象丰富,意境优美,神思飘逸,富于变化,并追求艺术形式的整饬、华美,具有鲜明的艺术个性,为新月派的代表诗人。他的散文也自成一格,取得了不亚于诗歌的成就,其中不少都是传世的名篇。

作者在这首诗中把 “偶然” 这样一个极为抽象的时间副词,使之形象化,置入象征性的结构,充满情趣哲理,不但珠圆玉润,朗朗上口,而且余味无穷,意溢于言外。这首诗在徐志摩诗美追求的历程中,还具有一些独特的 “转折” 性意义。这首诗后来由香港歌手陈秋霞作曲并演唱。

单词注解

cast 投, 抛

cheer 愉快, 欢呼

luster 光彩, 光泽

名句诵读

Being a cloud in the sky On your heart lake I cast my figure. You don’ t have to wonder.

On the dark sea we encounter In different directions of our own we steer. It’ s nice for you to remember. But you’ d better forget the luster That we’ ve been devoted to cach other.

The Love Song of J. Alfred Prufrock

T. S. Eliot

Let us go then,you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherized upon a table;

Let us go,through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question ……

Oh,do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

The yellow fog that rubs its back upon the window panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window panes

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace,made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house,and fell asleep.

And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window panes;

There will be time,there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.

In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.

And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair-

[They will say, “How his hair is growing thin!” ]

My morning coat,my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest,but asserted by a simple pin-

[They will say, “But how his arms and legs are thin!” ]

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.

For I have known them all already,known them all-

Have known the evenings,mornings,afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

So how should I presume?

And I have known the eyes already,known them all-

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated,sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

And how should I presume?

And I have known the arms already,known them all-

Arms that are braceleted and white and bare

[But in the lamplight,downed with light brown hair! ]

Is it perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table,or wrap about a shawl.

And should I then presume?

And how should I begin?

……

Shall I say,I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves,leaning out of windows? ……

I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

……

And the afternoon,the evening,sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep ……tired ……or it malingers,

Stretched on the floor,here beside you and me.

Should I,after tea and cakes and ices

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted,wept and prayed,

Though I have seen my head [grown slightly bald]brought in upon a platter

I am no prophet-and here’ s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat,and snicker,

And in short,I was afraid.

And would it have been worth it,after all,

After the cups,the marmalade,the tea,

Among the porcelain,among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it toward some overwhelming question,

To say, “I am Lazarus,come from the dead

Come back to tell you all,I shall tell you all” -

If one,settling a pillow by her head,

Should say: “That is not what I meant at all.

That is not it,at all.”

And would it have been worth it,after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels,after the teacups,after the skirts that trail along the

floor-

And this,and so much more? -

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one,settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window,should say:

“That is not it at all,

That is not what I meant,at all.”

……

No! I am not Prince Hamlet,or was meant to be;

Am an attendant lord one that will do

To swell a progress,start a scene or two,

Advise the prince;no doubt,an easy tool,

Deferential,glad to be of use,

Politic,cautious,and meticulous;

Full of high sentence,but a bit obtuse

At times,indeed,almost ridiculous-

Almost,at times,the Fool.

I grow old……I grow old……

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers,and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing,each to each.

I do not think that they will sing to me.

I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.

We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us,and we drown.

阿尔弗瑞德·普鲁弗洛克的情歌

T·S·艾略特

那么我们走吧,我们一起,

此时黄昏正在延展,佣向天际

像麻醉的病人躺在手术台上;

我们走吧,穿过一些半冷清的街,

那儿休憩的场所正人声喋喋;

有夜夜不宁的便宜歇夜旅店

露天的餐馆里牡蛎壳遍地,

街连着街,好像一场冗长的争议

怀着阴险的目的

要把你引向一个重大的问题……

噢,别问 “是什么?”

让我们去走访一遍。

客厅里女人来来回回穿梭,

正在谈论着米开朗琪罗

黄色的雾在窗玻璃上擦着它的背,

黄色的烟在窗玻璃上擦着它的嘴,

它的舌头伸进黄昏的角落,舔过以后

就在干涸的水池上面徘徊。

让烟囱里的烟灰落在它的脊背,

滑过斜坡地,蓦然一跃,

发现正值温柔的十月夜晚,

于是在房屋附近蜷伏起来,安然睡觉。

呵,确实地,总会有时间

看黄色的烟沿着街滑行,

在窗玻璃上擦着它的背;

总会有时间,总会有时间

准备一副面容去会见你见的那个人;

总会有时间去谋杀,去创新,

有时间去做天天的手头活计;

在你的茶盘上提起或放下一个问题;

有的是时间,无论你,无论我,

还有的是时间犹疑一百遍,

有时间幻想一百遍,修正一百遍,

然后再去吃茶点。

客厅里女人来来回回穿梭,

正在谈论着米开朗琪罗

呵,确实地,总还有时间

来疑问, “我可有勇气?” “我可有勇气?”

总还有时间来转身走下楼梯,

把一块秃顶暴露给人去注意--

(她们会说: “他的头发长得真稀!” )

我的晨礼服,挺立到下巴的衣领,

我的领带雅致而多彩,用简朴别针固定--

(她们会说; “但他的手臂和腿瘦骨伶仃!” )

我可有勇气

搅乱这个宇宙?

