购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第三章 苏珊和老头们2

About this time, when he was somewhere between forty and fifty, du Bousquier's appearance was that of a bachelor of thirty-six, of medium height, plump as a purveyor, proud of his vigorous calves, with a strongly marked countenance, a flattened nose, the nostrils garnished with hair, black eyes with thick lashes, from which darted shrewd glances like those of Monsieur de Talleyrand, though somewhat dulled. He still wore republican whiskers and his hair very long; his hands, adorned with bunches of hair on each knuckle, showed the power of his muscular system in their prominent blue veins. He had the chest of the Farnese Hercules, and shoulders fit to carry the stocks. Such shoulders are seen nowadays only at Tortoni's. This wealth of masculine vigor counted for much in du Bousquier's relations with others. And yet in him, as in the chevalier, symptoms appeared which contrasted oddly with the general aspect of their persons. The late purveyor had not the voice of his muscles. We do not mean that his voice was a mere thread, such as we sometimes hear issuing from the mouth of these walruses; on the contrary, it was a strong voice, but stifled, an idea of which can be given only by comparing it with the noise of a saw cutting into soft and moistened wood, -the voice of a worn-out speculator.

这时迪布斯基耶先生已经四十多岁了,但他却以三十六岁的单身汉身份出现。他中等身材,像个商人那样身材臃肿,露出矫健的腿肚子。他的容貌特征鲜明:鼻子扁平,鼻孔内多毛;黑眼珠,浓密的眼睫毛,眼中投射出精明的目光,很像是德塔列朗先生的目光,但有些呆滞。他还留着共和党人的两撇胡子,蓄着长头发。他的手,每个手指节上都长着一小撮毛,青筋突起,证明肌肉很扎实。他的胸膛堪比法尔奈斯宫里赫丘利的雕像,他的肩膀足以扛起货物。这种肩膀现在只能在托尔托尼咖啡馆才能见到了。迪布斯基耶旺盛的男士生命力对他与其他人的交往有重要意义。像德瓦卢瓦骑士一样,迪布斯基耶也有着和他的整个面貌形成鲜明对照的特征。这位前商人没有与他的肌肉相称的嗓音。这倒不是说他的嗓音很细,像我们有时听海象口中发出的那样;恰好相反,他是压低了的大嗓门,类似于用锯锯一块浸湿了的软木头的声音--这就是穷困潦倒的投机商的嗓音。

In spite of the claims which the enmity of the First Consul gave Monsieur du Bousquier to enter the royalist society of the province, he was not received in the seven or eight families who composed the faubourg Saint-Germain of Alencon, among whom the Chevalier de Valois was welcome. He had offered himself in marriage, through her notary, to Mademoiselle Armande, sister of the most distinguished noble in the town; to which offer he received a refusal. He consoled himself as best he could in the society of a dozen rich families, former manufacturers of the old point d 'Alencon, owners of pastures and cattle, or merchants doing a wholesale business in linen, among whom, as he hoped, he might find a wealthy wife. In fact, all his hopes now converged to the perspective of a fortunate marriage. He was not without a certain financial ability, which many persons used to their profit. Like a ruined gambler who advises neophytes, he pointed out enterprises and speculations, together with the means and chances of conducting them. He was thought a good administrator, and it was often a question of making him mayor of Alencon; but the memory of his underhand jobbery still clung to him, and he was never received at the prefecture. All the succeeding governments, even that of the Hundred Days, refused to appoint him mayor of Alencon, -a place he coveted, which, could he have had it, would, he thought, have won him the hand of a certain old maid on whom his matrimonial views now turned.

虽然对第一执政官的仇恨让他得以进入外省保王党权威人士界,但是构成阿郎松圣日耳曼区的七、八户人家却从未招待过他,而德瓦卢瓦骑士倒是颇受这些人家的欢迎。迪布斯基耶曾通过阿芒德小姐的公证人提出要娶她为妻,这位小姐是城中最受敬重的一位贵族的胞妹,但他遭到了拒绝。在阿郎松有十几家富户,从前是他们造就了阿郎松这座城市的中心。他们拥有草场和牛群,经营大宗布料批发生意。他极力自我安慰,希望能在这些人家中娶到一位有钱的太太。事实上,现在他的所有希望都寄托在有一桩美满婚姻的前景上了。他不是没有理财能力,很多人借此得到了好处。他像是破产了的赌徒指点新手一样,告诉别人如何投机做生意,采用什么办法以及可行性如何。人们认为他是个优秀的管理人员,经常有任命他为阿郎松市长的想法。但是人们还记得他在共和党内搞投机的事,因此他从未得到省政府的批准。之后的各界政府,甚至包括 “百日政府” ,都拒绝任命他为阿郎松市市长。这个职位他垂涎已久,心想如果他得到了这个职位,说不定早已和他相中的哪一位老姑娘喜结良缘了。

