购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

威尼斯商人 第一幕

第一场

威尼斯的街道上。

人物:安东尼奥、萨拉里诺、萨莱尼奥上。

安东尼奥:说真的,我真不知道为什么我会如此忧愁。它让我特别疲倦。你们看见我这个样子,心里也会觉得很厌烦,我也觉得很厌烦,可是我是怎么沾上这忧愁呢?它到底是什么东西?从那个地方出来的,我都不知道;这忧愁快把我变成一个傻子了,都让我一点儿都不了解自己了。

萨拉里诺:我知道,你的心在海洋上摇荡着,那里有你挂着满帆的大商船呢,那里就像是在一场海洋的盛会,它们是海上的绅士和富人,闪耀着豪华的光辉,那些小商船都向它们尊敬的敬礼,而它们却不理不睬,用自己编织的翅膀乘风破浪勇往直前。

萨莱尼奥:相信我,先生,如果我也有这么大一笔买卖在海洋上,那么牵挂它将会占用我绝大部分的心思,我会常常拉开草丛,观测那里的风的方向,打开地图查看港口、码头还有线路,而且一切有关那些货物命运的事情都会使我担心,这些都会让我特别忧愁。

萨拉里诺:即使有一口凉风吹在我的粥上,也会在我的心里打起一阵冷战,因为我会想到,若在海上遇到可怕的暴风将会造成怎样的伤害。我一看见时计的沙漏,便会想到海边的沙滩,并且想起我的满载货物的大船在摊上搁浅,倒插在沙里,那顶帆偏坠下来比船舷还低,高高的桅樯吻着葬身的泥沙。我到教堂里看见那用石块筑成的神圣的建筑时,我就会立刻想起那些危险的礁石,只要它们一碰我那商船的船舷,就会把所有的香料全部洒在水里,给汹涌的波涛穿上我的绫罗绸缎;方才还是价值连城的货物一下子就变得一无所有了。若是我想到了这种情形,我怎么会不担心这种情形万一发生而让我忧愁呢?所以你不用对我说,我就知道安东尼奥是担心他的货物而忧愁。

安东尼奥:不,请相信我;我感谢我的命运,我的买卖的成败,并没有寄托在一艘商船上,也并非是到一个地方去;我的全部财产,也不会因为这一年的盈亏而受到影响,所以我的货物问题并不足以让我忧愁。

萨拉里诺:啊,那么你是在恋爱了。

安东尼奥:呸!胡说,哪儿的话!

萨拉里诺:不是恋爱的事?那么我们只好说,你忧愁那是因为你不高兴;这就像你笑笑跳跳地说你不忧愁,很快乐一样,再简单不过了。我可以指着二脸神雅努斯1发誓,当初上天造人,就造了一些稀奇古怪的人:有的人永远是眯着眼睛地笑,看见吹风笛的人就像鹦鹉一样地笑;有的人成天皱着眉头,即使涅斯托2发誓说这笑话是很可笑的,他听了也不挤出一个笑容来,也不肯露一露他的牙齿。

(巴萨尼奥、罗兰佐和葛莱西安诺上)

萨莱尼奥:你最尊贵的朋友巴萨尼奥来了,还有葛莱西安诺和罗兰佐也来了。你现在有了更好的伙伴陪你啦,再会!

萨拉里诺:若不是你有这些好朋友来了,我将非常愿意把你逗开心了我再走。

安东尼奥:非常感谢你对我的友谊,不过我看来,也许你是还有自己的事吧,所以借此机会想抽身走吧?

萨拉里诺:早啊!两位!

巴萨尼奥:两位,我们什么时候可以再聚一起谈笑?最近我觉得我们有一些疏远了。难道一定要走吗?

