购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第2章 扫烟囱的小男孩

The Chimney Sweeper

William Blake

When my mother died I was very young,

And my father sold me while yet my tongue

Could scarcely cry “ ‘weep! weep! weep! weep!”

So your chimney I sweep,&in soot I sleep.

There’ s little Tom Dacre who cried when his head

That curl’ d like a lamb’ s back,was shav’ d,so I said,

“Hush,Tom! never mind it,for when our head’ s bare,

You know that the soot cannot spoil your white hair.”

And so he was quiet,&that very night,

As Tom was a-sleeping he had such a sight!

That thousands of sweepers,Dick,Joe,Ned,&Jack,

Were all of them lock’ d up in coffins of black;

And by came an angel who had a bright key,

And he open’ d the coffins&set them all free;

Then down a green plain,leaping,laughing they run

And wash in a river,and shine in the sun;

Then naked&white,all their bags left behind,

They rise upon clouds,and sport in the wind,

And the angel told Tom,if he’ d be a good boy,

He’ d have God for his father,and never want joy.

And so Tom awoke;and we rose in the dark,

And got with our bags&our brushes to work.

Tho’ the morning was cold,Tom was happy&warm;

So if all do their duty,they need not fear harm.

扫烟囱的小男孩

威廉·布莱克

我母亲死的时候,我还小,

我父亲把我卖给了别人,

我当时还不太喊得清 “扫呀,扫呀,”

就这样白天扫你们的烟囱,晚上在烟灰里睡觉。

有个小汤姆,头发卷得像羊毛,

剃光的时候,哭得好伤心,好难受,

我就说: “小汤姆,别哭,光了头,

烟灰就不会糟蹋你的头发了。”

他平静了下来,当天夜里,

汤姆睡着了,梦见了这样的景象,

迪克,乔,南德,杰克等千千万万个扫烟囱小孩

统统被锁进了黑棺材。

后来来了个天使,拿了把金钥匙,

他打开棺材放出了孩子们(真是好天使!)

他们又跳又笑地来到了草地上,

洗浴于河水,晾晒于阳光。

把工具袋丢下,赤条条的,白白的,

他们升到云端,在风中嬉戏;

“只要你做个好孩子,” 天使对汤姆说,

“上帝会做你的父亲,永不缺少欢喜。”

汤姆于是梦醒,我们在黑暗中起床,

拿起工具袋和刷子去干活。

晨风虽冷,汤姆自感心欢温暖;

如果所有人都恪尽职守,就不怕灾难。

背景知识

威廉·布莱克(William Blake),18世纪末19世纪初英国著名的画家,英国文学史上最复杂、最有个性的诗人之一。布莱克的早期诗歌以颂扬爱情、向往欢乐与和谐为主题。他的诗歌语言质朴,形象鲜明,富有音乐感,充满瑰丽的想象和奔放的激情。后期诗作明显具有神秘主义倾向和宗教色彩,用象征的手法来表达深邃的思想。布莱克生活清贫,靠绘画和雕刻为生,他那富有个人灵念与想象力的恢弘诗篇生前并没有得到承认。英国文学界直到19世纪末才开始意识到他们原来忽略的的不仅仅是一位颇有造诣的版画家,而且还是一位诗哲。

在很多年以前,男孩们经常去扫烟囱。他们得爬到烟囱里面,刮干净煤烟,然后把它们扫走,这可是一项艰苦的工作,而且对身体非常有害。这首诗选自《天真之歌》,进一步表明 “天真” 是超越官能的感官束缚的关键,这样就赋予天真以深刻的内涵。

单词注解

tongue 说话能力;口才

spoil 损坏;糟蹋

coffin 棺材,灵柩

名句诵读

When my mother died I was very young,And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry “ ‘weep! weep! weep! weep!” So your chimney I sweep,&in soot I sleep.

And by came an angel who had a bright key,And he open’ d the coffins&set them all free;Then down a green plain,leaping,laughing they run And wash in a river,and shine in the sun;

And so Tom awoke;and we rose in the dark,And got with our bags&our brushes to work. Tho’ the morning was cold,Tom was happy&warm;So if all do their duty,they need not fear harm.

