购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第10章 达西写家书

这一天过得和前一天没有多大的不同。赫斯特夫人和彬格莱小姐上午当时,在英国南方,特别是上流社会,从早饭到晚饭之间没有固定的午餐,因此,“上午”系指早晨到下午四五点钟这段时间,而“下午”这个字眼则不多见。陪了病人几个小时,病人尽管好转得很慢,却在不断地康复中。晚上,伊丽莎白和她们一起待在客厅里。不过这一次却没有看见有人打“禄牌”。达西先生在写信,彬格莱小姐坐在他身旁看他写,一再纠缠不清地要他代她附笔问候他的妹妹。赫斯特先生和彬格莱先生在打“皮克牌皮克牌:两人对玩的一种游戏,一般只用七以上的三十二张牌。”,赫斯特夫人在一旁看他们打。

伊丽莎白一边做针线,一边留神倾听达西和彬格莱小姐的谈话。只听彬格莱小姐恭维话说个不停,不是说他的字写得好,就是说他的字一行行很齐整,要不就是赞美他的信写得仔细,可是对方却完全是冷冰冰爱理不理。这两个人你问我答,形成了一段奇妙的对白。这样看来,伊丽莎白的确没有看错他们俩。

“达西小姐收到了这样的一封信,将会多么高兴啊!”

他没有回答。

“你写信写得这么快,真是少见。”

“你这话可说得不对。我写得相当慢。”

“你一年中得写多少封信啊。还得写事务上的信,我估计这是够厌烦的吧!”

“这么说,这些信总算幸亏碰到了我,没有碰到你。”

“请你告诉你妹妹,我很想和她见见面。”

“我已经遵命告诉过她了。”

“我担心那只笔不适合你用,让我来为你修理修理吧。修笔可是我的拿手好戏。”

“谢谢你的好意,我一向都是自己修理。”

“你怎么写得那么整齐?”

他没有做声。

“请告诉你妹妹,就说我听到她的竖琴弹得进步了,真觉得高兴;还请你告诉她说,她寄给我装饰桌子的那张美丽的小图案,我真是很喜欢,我觉得比起格兰特小姐的那张都要好得多。”

“可否请你通融一下,让我把你的喜欢,延迟到下一次写信时再告诉她?这一次我可写不下这么多了。”

“哦,不要紧。正月里我就可以跟她见面。不过,你总是写那么感人的长信给她吗,达西先生?”

“我的信一般都写得很长。不过,是否每封信都写得感人,那可不能由我自己来说了。”

“不过我总觉得,凡是写长信能够一挥而就的人,无论如何文采都会非常好。”

她的哥哥嚷道:“这种恭维话可不能用在达西身上,卡罗琳,因为他并不能够大笔一挥而就,他还得在四个音节的字上面多多推敲。——达西,是这样吧?”

“我写信的风格和你有很大不同。”

“哦,”彬格莱小姐叫起来了,“查尔斯写起信来,那种潦草随意的风格,简直不可想象。他要漏掉一半字,涂掉一半字。”

“我念头转得太快,快得甚至来不及写,因此有时候收信人读到我的信,反而觉得言之无物。”

“彬格莱先生,”伊丽莎白说,“你这样谦虚,人家本来要责备你也不好意思责备了。”

达西说:“假装谦虚,甚至信口开河,简直就是转弯抹角的自夸!”

“那么,我刚刚那几句谦虚的话,究竟是信口开河呢,还是转弯抹角的自夸?”

“算是转弯抹角的自夸吧,因为你根本没意识到自己写信方面的缺点,你认为你思想敏捷,懒得去注意书法,而且你认为你这些方面即使没有注意也没有关系,完全不考虑怎样才算是完美。你今天早上和本耐特夫人说,如果你决定要从尼日斐庄园搬走,你五分钟之内就可以搬走,这种话无非是夸耀自己、恭维自己。再说,急躁的结果只会使应该要做好的事情没有做好,无论对人对己,都没有真正的好处,这有什么值得赞美的呢?”