萨拉里诺:等你有空的时候,我再来陪你们。

(萨拉里诺、萨莱尼奥下)

罗兰佐:巴萨尼奥,你现在既然已经找到了安东尼奥,我也要走了;不过吃午饭的时候请你不要忘记咱们在什么地方见面。

巴萨尼奥:我不会失约的。

葛莱西安诺:安东尼奥先生,你的脸色不太好,你对人生的事情看得太认真了;一个人对人生的事情思虑太多,就会失去做人的乐趣。相信我,你这段时间真的变得很厉害。

安东尼奥:葛莱西安诺,我把人生就看成人生,每一个人都必须在这个人生的舞台上扮演一个角色,不过我扮演的角色是悲哀的罢了。

葛莱西安诺:让我来扮一个小丑吧。让我在嘻嘻哈哈的欢笑声中接受年老的皱纹;我宁可用酒来温热我的肠胃,也别让折磨自己的呻吟来冰冷我的心。一个身体里面流着热血的人,为什么要像他祖宗爷爷的石膏像一样正襟危坐呢?为什么明明醒着的时候就像要睡着了一样?为什么轻易地就翻脸生气,还把自己气出黄疸病来?告诉你吧,安东尼奥,我爱你,因为爱你我才这样对你说:有一种人,他们脸上的神气就像一潭死水,故意不说话,以表示他们的冷静,就想让人家夸他们深沉、睿智、思想深刻;他们的那个神气,好像就是在说:“我有天神附身,只要我一张开嘴唇,就不准有狗乱叫!”啊,我的安东尼奥,我真的看透了这种人,只因为不说话就博得了智慧的美誉;可是我敢断言,若他们说起话来,听的人都会骂他们是傻瓜的,甚至骂他们下地狱。等有时间的时候,我再给你讲这些人的笑话吧;不过你千万不要用悲哀来做钓饵,钓这种无聊的名声。来,罗兰佐。我先走了;等我饭后再来结束我的劝告。

罗兰佐:好,我们吃午饭的时候再见吧。我大概就要做一个他所说的那种不说话的聪明人,因为葛莱西安诺从不让我有说话的机会。

葛莱西安诺:嘿,你只要再和我做两年的伴,你就会听不出来你自己说话的口音了。

安东尼奥:再见!为了这个原因,我会训练自己,慢慢地多说一点儿话的。

葛莱西安诺:那就再好不过了;只有干的牛舌头和嫁不出去的老处女,才是应该保持沉默的。

(葛莱西安诺、罗兰佐下)

安东尼奥:他说的这些话是什么意思?

巴萨尼奥:葛莱西安诺的废话,在全威尼斯城里无论哪一个人都比不上他的。他的道理就像两粒麦子,不过这两粒麦子是藏在两桶砻糠里的,你得用去一整天工夫才能找到,可是找到以后,你会觉得花这么多力气去寻找是不值的。

安东尼奥:好,你今天答应一定要告诉我的,你发誓要去秘密拜访的那位姑娘是谁?你现在说吧,你答应今天告诉我的。

巴萨尼奥:安东尼奥,你应该很清楚知道,我为了表现出我的体面,我那一点儿微薄的收入全部都挥霍光了;入不敷出,家产都快没了,我再也不能这样了;我最大的忧虑就是怎样可以了清由于我过去的种种挥霍而欠下来的几笔重重的债务。在钱财上,还有在友情上,安东尼奥,我都是欠你最多的;因为我俩交情深厚,我才敢大胆地告诉你,我想还清你的债务的计划。

安东尼奥:好吧!萨尼奥,你是知道的。你的计划跟我一样。向来都是光明正大,不失体面的,你放心,你可以任意取用我的钱,就连我自己,你也可以使用;我愿意把我全部的力量,都来帮助你。