O Captain! My Captain

Walt Whitman

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;

The ship has weathered every rack,the prize we sought is won.

The port is near,the bells I hear,the people all exulting,

While follow eyes the steady keel,the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red,

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills.

For you bouquets and ribboned wreaths-for you the shores a-crowding,

For you they call,the swaying mass,their eager faces turning;

Here Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck,

You’ ve fallen cold and dead.

My Captain does not answer,his lips are pale and still;

My father does not feel my arm,he has no pulse nor will;

The ship is anchored safe and sound,its voyage closed and done;

From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult,O shores,and ring,O bells!

But I with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!

瓦尔特·惠特曼

哦,船长,我的船长!我们所畏惧的的航程已经终结,

我们的船渡过了各种险关,我们寻求的奖赏已经得到。

前方就是港口,钟声我已听见,听到了人们的欢呼,

目迎着我们的船从容返航,威严而且勇敢;

可是,心啊!心啊!心啊!

哦,殷红的血滴流泻,

在甲板上,我的船长倒下了,

他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来听听这钟声吧,

起来,--旌旗为你招展--号角为你长鸣。

为你,岸上挤满了人群--为你,无数花束、彩带、花环。

为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。

这里,船长!亲爱的父亲!

你的头枕在我的手臂上吧!

这是甲板上的一场梦啊,

你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白而僵硬,

我的父亲感觉不到我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,

我们的船已安全抛锚定泊,航行已完成,已告终,

胜利的船从险恶的旅途归来,目的已经达到;

欢呼吧,哦,海岸!轰鸣,哦,钟声!

但是,我迈着悲恸的步伐,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

背景知识

瓦尔特·惠特曼 (Walt Whitman) ,美国历史上最伟大的诗人,他创作的《草叶集》代表着美国浪漫主义文学的高峰,是世界文学宝库中的精品。在《草叶集》中,他歌颂的对象都是处于社会下层的体力劳动者,如车夫、矿工和农人等,并对美国的前途充满了信心,是一位真正的民族诗人。

惠特曼的诗大气磅礴,激情奔放,起伏跌宕。这是诗人惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。诗人用航船战胜惊涛骇浪到达港口比喻林肯领导的南北战争的胜利结束,以领航的船长象征林肯总统的丰功伟绩,在万众欢腾之中,以一曲悲歌,赞颂一位伟大人物。

单词注解

exult 狂喜;欢欣鼓舞

bugle 军号,喇叭

pale 苍白的,灰白的

anchor 锚

tread 步行,走

名句诵读

O Captain! my Captain! our fearful trip is done;The ship has weathered every rack,the prize we sought is won.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up-for you the flag is flung-for you the bugle trills.

It is some dream that on the deck,You’ ve fallen cold and dead.

I’ m Nobody

Emily Dickinson

I’ m nobody! Who are you?

Are you nobody,too?

Then there’ s a pair of us-don’ t tell!

They’ d banish us,you know.

How dreary to be somebody!

How public,like a frog

To tell your name the livelong day

To an admiring bog!

我是无名之辈!

艾米莉·狄金森

我是无名之辈!你是谁?

你也是无名之辈?

那咱俩就成了一对--别出声!

他们会排挤咱们--要小心!

做个大人物多没劲!

多招摇--像只青蛙

对着欣赏的小水洼

整日里炫耀自己的名号!

背景知识

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)是美国19世纪诗歌史上重要的诗人,也是20世纪英美意象派诗歌的先驱。她虽然居住在新英格兰一个偏僻小镇里,足不出户、与世隔绝,然而她生活在自己的世界里,那是灵魂的世界,她的特殊使命就是表现那个世界。她以美玉般的诗歌完成了这一使命,使她成为前无古人后无来者的最伟大的美国女诗人。她在美国文学史中之所以占有重要地位,不是取决于她的诗歌的思想内容,而是取决于她的诗歌的技巧和形式。其怪诞的风格、奇特的意象、巧妙的暗喻和不拘形式的格局,成为西方近代和当代诗歌的一个重要渊源。狄金森与自然为伍,视自然为朋友。