“得了吧,”彬格莱先生嚷道,“晚上还记起早上的事,真是太不应该了吧。而且老实说,我相信我对于自己的看法并没有错,我到现在还相信没有错。因此,我至少不是故意要显得那么神速,想要在小姐们面前炫耀自己。”

“也许你真的相信你自己,可是我怎么也不相信你做事情会那么果断。我知道你也跟一般人一样,都是见机行事。比如说你正要上马离开,忽然有朋友跟你说:‘彬格莱,你最好还是待到下个星期再走吧。’那你可能就会听他的话,就不走了,要是他再跟你说句其他的,你也许就会再待上一个月。”

伊丽莎白叫道:“你这一番话只不过说明了彬格莱先生并没有由着自己的性子说做就做。你这样一说,比他自己说得更加精彩。”

彬格莱说:“我真太高兴了,我的朋友所说的话,经你这么一转述,反而变成恭维我的话了。不过,我只怕你这种转述并不是那位先生的本意,因为我如果真遇到这种事,我会非常爽快地谢绝那位朋友,骑上马就走,那他一定更看得起我。”

“那么,难道达西先生认为,不管你本来的打算是多么轻率鲁莽,只要你一打定主意就坚持到底,也就情有可原了吗?”

“说真的,我也没弄明白,还得让达西自己来说明。”

“你想把这些观点当成我的,我可从来没承认过。不过,本耐特小姐,即使你所说的种种情形都是真的,可你别忘了这一点:你固然可以叫那个朋友回到屋子里去让他不要那么说做就做,可是那也不过是那位朋友的一种希望,对他提出那么一个要求,可并没有坚持要他非那样做不可。”

“说到能够轻易听取一个朋友的劝告,貌似你还不具备这个优点。”

“如果不问是非就言听计从,恐怕对于两个人都算不上是一种恭维吧。”

“达西先生,我觉得你未免否定了友谊和感情对于一个人的影响。要知道,一个人如果尊重别人提出的要求,通常不用别人说服就会心甘情愿地听从他人的建议。我并不是因为你说到彬格莱先生就借题发挥,也许我们可以等到这种事情发生的时候再来讨论他处理得是不适当。不过,一般说来,朋友与朋友相处,遇到一件无关紧要的事情时,一个已经打定主意,另一个要他改变主意,如果被要求的人尚未被说服,就听从了对方的意见,这难道不可以吗?”

“我们暂且不讨论这个问题,不妨先仔仔细细研究一下,那个朋友提出的要求究竟重要到什么程度,他们两个人的交情又深到什么程度,这样好不好?”

彬格莱大声说道:“好极了,请你为我们详细讲讲吧,就连他们的高矮胖瘦都不要忘了讲,本耐特小姐,你一定想象不到这一点在讨论起问题的时候是多么重要。老实对你说,要是达西先生不比我高那么多,大那么多,你才休想叫我那么尊敬他。在某些时候、某些场合,达西是个再讨厌不过的家伙——特别是礼拜天晚上在他家里,当他没有事情做的时候。”

达西微笑了一下,伊丽莎白本来要笑,可是觉得他好像有些生气了,便忍住了没有笑。彬格莱小姐看见大家拿他开玩笑,很是生气,便怪她的哥哥说这样没意思的话。

达西说:“我明白你的用意,彬格莱,你不喜欢辩论,要把这场辩论压下去。”

“或许吧。辩论往往很像争论,假如你和本耐特小姐能够暂停一会儿,等我走出房间以后再继续辩论,我将非常感激。我出去以后,你们想怎么说我都可以。”

伊丽莎白说:“你要这样做,对我并没有什么损失。达西先生还是去把信写好了。”

达西先生听从了她的话,继续写信。

这件事过去以后,达西要求彬格莱小姐和伊丽莎白小姐赏赐他一点儿音乐听听。彬格莱小姐便飞快地走到钢琴跟前,先客套了一番,请伊丽莎白带头。伊丽莎白却更加客气、更加诚恳地推辞了。彬格莱小姐这才在琴旁坐下来。

赫斯特夫人替她妹妹伴唱。当她们姐妹俩演奏的时候,伊丽莎白翻阅着钢琴上的几本琴谱,感觉到达西先生的眼睛总是盯着她。如果说这位了不起的人这样看着她是出于爱慕之意,她可不大敢有这种奢望;不过,要是说达西是因为讨厌她所以才盯着她,那就更说不通了。最终,她认为自己之所以引起达西的注意,或许是因为达西认为她比起在座的任何人来,都让人看着不顺眼。她作出了这个假想之后,并没有感到痛苦,因为她根本不喜欢他,所以她才不稀罕他的青睐呢。

彬格莱小姐弹了几支意大利歌曲以后,便改弹了一些活泼的苏格兰曲子来变换变换情调。不大一会儿工夫,达西先生走到伊丽莎白跟前来说:“本耐特小姐,你愿不愿意趁这个机会来跳一次苏格兰舞?”