Du Bousquier's aversion to the Imperial government had thrown him at first into the royalist circles of Alencon, where he remained in spite of the rebuffs he received there; but when, after the first return of the Bourbons, he was still excluded from the prefecture, that mortification inspired him with a hatred as deep as it was secret against the royalists. He now returned to his old opinions, and became the leader of the liberal party in Alencon, the invisible manipulator of elections, and did immense harm to the Restoration by the cleverness of his underhand proceedings and the perfidy of his outward behavior. Du Bousquier, like all those who live by their heads only, carried on his hatreds with the quiet tranquillity of a rivulet, feeble apparently, but inexhaustible. His hatred was that of a negro, so peaceful that it deceived the enemy. His vengeance, brooded over for fifteen years, was as yet satisfied by no victory, not even that of July, 1830.

迪布斯基耶对帝国政府的憎恶先是将他投入了阿郎松保王党的阵营中。虽然他在那里受尽屈辱,但还是留下来了。到波旁王朝第一次复辟时,省政府仍然将他摒除在外,这次拒绝让他内心对波旁王朝深恶痛绝,而他表面上仍然公开支持保王党。现在他又重新忠于自己以前的政见了,成了阿郎松自由党的领袖。他暗中操纵选举,通过背地里的策划和表面上虚伪的活动,对复辟王朝造成了巨大的破坏。像每一个仅凭借自己头脑过活的人一样,迪布斯基耶的仇恨像平静的小溪一样,虽然水流不大,但却是无穷无尽的。他的仇恨像黑人一样,如此平静,骗过了敌人。他的复仇酝酿了十五年之久,从未有哪次胜利能让他满足,甚至连一八三零年七月的那次胜利也不行。

It was not without some private intention that the Chevalier de Valois had turned Suzanne's designs upon Monsieur du Bousquier. The liberal and the royalist had mutually divined each other in spite of the wide dissimulation with which they hid their common hope from the rest of the town. The two old bachelors were secretly rivals. Each had formed a plan to marry the Demoiselle Cormon, whom Monsieur de Valois had mentioned to Suzanne. Both, ensconced in their idea and wearing the armor of apparent indifference, awaited the moment when some lucky chance might deliver the old maid over to them. Thus, if the two old bachelors had not been kept asunder by the two political systems of which they each offered a living expression, their private rivalry would still have made them enemies. Epochs put their mark on men. These two individuals proved the truth of that axiom by the opposing historic tints that were visible in their faces, in their conversation, in their ideas, and in their clothes. One, abrupt, energetic, with loud, brusque manners, curt, rude speech, dark in tone, in hair, in look, terrible apparently, in reality as impotent as an insurrection, represented the republic admirably. The other, gentle and polished, elegant and nice, attaining his ends by the slow and infallible means of diplomacy, faithful to good taste, was the express image of the old courtier regime.

德瓦卢瓦骑士让苏珊去迪布斯基耶家还是有他自己的用意的。他们俩一个是自由党,一个是保王党。他们早已猜到了对方的想法,尽管在全城人面前双方都将他们共同的希望隐藏起来了。他们两个老光棍私底下是情敌。他们都制订了娶科尔蒙小姐的计划,刚才德瓦卢瓦骑士也对苏珊提到了这位小姐。他们俩都打定了主意,而表面上却装作漠不关心,实际上都是在等待某个好时机把那位老姑娘送到他们手上。因此,即使没有他们分别生动体现的两种政治体制的距离,他们这私下的竞争也会使他们成为仇敌。时代给人们打上了深深的烙印。这两个人就证明了这句格言,他们的容貌、言谈、思想和装束所显出的历史色调完全不同。一个是粗鲁、精力充沛、举止夸张和鲁莽的人,说话短促而生硬,语气深沉,深色头发,眼神阴暗;表面上令人畏惧,实际上却像共和党暴动一样软弱无力。另一个则是温文尔雅、彬彬有礼、风度翩翩、性情温和,通过缓慢而有效的外交手段来达成目的,保持高雅的品味,是老式阿谀奉承的典型。