狄金森对诗歌的传统规范表现了不驯的叛逆姿态。狄金森倾向于微观、内省,艺术气质近乎 “婉约” 。 她的语言,一洗铅华、不事雕饰、质朴清新,有一种 “粗糙美” ,有时又如小儿学语般幼稚。在韵律方面,她基本上采用四行一节、抑扬格四音步与三音步相间,偶数行押脚韵的赞美诗体。

单词注解

banish 流放,放逐

dreary 沉闷的,阴郁的

bog 沼泽,泥塘

名句诵读

I’ m nobody! Who are you? Are you nobody,too? Then there’ s a pair of us-don’ t tell! They’ d banish us,you know.

How dreary to be somebody! How public,like a frog To tell your name the livelong day To an admiring bog!

Success

Emily Dickinson

Success is counted sweetest

By those who ne’ er succeed.

To comprehend a nectar

Requires sorest need.

Not one of all the purple host

Who took the flag today

Can tell the definition

So clear,of victory,

As he,defeated,dying,

On-whose forbidden ear

The distant strains of triumph

Break,agonized and clear.

成 功

艾米莉·狄金森

从未成功的人认为,

成功的滋味甜美无比。

必须要有强烈的需求,

方能领会花蜜的美味。

那最显赫的人身着紫衣,

执掌今日的大旗,

似乎没有人能像他们那样,

明了胜利的真谛。

当他战败后垂死,

失聪的耳边突然响起

遥远的凯歌旋律

竟如此痛苦而清晰。

背景知识

艾米莉·狄金森(Emily Dickinson),现在被公认为是美国最优秀的诗人之一,可在她有生之年所发表的诗作却寥寥无几。她在马萨诸塞州的阿默斯特过着与世隔绝的生活。她生在家里,死在家里,尽管艾米莉·狄金森缺少社会阅历,但她却有丰富的内心世界,其诗歌的主题主要集中在爱情、死亡和自然这些永恒的主题上。

单词注解

purple 紫的,帝王的

victory 胜利;战胜

triumph 成功,业绩

名句诵读

Success is counted sweetest By those who ne’ er succeed.

Not one of all the purple host Who took the flag today Can tell the definition So clear,of victory,

As he,defeated,dying,On-whose forbidden ear The distant strains of triumph Break,agonized and clear.

O Solitude!

John Keats

O Solitude! if I must with thee dwell,

Let it not be among the jumbled heap

Of murky buildings;climb with me the steep,

Nature’ s observatory-whence the dell,

Its flowery slopes,its river’ s crystal swell.

May seem a span;let me thy vigils keep

‘Mongst boughs pavillion’ d,where the deer’ s swift leap

Startles the wild bee from the fox-glove bell.

But though I’ ll gladly trace these scenes with thee,

Yet the sweet converse of an innocent mind,

Whose words are images of thoughts refin’ d,

Is my soul’ s pleasure;and it sure must be

Almost the highest bliss of human-kind,

When to thy haunts two kindred spirits flee.

哦,孤独

约翰·济慈

哦,孤独!假若我和你必须

同住,可别在这层叠的一片

灰色建筑里,让我们爬上山,

到大自然的观测台去,从那里--

山谷、晶亮的河,锦簇的草坡

看来只是一拃;让我守着你

在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋

把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。

不过,虽然我喜欢和你赏玩

这些景色,我的心灵更乐于

和纯洁的心灵亲切会谈;

她的言语是优美情思的表象

因为我相信,人的至高的乐趣

是一对心灵避入你的港湾。

背景知识

约翰·济慈(John Keats),英国浪漫主义著名诗人。济慈诗才横溢,与雪莱、拜伦齐名。他的生命只有25年,可他的诗篇一直誉满人间,被认为完美地体现了西方浪漫主义诗歌的特色,并被推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。济慈一生饱经孤独的煎熬,为此,他特别喜爱和亲近自然万物,特别憧憬理想的爱情,并选择了诗歌创作作为自我存在的基本方式。分析和把握济慈的孤独体验对于我们理解济慈其人及其诗歌创作具有重要的意义。

单词注解

dwell 居住,住

slope 坡;斜面

converse 交谈,谈话

bliss 天赐之福,福气

flee 消失;消散

名句诵读

O Solitude! if I must with thee dwell,Let it not be among the jumbled heap Of murky buildings;climb with me the steep,Nature’ s observatory-whence the dell,Its flowery slopes,its river’ s crystal swell.