巴萨尼奥:我记得在上学的时候练习射箭时,若是把一枝箭射得找不到了,便会用另一枝一样的箭用一样的力度向着同样的方向射去,看准它掉在什么地方,往往就能够把那只失去的箭找回来;但你射了两枝箭,就冒着双重的风险,却让你两箭都得到了。这是一段我童年时代的经历,因为接着我要对你讲的话,也是十分天真十分孩子气的。我欠你很多的钱,而且我就跟一个不听话的孩子一样,把借来的钱全都花光了;可是你要是愿意对着你射第一支箭的方向,再射一枝箭,我一定会小心地看箭飞行的方向,一定把两枝箭都找回来,即使不能,至少可以把第二支箭交还给你,仍然对你先前给我的援助深表感谢,做一个知恩图报的债务人。

安东尼奥:你对我应该是很了解的,你绕着圈来试探我的友谊简直是浪费时间;你如果疑心我不肯全力助你,那就是把我所有的钱花掉都还要对不起我。你尽管说,要我帮你做什么,只要是我尽全力能办到的我就一定帮你办到。你说吧。

巴萨尼奥:在贝尔蒙特有一位富人家的女儿,长得非常漂亮,而更美丽的是她品德;从她的眼神里,我可读到她对我的脉脉含情。她名字叫做鲍西娅,跟古代凯图的女儿,勃鲁托斯的贤妻,鲍西娅比起来毫不逊色。人们都知道她的身份和美名,四方八方的风把每一处海岸上都带来向她求婚的贵人。她的长发就像是传说中的金羊毛,使她所住的贝尔蒙特也变成了神话王国,引来了无数追求她的伊阿宋3。啊,安东尼奥!只要我有足够的钱财,我就可以和他们中间任何一个人竞争,我觉得我很有把握,我的预感告诉我,一定会成功的。

安东尼奥:好,可是你知道我的全部财产都在海上;手头即没有现钱,也没有货物可以做抵押。这样,我们还是可以去试一试,看看凭我的信用能不能在威尼斯城里借到一些钱;凭着我这一点儿面子,能借多少就借多少,尽量供给你,好让你到贝尔蒙特去见那位美丽的鲍西娅。走,我们立刻分头去打听什么地方可以借到钱,只要有钱,不管是由我亲自出面还是用我的名望给你做担保。

(同下)

第二场

贝尔蒙特。鲍西娅家中的一个房间。

人物:鲍西娅及尼莉莎上。

鲍西娅:真是的,尼莉莎,我这弱小的身体感觉已经厌倦了这个广大的世界。

尼莉莎:哦,小姐,那不能怪你,你的烦恼就跟你的家产一样丰厚,照我看啊,吃得太饱的人就跟那饿着肚子没得吃的人一样,都受不了,所以,越是富有的人就越容易衰老,粗茶淡饭方能益寿延年。

鲍西娅:说得真好,真是至理名言。

尼莉莎:嗯。要是能够照着它做去,那就更好了。

鲍西娅:一件事情啊,要是说跟做一样容易,那么小礼拜堂都要变成大教堂,穷人的草屋也会变成皇宫了。能言行一至便是一个好教师;我教导二十个人,吩咐他们做事,如果让我做这二十个人中间的一个,那就比履行我自己的教训要容易多了。人们可以理智的制定法律,可以用来约束感情,可是奔放的热情,却冲破了那冷漠的规定;青春啊,就像是一只不受拘束的野兔,一下子跳过了那理智的围墙。哦!我这样大发议论,是不见得会帮助我挑选一个丈夫的。唉,天啊,怎么说得上挑选!我既不能挑选我自己中意的对象,也没法拒绝我所讨厌的人;一个活着的女儿的意志,就这样被死了的父亲的遗嘱限制住了。我一个也不能挑选,哪一个也不能拒绝,尼莉莎,你说这不是太痛苦了吗?

尼莉莎:小姐,老太爷生前一向德高望重,大凡在好人临终的时候,常有灵感出现;所以,他才定下这抽签取决的方法,设下了金、银、铅三个彩盒,谁要是猜中了他的意思,那就算是得到了你,那就不用说了,不是真正爱你的人,这盒子一定不能让他选到,能得到的一定是值得你真心相爱的。小姐,你自己对这些已经到来向你求婚的王孙公子们,感觉如何啊?可有那一位触动了你心灵的琴弦?