The two enemies met nearly every evening on the same ground. The war was courteous and benign on the side of the chevalier; but du Bousquier showed less ceremony on his, though still preserving the outward appearances demanded by society, for he did not wish to be driven from the place. They themselves fully understood each other; but in spite of the shrewd observation which provincials bestow on the petty interests of their own little centre, no one in the town suspected the rivalry of these two men. Monsieur le Chevalier de Valois occupied a vantage-ground: he had never asked for the hand of Mademoiselle Cormon; whereas du Bousquier, who entered the lists soon after his rejection by the most distinguished family in the place, had been refused. But the chevalier believed that his rival had still such strong chances of success that he dealt him this coup de Jarnac with a blade (namely, Suzanne)that was finely tempered for the purpose. The chevalier had cast his plummet-line into the waters of du Bousquier; and, as we shall see by the sequel, he was not mistaken in any of his conjectures.

这两个敌手几乎每晚都在同一地方相遇。骑士争战是客气而温和的,而迪布斯基耶却不怎么讲究礼仪,尽管他为了不被赶走而保留着交际场合所必需的表面功夫。他们两人完全了解对方。尽管外省人对于关乎他们生活重心的细微利害关系观察得十分细致,却没有人怀疑这两人之间存在竞争。德瓦卢瓦骑士更占上风:他从来没有向科尔蒙小姐求过婚;而迪布斯基耶想登上当地最上层贵族的家门不成功后也加入到食客的行列中了,他的求婚遭到了拒绝。但是骑士认为他的对手还是有很大的可能性成功,因此他让苏珊去给他的对手一击(即雅尔纳),这将是用精心准备的利刃深深的一击。骑士早已用探测锤计量过迪布斯基耶的深浅了,随着故事的发展,我们可以看到他的推测都是准确无误的。

Suzanne tripped with a light foot from the rue du Cours, by the rue de la Porte de Seez and the rue du Bercail, to the rue du Cygne, where, about five years earlier, du Bousquier had bought a little house built of gray Jura stone, which is something between Breton slate and Norman granite. There he established himself more comfortably than any householder in town; for he had managed to preserve certain furniture and decorations from the days of his splendor. But provincial manners and morals obscured, little by little, the rays of this fallen Sardanapalus; these vestiges of his former luxury now produced the effect of a glass chandelier in a barn. Harmony, that bond of all work, human or divine, was lacking in great things as well as in little ones. The stairs, up which everybody mounted without wiping their feet, were never polished; the walls, painted by some wretched artisan of the neighborhood, were a terror to the eye; the stone mantel-piece, ill-carved, "swore" with the handsome clock, which was further degraded by the company of contemptible candlesticks. Like the period which du Bousquier himself represented, the house was a jumble of dirt and magnificence. Being considered a man of leisure, du Bousquier led the same parasite life as the chevalier; and he who does not spend his income is always rich. His only servant was a sort of Jocrisse, a lad of the neighborhood, rather a ninny, trained slowly and with difficulty to du Bousquier's requirements. His master had taught him, as he might an orang-outang, to rub the floors, dust the furniture, black his boots, brush his coats, and bring a lantern to guide him home at night if the weather were cloudy, and clogs if it rained. Like many other human beings, this lad hadn't stuff enough in him for more than one vice; he was a glutton. Often, when du Bousquier went to a grand dinner, he would take Rene to wait at table; on such occasions he made him take off his blue cotton jacket, with its big pockets hanging round his hips, and always bulging with handkerchiefs, clasp-knives, fruits, or a handful of nuts, and forced him to put on a regulation coat. Rene would then stuff his fill with the other servants. This duty, which du Bousquier had turned into a reward, won him the most absolute discretion from the Breton servant.