伊丽莎白没有回答他,只是笑了笑。他见她闷声不响,觉得有点儿奇怪,便又问了她一次。

“哦,”她说,“我早就听见了,可是我却不知道应该怎样回答你。当然,我知道你希望我回答一声‘是的’,那样你就会蔑视我的低级趣味,好让你自己得意一番,只可惜我一向喜欢戳穿别人的诡计,捉弄一下那些存心想要蔑视他人的人。因此,我想对你说:我根本不爱跳苏格兰舞。——这样你就不敢蔑视我了吧。”

“当然不敢。”

伊丽莎白本来打算让他难堪的,可他现在却显得那么恭谨,她反倒愣住了。不过,伊丽莎白一向温柔乖巧,不轻易得罪任何人,而达西又对她非常着迷,以前任何女人也不曾让他这样着迷过。他不由地一本正经地想,要不是她的亲戚出身微贱,那我可能就有危险了。

彬格莱小姐见到这种情景,便有些嫉妒;当然,也可以说是她疑心很重,由疑而妒吧。因此,她越来越想把伊丽莎白赶走,也就越来越希望她的好朋友简病体赶快康复。为了挑拨起达西对这位客人的厌恶,她常常闲言闲语,说他和伊丽莎白终将结成美满良缘,而且估计这一门良缘会给达西带来很大幸福。

第二天,彬格莱小姐和达西两人在矮树林里散步,彬格莱小姐说:“我希望将来有一天好事如愿的时候,你得委婉地规劝你那位岳母出言吐语要谨慎些;还有你那几位小姨子,要是你能力足够的话,最好将她们那种醉心于追求军官的毛病医治好。还有一件事,我真不好意思说出口:尊夫人有一点儿小脾气,好像是自高自大,又好像是不懂礼貌,你也得尽力调教调教。”

“关于促进我的家庭幸福方面,你还有其他建议吗?”

“哦,有啊。你千万把你姨岳丈姨岳母的画像挂到彭伯里画廊里面去,就挂在你那位当法官的伯祖父大人遗像旁边。你知道他们都是同行,只不过部门不同而已。至于尊夫人伊丽莎白,可千万别让别人替她画像,天下哪一个画家能够把她那一双美丽的眼睛画得惟妙惟肖?”

“那双眼睛的神气的确不容易描画。可是,眼睛的形状和颜色,以及她的睫毛,都非常美妙,也许画得出来。”

他们正谈得起劲的时候,忽然看见赫斯特夫人和伊丽莎白从另外一条路走了过来。

彬格莱小姐连忙招呼她们说:“我不知道你们也想出来散散步,”她说这话的时候,心里很有些惴惴不安,因为她害怕她们听见了她刚才说的话。

“你们也太不够意思了,”赫斯特夫人回答道,“只顾自己出来,也不告诉我们一声。”

接着,她就挽住达西空着的另一条臂膀,丢下伊丽莎白,让她自个儿走。这条路恰巧只容得下三个人并排走。

达西先生觉得她们太冒昧了,便说道:“这条路太窄,不够我们大家一起并排走,我们还是到大道上走走吧。”

伊丽莎白本不想跟他们待在一起,一听这话,便笑嘻嘻地说:“不用了,不用了,你们就在这儿走走吧。你们三个人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四个人,画面就给弄毁了。再见!”于是,她就得意扬扬地跑开了。

她一边四处溜达,一边寻思这一两天内就可以回家,不由得感觉非常高兴。简的病已经大为好转,当天晚上就想走出房间去玩上两个小时呢。 W0ef73HdN5FX1DcRrK5t+0C/ClSLJU3/rF5XMrReqZAu2D4jOc1ib81213IP3met

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×