But though I’ ll gladly trace these scenes with thee,Yet the sweet converse of an innocent mind,Whose words are images of thoughts refin’ d,Is my soul’ s pleasure;and it sure must be Almost the highest bliss of human-kind,When to thy haunts two kindred spirits flee.

I’ ve Been Working on the Railroad

I’ ve been working on the railroad,

All the live-long day.

I’ ve been working on the railroad,

Just to pass the time away.

Can’ t you hear the whistle blowing,

Rise up so early in the morn;

Can’ t you hear the captain shouting,

“Dinah,blow your horn!”

Dinah,won’ t you blow?

Dinah,won’ t you blow?

Dinah,won’ t you blow your horn?

Dinah,won’ t you blow?

Dinah,won’ t you blow?

Dinah,won’ t you blow your horn?

Someone’ s in the kitchen with Dinah,

Someone’ s in the kitchen I know,

Someone’ s in the kitchen with Dinah,

Strummin’ on the old banjo,and singin’

Fee-fi-fidd-lee-i-o,

Fee-fi-fidd-lee-i-o,

Fee-fi-fidd-lee-i-o,

Strummin’ on the old banjo.

我一直工作在铁道上

我一直工作在铁道上,

整天从早干到晚。

我一直工作在铁道上,

只是为了消磨时光。

难道你没听见哨声响?

清晨一大早就得起身;

难道你没听见队长叫?

“黛娜,快吹响你的号!”

黛娜,你别吹,

黛娜,你别吹,

黛娜,你别吹号。

黛娜,你别吹,

黛娜,你别吹,

黛娜,你别吹号。

有人同黛娜在伙房,

我知道有人在伙房。

有人同黛娜在伙房,

拨响老班卓在歌唱:

菲──费费德──利──伊──哟,

菲──费费德──利──伊──哟,

拨响老班卓。

背景知识

《我一直工作在铁道上》是最流行的美国民歌之一。它最早是十九世纪三四十年代路易斯安娜州密西西比河南部修筑河堤的黑人工人们唱的《大堤曲》。随着筑大堤变为建铁路,这强有力的曲调被填上新词,成了密西西比州西部大多数爱尔兰铁路工人唱的一支歌。到1880年为止,各民族以及来自各国的工人们已经铺设了近十万英里的铁道,《我一直工作在铁道上》这支歌也已经传遍了38个州。这首歌的另一翻版《得克萨斯州的眼睛》被得克萨斯州大学用作正式校歌。其中以 “黛娜,你别吹” 开始的第二段是后来加进去的。以前各大学经常刊印歌本,而《我一直工作在铁道上》这首歌总是名列其中。

单词注解

whistle 口哨;警笛;哨子

horn 触角,触须

banjo 五弦琴

名句诵读

I’ ve been working on the railroad,All the live-long day.

Can’ t you hear the whistle blowing,Rise up so early in the morn;Can’ t you hear the captain shouting, “Dinah,blow your horn!”