苏珊步履轻盈地从河道街出发,经过塞镇门大街和羊圈街,一直走到天鹅街。大约五年前,迪布斯基耶在天鹅街买下了这栋小房屋,是用灰色岩石盖成的,与诺曼底大理石的碎石或布列塔尼的板岩碎石相似。这位前商人比城里任何人都要住得舒服,因为他设法留下了一些自己辉煌时期的家具和装饰品。这位倒台的沙达那帕鲁斯,外省的道德规范正在逐渐磨损他的光辉。往日豪华的生活遗迹摆放在他的房屋中,就有如将一盏华丽的支形吊灯放在仓房里。无论是大东西还是小东西都缺乏和谐感,而和谐是一切艺术品的纽带,无论是人间还是仙境。人人都不擦鞋便上楼,楼梯从未被擦洗过。墙壁是请了当地一位可怜的画家画的,简直不堪入目。石砌壁炉,雕刻得很糟,却 “挂着” 华丽的挂钟,而附近粗劣的烛台又让挂钟逊色不少。正如迪布斯基耶自身所代表的时代一样,这房子也是肮脏和华丽的大杂烩。大家都认为迪布斯基耶是生活富足的人,他也过着骑士一样的食客生活,而且他是不花自己钱的富人。他唯一的仆人勒内是当地的一个小伙,相当笨,迪布斯基耶慢慢地训练他按照主人的要求做事,费了不少心思。他像教猩猩那样教他的仆人擦洗房间地面,给家具除尘,给他的靴子上油,刷净衣服,晚上如果天阴的话带灯笼去接主人回家,下雨要带木底鞋。和其他人一样,这个小伙子天生有种恶习,他非常贪吃。迪布斯基耶去参加盛大宴会时经常带着勒内,并且往往让他脱下那件蓝色的棉布夹克,上面有一个大口袋垂到腰间,里面总是鼓鼓囊囊地装着手绢、木柄小刀、水果或是一小包坚果,而要求他穿上仆人的号衣。勒内每次都能和其他仆人大吃一顿。迪布斯基耶把仆人的职责变成了对他的一种奖励,换来了这个布列塔尼仆人对主人的事守口如瓶。

"You here, mademoiselle! " said Rene to Suzanne when she entered; "'t 'isn't your day. We haven't any linen for the wash, tell Madame Lardot.” " Old stupid! said Suzanne, laughing.

“您来了,小姐!” 勒内见苏珊走进来,说道, “今天不是您来取衣服的日子。我们没有要洗的衣服,您回去告诉拉尔多太太吧。” “大傻瓜!” 苏珊哈哈大笑道。

The pretty girl went upstairs, leaving Rene to finish his porringer of buckwheat in boiled milk. Du Bousquier, still in bed, was revolving in his mind his plans of fortune; for ambition was all that was left to him, as to other men who have sucked dry the orange of pleasure. Ambition and play are inexhaustible; in a well-organized man the passions which proceed from the brain will always survive the passions of the heart.

这俊俏的姑娘上楼去了,让勒内吃完他那碗煮牛奶加荞麦。迪布斯基耶还躺在床上想着他的赚钱计划,像其他已将享乐之橙榨干的人一样,他现在只剩下野心了。野心和赌博是无休止的,一个头脑清醒的人来自头脑的激情总会比心中迸发的激情更持久。

"Here am I, " said Suzanne, sitting down on the bed and jangling the curtain-rings back along the rod with despotic vehemence.

“我来了。” 苏珊说道,一边坐在床上,粗暴地撩起床帐挂在帐勾上,帐子被弄得唏哩哗啦乱响。

"Quesaco, my charmer? " said the old bachelor, sitting up in bed.

“怎么了,我的小可爱?” 这老光棍起身说道。

"Monsieur, " said Suzanne, gravely, "you must be astonished to see me here at this hour; but I find myself in a condition which obliges me not to care for what people may say about it. "

“先生,” 苏珊郑重其事地说道, “您肯定奇怪我怎么这个时候来您这儿吧,但是我现在的处境让我顾不上别人的闲言闲语了。”

"What does all that mean? " said du Bousquier, crossing his arms.

“到底怎么了?” 迪布斯基耶叉起双臂来问道。

"Don't you understand me? " said Suzanne. "I know, " she continued, making a pretty little face, "how ridiculous it is in a poor girl to come and nag at a man for what he thinks a mere nothing. But if you really knew me, monsieur, if you knew all that I am capable of for a man who would attach himself to me as much as I 'm attached to you, you would never repent having married me. Of course it isn't here, in Alencon, that I should be of service to you; but if we went to Paris, you would see where I could lead a man with your mind and your capacities; and just at this time too, when they are remaking the government from top to toe. So-between ourselves, be it said-IS what has happened a misfortune? Isn't it rather a piece of luck, which will pay you well? Who and what are you working for now?”