鲍西娅:你把他们的名字一个个报一下,你报一个我就形容一下,根据我的形容,你就不难体会我对他们各位的印象。

尼莉莎:那第一位就是那不勒斯的亲王。

鲍西娅:啊,他真是一头马;他不开口也就罢了,一开口就是这样,说他的马怎么了;他认为自己能够动手为他的马装上铁蹄,就是一件天大的本领。我疑心是不是他的母亲跟铁匠有过什么私通。

尼莉莎:第二位就是巴拉廷伯爵。

鲍西娅:他整天都是皱着眉头,好像是要说,“你如果不爱我,就随你便吧。”他听见有趣的故事也不露一丝笑容。他这么年轻就这么多愁,老了那不是一天到晚痛都痛哭流涕了。我宁愿嫁给一个嘴里含着骨头的骷髅也不愿嫁给这样一个人;上帝啊,一定要保佑我别落在这两人手里!

尼莉莎:接下来就是那位法国贵族勒·滂先生。

鲍西娅:上帝既然造了他,就算他是个人吧。凭良心说,我知道讥笑人家我会感到罪过,但是他!嘿!他夸他的马比那不勒斯亲王的好一点儿,他比巴拉廷伯爵更有皱眉头的坏习惯。别人的坏处他都带一点儿,就是没有他自己的特色;他一听到画眉的叫声,就会跳起来;他会和自己的影子比剑。我如果嫁给他,等于嫁给了二十个丈夫;如果他看不上我,我会原谅他,即使他疯狂地爱我,我永远也不会报答他的。

尼莉莎:还有那位那个英国的少年男爵,福康勃立琪呢?

鲍西娅:你知道我是一句话也没有和他说过的,因为他听不懂我的话,我也听不懂他的话;他不会说拉丁语、法语、意大利语;至于我的英语是如何的程度,你可以替我出席法庭作证的。他的样子倒还算不错,但是,哎呀!谁愿意和一个哑巴用手势说话聊天啊?他的服装是多么古怪!我想他在意大利买的他紧身的衬衣,法国买的圆腿裤,德国买的帽子,他的那些言行举止,应该是他从各处学来的。

尼莉莎:那他的那位邻居,苏格兰贵族,你认为怎样呢?

鲍西娅:他客气礼貌,懂得礼尚往来的睦邻之道,因为英国人曾经给他一记耳光,他便发誓要找到机会立即回敬,我想那法国人给他做了担保,他们签订了契约,声明以后必定会偿还那记耳光。

尼莉莎:那位年轻的德国少爷,撒克逊公爵的侄儿,你觉得中意吗?

鲍西娅:他在早上醒来,神智还算清醒的时候,就已经在发作了,一到下午喝醉了酒,那脾气简直就没法生活了;他在最好的时候,还差一点儿才可以算个人,当他最坏的时候,就差点儿是个畜生。万一我遇上了最坏的运气,我还是希望有办法摆脱他的,永远不要跟他在一起。

尼莉莎:小姐,要是他要求选择盒子,结果给他选中了,到时候你要是不肯嫁给他,那不就是违背了老太爷的遗嘱了吗?

鲍西娅:为了防止万一,所以我求你了,我要你帮我在落选的盒子上放好满满一杯莱茵河葡萄酒;这样,要是他心里有鬼,外面又有对他的诱惑,我相信他非选中这个盒子不可的。尼莉莎,你要我做什么事情都可以,但千万不要让我做一个酒鬼的老婆。

尼莉莎:我的好小姐,你就放心吧,你不用担心会嫁给那几个求婚的贵人中的任何一个的。他们已经有话给我,他们打定主意了,说除了你父亲所规定的用选择盒子来决定取舍的方法以外,你若再没有别的办法,那么他们决定动身回国,再也不来烦扰你了。

鲍西娅:如果没人愿意按我父亲遗嘱的方法把我娶去,即使我活到一千岁,像西庇拉5那样老,我也愿意像戴安娜6那样保持贞洁,终身不嫁,我太高兴了,这些求婚者都是这样知趣,他们当中的每一个,我都巴不得他们快点走,愿上帝赐给他们一路平安吧!