The Furthest Distance in the World

Rabindranath Tagore

The furthest distance in the world is

not between life and death

But when I stand in front of you

Yet you don’ t know that I love you

The furthest distance in the world is

not when I stand in front of you

Yet you can’ t see my love

But when undoubtedly knowing the love from both

Yet cannot be together

The furthest distance in the world is

not being apart while being in love

But when plainly can not resist the yearning

Yet pretending you have never been in my heart

The furthest distance in the world is

not when plainly can not resist the yearning

Yet pretending you have never been in my heart

But using one’ s indifferent heart

to dig an uncrossable river for the one who loves you

世界上最遥远的距离

罗宾德拉纳特·泰戈尔

世界上最遥远的距离

不是生与死

而是我就站在你的面前

你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离

不是我站在你面前

你却不知道我爱你

而是明明知道彼此相爱

却不能在一起

世界上最遥远的距离

不是明明知道彼此相爱

却不能在一起

而是明明无法抵挡这股想念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离

不是明明无法抵挡这股想念

却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

而是用自己冷漠的心

为爱你的人挖掘了一条无法跨越的沟渠

背景知识

罗宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore),印度著名诗人、作家、艺术家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者,生于加尔各答市一个有深厚文化教养的家庭,属于婆罗门种姓。1913年他凭借宗教抒情诗《吉檀迦利》获得诺贝尔文学奖。

在这首诗歌中,作者阐述了:生与死本是一种永远无法逾越的距离,而近在咫尺却形同陌路是单恋的心与所爱的人之间遥远的距离。相爱却不能在一起,有情人无法成眷属,是千古遗憾的情人之间的距离,而明明爱着却装着不放在心上,是更加矛盾而痛苦的距离。

单词注解

undoubtedly 毫无疑问地;肯定地

plainly 清楚地,明显地

resist 抵抗,反抗

名句诵读

The furthest distance in the world is not between life and death But when I stand in front of you Yet you don’ t know that I love you

The furthest distance in the world is not when I stand in front of you Yet you can’ t see my love But when undoubtedly knowing the love from both Yet cannot be together

The furthest distance in the world is not when plainly can not resist the yearning Yet pretending you have never been in my heart But using one’ s indifferent heart to dig an uncrossable river for the one who loves you

Ode to the Oak

Shu Ting

If I fall in love with you-

I will never resemble clambering trumpet creeper,

To flaunt myself by your high branches.

If I fall in love with you-

I will never imitate spoony birds,

To repeat simple songs for green shade.

I will not only resemble a wellspring,

To bring you cool consolation perennially;

I will not only resemble steepy mountains,

To increase your altitude or set off your dignified manner.

Even not only sunlight,

Even not only spring rain,

No,these are not enough!

I must be a kapok beside you,

As an image of tree I stand with you.

Our roots hold tightly in the earth,

Our leaves touch gently in the clouds.

As each breeze passes,we salute each other,

But no one can understand our own words.

You have your iron trunk and copper branch

Like a knife,a sword and a halberd as well;

I have my red and big flowers,

Like a heavy sigh and a heroic torch as well.

Together we partake cold waves,storms and firebolts;

Together we share fogs,flowing hazes and rainbows,

We seem always apart,but interdependent all life long.

Only this is great love,

Faithfulness lies here:

I love not only your gigantic stature,

But also the position you uphold,

And the earth on which you stand.

致橡树

舒 婷

我如果爱你--

绝不像攀缘的凌霄花,

借你的高枝炫耀自己;

我如果爱你--

绝不学痴情的鸟儿,

为绿荫重复单调的歌曲;

也不止像泉源,

常年送来清凉的慰籍;

也不止像险峰,

增加你的高度,衬托你的威仪。

甚至日光。

甚至春雨。

不,这些都还不够!

我必须是你近旁的一株木棉,

做为树的形象和你站在一起。

根,紧握在地下,

叶,相触在云里。

每一阵风过,

我们都互相致意,

但没有人

听懂我们的言语。

你有你的铜枝铁干,

像刀,像剑,

也像戟;

我有我的红硕花朵,

像沉重的叹息,

又像英勇的火炬。

我们分担寒潮、风雷、霹雳;

我们共享雾霭、流岚、虹霓,

仿佛永远分离,

却又终身相依。

这才是伟大的爱情,

坚贞就在这里:

不仅爱你伟岸的身躯,

也爱你坚持的位置,脚下的土地。

背景知识

舒婷,原名龚佩瑜,朦胧诗派代表诗人之一。1952年出生于福建石码镇,1969年下乡插队,1972年返城当工人。1979年开始发表诗歌作品。1980年至福建省文联工作,从事专业写作。主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。

诗人以橡树为对象表达了爱情的热烈、诚挚和坚贞。诗中的橡树不是一个具体的对象,而是诗人理想中的情人象征。因此,这首诗一定程度上不是单纯倾诉自己的热烈爱情,而是要表达一种爱情的理想和信念,通过亲切具体的形象来发挥,颇有古人托物言志的意味。

单词注解

trumpet 喇叭;小号

perennially 永久地

kapok 木棉花, 木丝棉

heroic 英雄的, 英勇的

gigantic 巨人般的, 巨大的

名句诵读

If I fall in love with you-I will never imitate spoony birds,To repeat simple songs for green shade.