“您难道不明白吗?” 苏珊说。 “我知道,” 她做出可爱的样子,接着说道, “一个可怜的姑娘为了一些在您看来是些鸡毛蒜皮的小事来麻烦一个男人,让人觉得多么可笑。但是如果您真的很了解我,先生,如果您知道我会为一个像我眷恋您一样眷恋我的男人所做的事,您要是娶了我绝对不会后悔。当然不是在阿郎松,在这里我对您不会有多大用处。但是如果我们去巴黎,趁着现在政府彻底改组的时候,您就会看到我能把一个像您这般有头脑有能力的男人抬到多高。因此--只有咱俩知道--难道我和您说的这事是坏事吗?这不应该是件大好事吗,能大大回报您的,不是吗?您现在为谁、为什么工作呢?”

"For myself, of course! " cried du Bousquier, brutally. "Monster! you'll never be a father! " said Suzanne, giving a tone of prophetic malediction to the words.

“当然为我自己!” 迪布斯基耶粗暴地喊道。 “混蛋!你会断子绝孙的!” 苏珊以先知诅咒的腔调说道。

"Come, don't talk nonsense, Suzanne, " replied du Bousquier; "I really think I am still dreaming. "

“好了,不说蠢话了,苏珊,” 迪布斯基耶说道, “我觉得我还在做梦呢。”

"How much more reality do you want? " cried Suzanne, standing up.

“您还要看什么样的现实呢?” 苏珊站起来喊道。

Du Bousquier rubbed his cotton night-cap to the top of his head with a rotatory motion, which plainly indicated the tremendous fermentation of his ideas.

迪布斯基耶来回地揉搓着头上的睡帽,明显表明他内心思绪翻腾。

"He actually believes it! " thought Suzanne, "and he's flattered. Heaven! How easy it is to gull men!” " Suzanne, what the devil must I do? It is so extraordinary-I, who thought-The fact is that-No, no, it can't be-”

“他真相信了!” 苏珊心想, “还美滋滋的呢。天哪,要骗男人上钩还真容易呀!” “苏珊,见鬼,我到底要怎么办呢?这真是太突然了,我还以为……事实是……不,不,这不可能呀……”

"What? You can't marry me?”

“怎么,您不能娶我吗?”

"Oh! As for that, no; I have engagements. "

“哦,不行啊,我已经有婚约了。”

"With Mademoiselle Armande or Mademoiselle Cormon, who have both refused you? Listen to me, Monsieur du Bousquier, my honor doesn't need gendarmes to drag you to the mayor's office. I sha 'n't lack for husbands, thank goodness! And I don't want a man who can't appreciate what I' m worth. But some day you'll repent of the way you are behaving; for I tell you now that nothing on earth, neither gold nor silver, will induce me to return the good thing that belongs to you, if you refuse to accept it to-day.”

“是和阿芒德小姐,还是和科尔蒙小姐?这两个人不都已经拒绝您了吗?听我说,迪布斯基耶先生,无需宪兵,光是我的声誉就能把您拽到市政府去。而且感谢上帝,我绝对不会嫁不出去!而且,我也绝对不要一个不能欣赏我的男人。但是您将来会后悔您现在的决定的,如果您今天拒绝我,那您以后用金子、银子,世界上任何东西都打动不了我,让我再回心转意了!”

"But, Suzanne, are you sure? "

“但是,苏珊,你肯定吗?”

"Oh, monsieur! " cried the grisette, wrapping her virtue round her, "what do you take me for? I don't remind you of the promises you made me, which have ruined a poor young girl whose only blame was to have as much ambition as love.”

“哦,先生!” 这女工喊道,把自己的贞洁摆出来, “您把我当什么人了?我不需要提醒您以前给我许下的那些诺言,但是那些承诺已经毁了这个可怜的年轻姑娘,她唯一的缺点就是爱得太痴情了。”

Du Bousquier was torn with conflicting sentiments, joy, distrust, calculation. He had long determined to marry Mademoiselle Cormon; for the Charter, on which he had just been ruminating, offered to his ambition, through the half of her property, the political career of a deputy. Besides, his marriage with the old maid would put him socially so high in the town that he would have great influence. Consequently, the storm upraised by that malicious Suzanne drove him into the wildest embarrassment. Without this secret scheme, he would have married Suzanne without hesitation. In which case, he could openly assume the leadership of the liberal party in Alencon. After such a marriage he would, of course, renounce the best society and take up with the bourgeois class of tradesmen, rich manufacturers and graziers, who would certainly carry him in triumph as their candidate. Du Bousquier already foresaw the Left side.