在一分钟里总还有时间

决定和变卦,过一分钟还可推翻。

因为我已经熟悉了她们,并且了如指掌--

熟悉了那些黄昏,和上下午的情景,

我是用咖啡匙子量出了我的生命;

我知道每当隔壁响起了音乐

话声就逐渐低微而至停歇。

所以我怎么敢提出?

而且我已熟悉那些眼睛,熟悉了一切--

那些用一句公式化的成语把你钉住的眼睛,

当我被公式化了,在钉针下趴伏,

当我被钉着在墙壁上挣扎,

那么我将如何开始

吐出我一生岁月习惯中所有的残渣?

因此我该怎样冒昧提起?

而且我已经熟悉那些胳膊,熟悉了一切--

那些胳膊戴着镯子,又袒露又白净

(可是在灯光下,显得淡褐色毛茸茸!)

是否由于衣裙的香气

使得我这样话离本题?

那些手臂横放在桌上,或用披巾卷起。

那时候我该提出吗?

可是我怎么开口?

……

我是否说,黄昏时穿过几条小街,

看到孤独的男子只穿着衬衫

倚在窗口,烟斗里冒着袅袅的烟?……

我倒不如做一对粗俗的蟹爪

匆匆爬过静寂的海底。

……

啊,那下午,那黄昏,睡得多平静!

被纤长的手指轻轻抚爱,

睡了……疲倦了……或者佯装有病,

躺在地板上,就在你我脚边伸开。

是否我,在用过茶、糕点和冷饮以后,

我是否有勇气把这一刻推向紧要关头?

然而,尽管我曾哭泣斋戒,哭泣祈祷,

尽管我看见我的头(有点秃顶)用盘子端过来,

我不是先知--这也不值得大惊小怪;

我曾看到我伟大的时刻在动摇,

我曾看到那永恒的 “侍者” 拿着我的外衣暗笑,

简而言之,我感到害怕。

而且,归根到底,那是否值得,

在用过茶点,吃过果酱以后,

在杯盘中间,当人们谈着你和我,

是不是值得以一个微笑

把这件事情一口啃掉,

把整个宇宙压缩成一个球,

使它滚向一个重大的问题,

说道: “我是拉撒路,从死人那里

来报一个信,我要告诉你们一切” --

万一她拿个枕头垫在脑下,

竟然说: “那根本不是我的意思。

不是的,那根本不是。”

那么,归根到底,是不是值得,

是否值得在那许多次夕阳以后,

在庭院的散步和水淋过街道以后,

在读小说以后,在饮茶以后,在长裙拖过地板以后--

说这些,和许多许多事情?--

但不可能真正说出我的意图!

仿佛有盏神灯把神经活动图投射到屏幕上:

是否值得,假如

她在头下垫个枕头,脱去披风,

把头转向窗户,说道:

“不是的,根本不是,

那根本不是我的意思。”

……

不!我不是哈姆雷特王子,也无此意;

我只是个侍从爵士,能逢场作戏,

能为一两个景开场,或为王子出主意,

就够好的了;无非是顺手的工具,

恭恭敬敬,乐于听人使唤,

彬彬有礼,小心翼翼,仔仔细细;

满口高调,但有点愚钝不灵利;

有时,几乎实在滑稽可笑--

有时,近乎一个丑角。

呵,我变老了……我变老了……

我将要把我的裤脚边卷起。

我是否把头发从后面分开?我可敢吃桃?

我将要穿上白色法兰绒裤,去海滨漫步。

美人鱼在对歌,她们的歌声我已听到。

但我想她们不是唱给我听。

我已经看到她们乘着波浪游向海里,

梳理着被冲回的浪涛白头,

当海风把海水刮得黑白交加。

我们在海宫中流连忘返,

水仙子用红褐水草把大海装饰如此美丽,

一旦被人声唤醒,我们就淹死。

背景知识

T·S·艾略特(T. S. Eliot),英国著名现代派诗人和文艺评论家。1888年9月26日生于美国密苏里州。1906年入哈佛大学学哲学,续到英国上牛津大学,后留英教书和当职员。1908年开始创作。代表作《荒原》,表达了西方一代人精神上的幻灭,被认为是西方现代文学中具有划时代意义的作品。1948年因 “革新现代诗,功绩卓著的先驱” ,获诺贝尔文学奖。

诗人通过诗中的主人公普鲁弗洛克的无望的虚幻的求爱过程,描述了一种普遍存在的病态世象,从而唱响了精神瘫痪、文明衰退,到处充满意志消沉、无所事事的 “活死人” 的黄昏世界的哀歌。

单词注解

etherize 麻醉

retreat 僻静,安静

tedious 冗长乏味的;使人厌烦的

muzzle 动物的口鼻部

claw 爪,脚爪

名句诵读

And the afternoon,the evening,sleeps so peacefully! Smoothed by long fingers,Asleep ……tired ……or it malingers,Stretched on the floor,here beside you and me.

I grow old……I grow old……I shall wear the bottoms of my trousers rolled.

We have lingered in the chambers of the sea By sea-girls wreathed with seaweed red and brown Till human voices wake us,and we drown. g3VMNwjqe/kSP7svZ8oL9OpD/vTSG5zeTYSzE3ih/snfHFHNRfOFhc944/r10Ewd

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×