尼莉莎:小姐,不知你还是否记得,当年老太爷还在的时候,有一个威尼斯人,他是一个学者,也是一个军人,跟着蒙特佛拉侯爵来过此地。

鲍西娅:我记得,我记得,那是巴萨尼奥;我想这就是他的名字吧。

尼莉莎:正是,小姐,如果用我这双痴人的眼睛看起来,这世界上所有的男子中,只有他才最配得起你。

鲍西娅:我确实记得他,他的确值得赞美。

(一仆人上)

鲍西娅:嗯!有事吗?

仆人:小姐,有四位客人要跟你告别;还有第五位客人,摩洛哥亲王,先派了一个人来给你报信,说是他的主人亲王殿下今天晚上就要到这儿来了。

鲍西娅:摩洛哥亲王,如果我能够热情的欢迎这第五位客人,那么我就能够竭诚地欢送那四位客人了。摩洛哥亲王,就算他有着圣人一样的品德,可是却长着和魔鬼一样的面貌,我看他与其来做新郞,还不如来做神父。神啊!来听我的忏悔吧!尼莉莎,来,准备吧!送走一个,又来一个。

(同下)

第三场

威尼斯的广场上。

人物:巴萨尼奥和夏洛克上。

夏洛克:三千两银子,嗯?

巴萨尼奥:是的,先生,借三个月。

夏洛克:借三个月,嗯?

巴萨尼奥:这一笔钱可以由安东尼奥出面签立借据。

夏洛克:安东尼奥出面签立借据,嗯?

巴萨尼奥:你能帮我的忙吗?你愿意给我一个满意的答复吗?可不可以让我听听你的意见?

夏洛克:三千两银子,借三个月,由安东尼奥出面签立借据。

巴萨尼奥:你的答复呢?

夏洛克:安东尼奥可是个好人啊。

巴萨尼奥:你可曾听见别人说过他不是个好人?

夏洛克:啊,不,不,不,不;我也说他是个好人,我的意思是说他的确也是个有身价的人,不过他的财产可不一定就靠得住啊。他有一条商船开到特里坡利斯去了,另—条开到西印度群岛去了,我还在交易所里听人说,第三条船去了墨西哥,第四条去了英国,此外,他还有别的财产,可都在海上东飘西荡啊;可是那船只不过是几块木板钉起来,水手也是血肉之躯的人做的,陆地上有老鼠,海里面也有水老鼠,陆地上有小偷,海上也有海上的大哥,我说的是海上的强盗,还有风风浪浪,还有礁石,各种危险可多得很啊。不过话虽然是这么说,但他这个人还是靠得住的。三千块两银子,我想我可以借给他三千块两银子。

巴萨尼奥:你尽管放心吧,不会有错的。

夏洛克:我是一定要放了心才肯放债的,不过为了放心起见。我可不可以跟安东尼奥当面谈谈啊?

巴萨尼奥:当然可以,不知道你愿不愿意赏光,和我们一起吃一顿饭?

夏洛克:啊!不,不,不,让我去闻猪肉的味道,吃你们的拿撒勒先知7把恶魔附上身的猪!我可以跟你们做买卖,跟你们讲交易,跟你们散步,以及其他一些事情,就是不能和你们一起吃,一起喝。交易所里有些什么消息吗?那边来了个人,是谁啊?