迪布斯基耶此刻思绪万千,既高兴,又怀疑,还在算计。他早已决定要娶科尔蒙小姐,因为宪章(他刚才还在反复琢磨这宪章)为他当议员的野心提供了政治道路,只要凭着那老姑娘的一半财产就可以实现。另外,他和那老姑娘结婚可以大大提高他在城里的地位,让他极具影响力。因此,狡猾的苏珊掀起的这场暴风雨让他陷入最尴尬的境地。如果没有他那秘密的企图,他大可毫不犹豫地娶苏珊为妻。这样的话,他可以公开就职阿郎松自由党领导人的职位。娶了苏珊后,他很可能要放弃第一流的社会交际,并且与批发商、富有的制造商和牧场主构成的资产阶级为伍了,这个阶层的人肯定会因为他是他们的候选人而欢呼不已。迪布斯基耶已经预见了左翼的形势。

This solemn deliberation he did not conceal; he rubbed his hands over his head, displacing the cap which covered its disastrous baldness. Suzanne, meantime, like all those persons who succeed beyond their hopes, was silent and amazed. To hide her astonishment, she assumed the melancholy pose of an injured girl at the mercy of her seducer; inwardly she was laughing like a grisette at her clever trick.

他严肃地盘算着,也不掩饰他的想法。他手摸头顶,拿下睡帽,露出他那难看的光头。同时,像所有超过预期所得的人一样,苏珊沉默着,感到很惊讶。为了掩饰她的惊讶,她摆出一副受奸污的姑娘站在诱惑她的男人面前那种楚楚可怜的姿态,而内心却像个女工那样在暗自得意自己小手腕儿的高明。

"My dear child, " said du Bousquier at length, "I 'm not to be taken in with such BOSH, not I!”

“我亲爱的孩子,” 迪布斯基耶终于开口了, “我可不会上你的当,我绝对不会!”

Such was the curt remark which ended du Bousquier's meditation. He plumed himself on belonging to the class of cynical philosophers who could never be "taken in" by women, -putting them, one and all, unto the same category, as SUSPICIOUS. These strong-minded persons are usually weak men who have a special catechism in the matter of womenkind. To them the whole sex, from queens of France to milliners, are essentially depraved, licentious, intriguing, not a little rascally, fundamentally deceitful, and incapable of thought about anything but trifles. To them, women are evil-doing queens, who must be allowed to dance and sing and laugh as they please; they see nothing sacred or saintly in them, nor anything grand; to them there is no poetry in the senses, only gross sensuality. Where such jurisprudence prevails, if a woman is not perpetually tyrannized over, she reduces the man to the condition of a slave. Under this aspect du Bousquier was again the antithesis of the chevalier. When he made his final remark, he flung his night-cap to the foot of the bed, as Pope Gregory did the taper when he fulminated an excommunication; Suzanne then learned for the first time that du Bousquier wore a toupet covering his bald spot.

他的考虑以这句简短的话结束。他属于一派玩世不恭的哲学家类别,这类人将女人完全归为 “可疑分子” 一类,绝对不愿受女人的摆布。这些意志坚强的人通常是些软弱的男人,对女人有他们自己的一套信条。在他们看来,从法兰西王后到经营女装的女商人在内的所有女人,基本上都是堕落的荡妇,是极具诱惑的无赖骗子,是只能考虑鸡毛蒜皮小事的无能者。在他们看来,女人专干坏事,就应该让她们跳舞、唱歌、放声大笑。在女人身上他们看不到任何圣洁或伟大的东西。在他们看来,女人根本无法给人以感官上的诗意,仅仅是粗俗的性感而已。在他们这种法则之下,不是女人始终受到男人专横暴虐的对待,就是男人沦为女人的奴隶。在这方面,迪布斯基耶又和骑士相反了。在他说完这句话的时候,他将自己的睡帽摔到床脚下,就像格列高利教皇宣布驱逐某人出教会时将蜡烛打翻一样。这时苏珊才知道,原来这老光棍平时都是戴假发的。

"Please to remember, Monsieur du Bousquier, " she replied majestically, "that in coming here to tell you of this matter I have done my duty; remember that I have offered you my hand, and asked for yours; but remember also that I behaved with the dignity of a woman who respects herself. I have not abased myself to weep like a silly fool; I have not insisted; I have not tormented you. You now know my situation. You must see that I cannot stay in Alencon: my mother would beat me, and Madame Lardot rides a hobby of principles; she'll turn me off. Poor work-girl that I am, must I go to the hospital? Must I beg my bread? No! I'd rather throw myself into the Brillante or the Sarthe. But isn't it better that I should go to Paris? My mother could find an excuse to send me there, -an uncle who wants me, or a dying aunt, or a lady who sends for me. But I must have some money for the journey and for-you know what.”