I must be a kapok beside you,As an image of tree I stand with you.

Only this is great love,Faithfulness lies here:I love not only your gigantic stature,But also the position you uphold,And the earth on which you stand.

The Passionate Shepherd to His Love

Christopher Marlowe

Come live with me and be my love,

And we will all the pleasures prove.

That valleys,groves,hills,and fields,

Woods,or steepy mountain yields.

And we will sit upon the rocks,

Seeing the shepherds feed their flocks,

By shallow rivers to whose falls

Melodious birds sing madrigals.

And I will make thee beds of roses

And a thousand fragrant posies,

A cap of flowers,and a kirtle,

Embroidered all with leaves of myrtle;

A gown made of the finest wool

Which from our pretty lambs we pull;

Fair lined slippers for the cold,

With buckles of the purest gold;

A belt of straw and ivy buds,

With coral clasps and amber studs:

And if these pleasures may thee move,

Come live with me,and be my love.

The shepherds’ s wains shall dance and sing

For thy delight each May morning:

If these delights thy mind may move,

Then live with me and be my love.

激情的牧羊人致心爱的姑娘

克里斯托夫·马洛

来吧,和我生活在一起,做我的爱人,

在这里,我们将快乐无边,

这里有峻峭秀丽的山峦,

还有风光明媚的山谷田园。

在那边,我俩坐在山岩上,

看牧羊人喂养可爱的羔羊,

在浅浅的小溪旁,

鸟儿随着潺潺流水,唱着情歌。

在那边,我将用玫瑰编一顶花冠,

用成千的花束做床,

用爱神木的叶子织成长裙,

一切都献给你,绚丽与芬芳。

我从羔羊身上剪下最好的羊毛,

为你做防寒的鞋衬和长袍;

用纯金为你制作鞋扣,

该有多么珍贵,多么荣耀。

我用长春藤和芳草做腰带,

珊瑚带扣点缀着琥珀水晶。

假如这些享受能打动你的心,

来吧,和我生活在一起,做我的爱人。

只要你能快乐,五月的每天早上,

牧羊人都为你你纵情舞蹈,高歌入云,

如果这些欢乐能让你动情,

来吧,和我生活在一起,做我的爱人。

背景知识

克里斯托夫·马洛 (Christopher Marlowe) ,英国诗人,剧作家。1564年3月6日生于坎特伯雷一富有鞋匠之家,1593年5月30日卒于伦敦附近的德特福德。被誉为 “大学才子” 的马洛革新了中世纪的戏剧,在舞台上创造了反映时代精神的巨人性格和 “雄伟的诗行” ,为莎士比亚的创作铺平了道路。

这首诗是英国文学诗中最优美的抒情诗。它继承了田园抒情诗的风格。诗中的牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生活,传达了一段只可意会,不可言传的真情。

单词注解

yield 出产;结出

madrigal 情歌;小调

fragrant 香的,芳香的

amber 琥珀

名句诵读

Come live with me and be my love,And we will all the pleasures prove. That valleys,groves,hills,and fields,Woods,or steepy mountain yields.

And I will make thee beds of roses And a thousand fragrant posies,A cap of flowers,and a kirtle,Embroidered all with leaves of myrtle;

The shepherds’ s wains shall dance and sing For thy delight each May morning:If these delights thy mind may move,Then live with me and be my love. W8gq8G+/BJuJAokOxQY+6cvZxM8m8/gDh76mYjDbskknKrqOanVU1MiN7HX1JeSj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开