(安东尼奥上)

巴萨尼奥:哦!这来的正是安东尼奥先生。

夏洛克:(旁白)瞧他那神气,多像一个做贼心虚的收税官!我恨他,因为他是个基督徒,他白白地借钱给人家不收利钱,他就是一个傻子,把咱们在威尼斯城里放债这一行的利息都给压低了。要是有朝一日我抓住他的辫子,我就要痛痛快快地向他报复我的深仇大恨。他还恨我们神圣的民族,还在那商人云集的地方骂我,骂我的这行的生易,骂我辛苦赚下来的钱,说什么那是剥削来的肮脏钱。如果我能够饶了他,那我们的民族就永世不得翻身。

巴萨尼奥:夏洛克!夏洛克!你听到了吗?

夏洛克:我正在合计我手头有多少现款,照我心目中一个大概的数目,要一时凑足三千两银子,恐怕办不到啊。不过这没关系,在我们犹太族,我有一个富翁朋友叫做杜伯尔,他很有钱,他可以给我撑腰的,你打算借几个月呢?(向安东尼奥)安东尼奥先生,你好!刚才我们正说到你呢;哪一阵风把你给吹了来啦?

安东尼奥:夏洛克,虽然我跟人家借来借去,从来都不收利息,可是这次,是因为我的朋友急需一笔钱,这回我就破一次例。(向巴萨尼奥)他知道要借多少吗?

夏洛克:嗯,三千两银子。

安东尼奥:借三个月。

夏洛克:差点我就忘了,正是三个月,你对我说过的。那么好吧,请你立一张借据吧。等等,让我再想一想,你好像刚才说地,好像你说你的钱借进来借出去,从来不讲利息。

安东尼奥:是的,我从来不讲利息。

夏洛克:当初雅各替他的舅父拉班牧羊的时候8……这个雅各是我们圣祖亚伯兰的后裔,凭着他的聪明的母亲的设计,让他做了第三代的继承人,是的,他是第三代……

安东尼奥:你怎么提起他呢?他收取利息的吗?

夏洛克:不,不是收取利息,不像你所说的直接取利息。你听我讲雅各是用的什么方法:他和拉班商定,只要新生出来的小羊是有条纹和斑点的,便就归雅各所有,这个就算他牧羊的酬劳;在晚秋的时候,母羊有时候会因淫情而去找公羊交配,就在这些毛茸茸的畜生正在交配的时候,这个聪明的牧人便削好几根木棒,在它们交配时把木棒立在多育的母羊的面前,若这样怀的孕,到了生产的时候,那些产下的小羊都是有条纹和斑点的,因此便归雅各所有。这就是他致富的方法,他算是有福气的人;只要不是偷窃,不管用什么方法总是好事。

安东尼奥:夏洛克先生,雅各只是侥幸而获得,那是他的运气,神的意旨成全了他,而并不是他自己的力量。你提起这个故事,是不是想证明拿利息也是一件好事,还是想说你的金子银子是公羊母羊?

夏洛克:倒不能这么说;我只是想让它快快生利息就像母羊生小羊一样。安东尼奥先生,你看好了。

夏洛克:三千两银子,这可是一笔很可观的钱啊。三个月……一年有十二个月……让我看看,应该有多少利息。

安东尼奥:夏洛克,我们可不可以请你帮一次忙?

夏洛克:啊!安东尼奥先生,你找我帮忙?可是你曾经三番五次的在交易所里骂我,说我取利盘剥,只认得一个字,“钱”,我都是耸耸肩膀,忍气吞声的受了,没有跟你争辩,因为干我们这行就得受这个气,而且我们民族的特色就是能够忍受。可是你骂我是条狗,是个异教徒,你把唾沫吐在我的犹太长袍上,就是因为我收了利息。

安东尼奥:你看,巴萨尼奥,魔鬼也会引《圣经》上的话来为自己辩护。一个邪恶的人指着神圣的名字来作证,做自己的护身符,就像一个带着满脸带笑容的奸徒,又像一只外面漂亮,里面却是腐烂了的苹果。唉,虚伪的人的表面却有着动人的外表!