“您要记住,迪布斯基耶先生,” 苏珊威严地说道, “我来这里和你说这件事是尽了自己的义务,您要记住我本来是要嫁给您的,要求您娶我。但是也请您记住,我是带着自重自爱的女子的尊严来和您说这些话的。我没有降低自己的身份,像傻瓜一样哭哭啼啼,我也没有过分坚持,我一点也没有纠缠您。现在您已经知道我的处境了。您知道,我在阿郎松呆不下去了,我妈妈会打我,拉尔多太太会严格按照她的原则办事,将我开除的。像我这样可怜的女工,要进医院吗?要去乞讨吗?不!我宁愿跳亮河或萨尔特河自尽去。但是,我去巴黎不是更好吗?我妈妈可以随便找个借口打发我去那儿--说一个舅舅要我去,或者一个姑妈要死了,或者某位夫人叫我过去。但是我得需要路费和--您知道的。”

This extraordinary piece of news was far more startling to du Bousquier than to the Chevalier de Valois. Suzanne's fiction introduced such confusion into the ideas of the old bachelor that he was literally incapable of sober reflection. Without this agitation and without his inward delight (for vanity is a swindler which never fails of its dupe), he would certainly have reflected that, supposing it were true, a girl like Suzanne, whose heart was not yet spoiled, would have died a thousand deaths before beginning a discussion of this kind and asking for money.

这个意外的消息令迪布斯基耶大为震惊,远远超过德瓦卢瓦骑士的反应。苏珊的谎言让这老光棍心烦意乱,没办法让自己冷静地思考。如果不是内心慌乱和暗自得意(因为虚荣心总能让人上当),他肯定能想到如果情况是真的,那像苏珊这样没有丧尽天良的女孩是宁愿死上一千遍,也不会来和他这样谈判,向他要钱的。

"Will you really go to Paris, then? " he said.

“那你是真要去巴黎了?” 他说。

A flash of gayety lighted Suzanne's gray eyes as she heard these words; but the self-satisfied du Bousquier saw nothing.

听到这句话,苏珊灰色的眼睛一亮,闪过一丝快乐的眼神,但是自鸣得意的迪布斯基耶毫无察觉。

"Yes, monsieur, " she said.

“是的,先生。” 她答道。

Du Bousquier then began bitter lamentations: he had the last payments to make on his house; the painter, the mason, the upholsterers must be paid. Suzanne let him run on; she was listening for the figures. Du Bousquier offered her three hundred francs. Suzanne made what is called on the stage a false exit; that is, she marched toward the door.

于是迪布斯基耶开始诉苦了:说他还没有付清最后一些房款啦,还要付钱给油漆工、泥工和家具商啦,等等。苏珊由他随便说,只等着他给她开个价。迪布斯基耶提出给她三百法郎。苏珊做了一个舞台上称之为 “欲撤” 的动作,朝门边走去。

"Stop, stop! where are you going? " said du Bousquier, uneasily. "This is what comes of a bachelor's life! " thought he. "The devil take me if I ever did anything more than rumple her collar, and, lo and behold! she makes THAT a ground to put her hand in one's pocket!”

“等等,等等!你要去哪儿?” 迪布斯基耶不安地喊道。 “这就是老光棍的生活!” 他心想。 “你瞧!这娘们弄得好像我把她怎么样了似的,我也不过弄皱过她的衣领而已。她竟然就以此为理由来敲诈!”

"I 'm going, monsieur, " replied Suzanne, to Madame Granson, the treasurer of the Maternity Society, who, to my knowledge, has saved many a poor girl in my condition from suicide.

“先生,” 苏珊答道, “我要去找妇女协会司库格朗松太太。据我所知,她帮助了很多像我这样走投无路的可怜姑娘。”

"Madame Granson! "

“格朗松太太!”