夏洛克:好好,什么都不用说了,现在是你来向我求救了;你跑来找我,你对我说,“夏洛克,我们要钱用,”你就是这样对我说的。可是你把唾沫吐在我的胡子上,曾经还用你的脚踢我,就像我是你门口的一条野狗;可是现在,你却来跑来问我要钱,我应该怎样回答你呢?我能不能这么说啊,“一条狗也会有钱吗?一条狗也能借给人三千两银子吗?”或者我应该深深地给你弯下身子,像一个奴才一样毕恭毕敬,低声下气地对你说:“先生,你在上星期三吐我唾沫;还不知是那一天你用脚踢我,还有一次你骂我是狗;我为了报答你对我的这么多的恩典,对我是如此的客气,所以我借你这些钱?”

安东尼奥:夏洛克,也许我以后还会这样骂你、唾你、踢你。你要是愿意借这笔钱,不要把它当做借给你的朋友……哪有朋友之间借点钱也要斤斤计较地算利息的呢?……你就当把它借给你的仇人吧;倘使我失了信用,到期不还,你尽管照章处罚。

夏洛克:哎呀,瞧你!怎么这样大发雷霆!安东尼奥先生,我愿意跟你交个朋友,就算讨好你,得到你的友情;把你过去加给我的羞辱,我愿意全忘掉,我们一笔勾销;你现在差多少钱,我如数借给你,不收你分文的利息;可是你却不愿意听我说下去。我这可是一片好意啊。

安东尼奥:但愿这是你的好意。

夏洛克:我准备把我的这一片好意表白出来,安东尼奥先生,我们一起去找个公证人,当场就签借据;我们开个小玩笑吧,要是在约定中的某年某月某日某地,你不能归还给我这一笔钱,我们不妨定个这样的处罚方式,万一你要是失了约,你就得随我的意思,从你身上的任何一个部位,割下整整一磅肉。

安东尼奥:好吧!夏洛克,这样吧,我原意签下这样一张借据,还要说这个犹太人的心肠真不坏。

巴萨尼奥:安东尼奥,我宁愿贫困,也不能让你为了我签这样的借据。

安东尼奥:老兄,你怕什么,尽管放心,我不会吃亏的。不出两个月,也就是离借据签约满期还有一个月,我就有这笔借款的数目九倍的钱进账了。

夏洛克:亚伯兰老祖宗啊!看看这些基督徒是些什么人啊?因为自己铁石心肠,待人刻薄,反而还怀疑别人不怀好意。请你告诉我,要是他真的到期不还,我若照着借据上规定的条款对他处罚,那对我有什么好处?一磅人肉,从人身上割下来肉,它的价值可还不及一磅羊肉、牛肉或是山羊肉来得实惠,能卖出个好价钱吗?我刚才说了,我是为了要讨他的好才卖这么一个交情;要是你们愿意接受那就照办,要是不乐意,那就再会了。看在我的一片诚意。请你们千万不要冤屈我了。

安东尼奥:好,夏洛克,我决定签约。

夏洛克:安东尼奥,那么就请你先到公证的那个地方等我,告诉他们这张开玩笑的借据的应该怎么写;我现在就去把钱拿来,我还要回到家里去看一看,一个靠不住的奴才看守着门户,我实在是放心不下;然后我马上就来找你。

安东尼奥:那么你快点去吧,你真是个善良的犹太人。

(夏洛克下)

安东尼奥:这犹太人快要变做基督徒了,他的心肠变得好多啦。

巴萨尼奥:签立这样一份借据,我真为你担心呢?

安东尼奥:好了朋友,用不着担心,这又有什么要紧?我的船再过两个月就要回到威尼斯了。

(同下) rei1ePVWPnwBanpWag69tDxOqxirygFzU7BTsSlGHfrdYNO/57tV9RWQV0NkjVrq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×