"Yes, " said Suzanne, "a relation of Mademoiselle Cormon, the president of the Maternity Society. Saving your presence, the ladies of the town have created an institution to protect poor creatures from destroying their infants, like that handsome Faustine of Argentan who was executed for it three years ago. "

“对,” 苏珊说, “她是科尔蒙小姐的亲戚,妇女协会的主席。恕我冒昧,城里的妇女们已经建立了一个组织来防止可怜的女人堕胎事件发生。三年前,阿让唐就有个叫福斯汀的漂亮姑娘被弄死了。”

"Here, Suzanne, " said du Bousquier, giving her a key, "open that secretary, and take out the bag you'll find there: there's about six hundred francs in it; it is all I possess.”

“给,苏珊,” 迪布斯基耶给她一把钥匙,说道, “去打开写字台的抽屉,里面有个钱袋,你拿去吧。大概有六百法郎,我就只有这么多了。”

"Old cheat! " thought Suzanne, doing as he told her, "I'll tell about your false toupet.”

“老骗子!” 苏珊一边照做,一边心想, “我会告诉别人你那是假发的。”

She compared du Bousquier with that charming chevalier, who had given her nothing, it is true, but who had comprehended her, advised her, and carried all grisettes in his heart.

她将迪布斯基耶和那可爱的骑士先生相比较,虽然确实骑士什么也没给她,但是骑士完全理解她,还给她出主意,把他们这些女工都放在心上。

"If you deceive me, Suzanne, " cried du Bousquier, as he saw her with her hand in the drawer, "you-”

“苏珊,你要是骗我,” 看着她把手伸入抽屉,迪布斯基耶叫道, “你……”

"Monsieur, " she said, interrupting him with ineffable impertinence, "wouldn't you have given me money if I had asked for it?”

“先生,” 她放肆地打断他的话, “如果我问你要,难道你会不给吗?”

Recalled to a sense of gallantry, du Bousquier had a remembrance of past happiness and grunted his assent. Suzanne took the bag and departed, after allowing the old bachelor to kiss her, which he did with an air that seemed to say, "It is a right which costs me dear; but it is better than being harried by a lawyer in the court of assizes as the seducer of a girl accused of infanticide. "

回想起过去情场得意的感觉,迪布斯基耶含糊地应允了。苏珊拿了钱袋走了。临走前还让那老光棍亲了她,而老光棍的神情似乎在说: “这可是我花了高价换来的权利。不过,这总比受指控诱奸少女,让少女犯溺婴罪,而被律师敲一笔要好。”

Suzanne hid the sack in a sort of gamebag made of osier which she had on her arm, all the while cursing du Bousquier for his stinginess; for one thousand francs was the sum she wanted. Once tempted of the devil to desire that sum, a girl will go far when she has set foot on the path of trickery. As she made her way along the rue du Bercail, it came into her head that the Maternity Society, presided over by Mademoiselle Cormon, might be induced to complete the sum at which she had reckoned her journey to Paris, which to a grisette of Alencon seemed considerable. Besides, she hated du Bousquier. The latter had evidently feared a revelation of his supposed misconduct to Madame Granson; and Suzanne, at the risk of not getting a penny from the society, was possessed with the desire, on leaving Alencon, of entangling the old bachelor in the inextricable meshes of a provincial slander. In all grisettes there is something of the malevolent mischief of a monkey. Accordingly, Suzanne now went to see Madame Granson, composing her face to an expression of the deepest dejection.

苏珊将钱袋藏在她胳膊上挎的细藤篮里,心里一直在咒骂着迪布斯基耶的吝啬,她本来想弄到一千法郎的。一旦在开始受邪念驱使就想诈骗到那么多的钱,这姑娘以后一定会胆子更大。在她沿着羊圈街走的时候,她想到由科尔蒙小姐负责的妇女协会说不定能给她补齐她预计去巴黎所需要的数目,这对于阿郎松的女工来说已经是很大一笔钱了。并且,她恨迪布斯基耶那老头。很明显他很怕让格朗松太太知道他行为不正。苏珊就算不能从协会拿到一分钱,她也愿意冒险在离开阿郎松之前,让这个老光棍陷入永远摆不脱的外省的流言蜚语里。所有的女工都天生具有像猴子一样恶作剧的劲头。因此,现在苏珊装出一副最幽怨的样子去见格朗松太太了。 diURcC4n3cXyqrjpi38IbdT55etSon+Mzl2xAYwFDr0kl0ayJbpj3stqr5Rdniu/

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×