As soon as he got out, Pierre made his way to the Rue de Paris, the high—street of Havre, brightly lighted up, lively and noisy. The rather sharp air of the seacoast kissed his face, and he walked slowly, his stick under his arm and his hands behind his back. He was ill at ease, oppressed, out of heart, as one is after hearing unpleasant tidings. He was not distressed by any definite thought, and he would have been puzzled to account, on the spur of the moment, for this dejection of spirit and heaviness of limb. He was hurt somewhere, without knowing where; somewhere within him there was a pin—point of pain—one of those almost imperceptible wounds which we cannot lay a finger on, but which incommode us, tire us, depress us, irritate us—a slight and occult pang, as it were a small seed of distress.
一出门,皮埃尔就往勒阿弗尔的主要街道巴黎大街走去。街上灯火通明,熙熙攘攘。清凉的海风吹拂着他的脸,他背着手慢慢地走着,手杖夹在胳膊下面。他局促不安、心情压抑、心不在焉,就像听到了什么坏消息一样。他的苦恼没有任何明确的原因,一时间他自己也说不清楚是什么让他情绪低落、四肢沉重。他觉得有个地方难受,可又说不出来是哪儿,身体里有个小小的创口——一个几乎觉察不到的伤疤,找不到其确切的部位,却又让人感到难受、乏力、沮丧、恼火——那是一种轻微而隐秘的苦楚,像是一粒痛苦的种子。
When he reached the square in front of the theatre, he was attracted by the lights in the Cafe Tortoni, and slowly bent his steps to the dazzling facade; but just as he was going in he reflected that he would meet friends there and acquaintances—people he would be obliged to talk to; and fierce repugnance surged up in him for this commonplace good—fellowship over coffee cups and liqueur glasses. So, retracing his steps, he went back to the high—street leading to the harbour.
走到剧院前的广场时,他被托托尼咖啡店的灯光所吸引,于是他慢悠悠地向那灯火辉煌的店面走去。可就在他要迈进去的一瞬间,他想起了他在那里或许会遇到一些朋友、熟人——一些他非得和他们交谈不可的人,他突然对这种日常生活中觥筹交错的点头之交感到极度厌恶。于是,他折回来,回到了那条通往码头的大街上。
"Where shall I go? " he asked himself, trying to think of a spot he liked which would agree with his frame of mind. He could not think of one, for being alone made him feel fractious, yet he could not bear to meet any one. As he came out on the Grand Quay he hesitated once more; then he turned towards the pier; he had chosen solitude.
“我该去哪儿呢?” 他自言自语,努力在脑海里搜索一个能符合他心境的地方。他想不起一个这样的地方,因为独处让他感到很焦躁,而他又无法忍受见到任何人。走到大码头时,他又犹豫了一会儿,然后,他朝着海堤走去,选择一个人静一静。
Going close by a bench on the breakwater he sat down, tired already of walking and out of humour with his stroll before he had taken it.
他走近防波堤上的一张长凳,坐了下来,他已经走累了,他原本就没有散步的兴致。
He said to himself: "What is the matter with me this evening? " And he began to search in his memory for what vexation had crossed him, as we question a sick man to discover the cause of his fever.
他问自己: “今晚我到底是怎么了?” 于是,他开始从记忆中搜索,追想是什么让他如此不快,就像我们为了找到病人发烧的原因而追问他那样。
His mind was at once irritable and sober; he got excited, then he reasoned, approving or blaming his impulses; but in time primitive nature at last proved the stronger; the sensitive man always had the upper hand over the intellectual man. So he tried to discover what had induced this irascible mood, this craving to be moving without wanting anything, this desire to meet some one for the sake of differing from him, and at the same time this aversion for the people he might see and the things they might say to him.
他心里既焦躁不安又沉着冷静。他一会儿激动起来,认同了自己的冲动,一会儿又冷静下来,指责自己的冲动。可很快,原始的天性最终占了主导地位,在情感与理智的较量中,情感永远都占上风。所以,他努力探寻,是什么让他这样暴躁易怒,让他渴望这种漫无目的游走,让他希望遇上与他意见相左的人,同时又让他厌恶那些可能会看到的人、可能会听到的话。
And then he put the question to himself, "Can it be Jean's inheritance? "
接着,他质问自己: “难道是让得到了遗产的缘故?”
Yes, it was certainly possible. When the lawyer had announced the news he had felt his heart beat a little faster. For, indeed, one is not always master of one's self; there are sudden and pertinacious emotions against which a man struggles in vain.
是的,当然有这个可能。当律师宣布这个消息的时候,他感到自己的心跳加快了一些。因为人有时候的确是无法控制自己的,总有一些突发而又难以摆脱的情绪是我们无法抑制的。
He fell into meditation on the physiological problem of the impression produced on the instinctive element in man, and giving rise to a current of painful or pleasurable sensations diametrically opposed to those which the thinking man desires, aims at, and regards as right and wholesome, when he has risen superior to himself by the cultivation of his intellect. He tried to picture to himself the frame of mind of a son who had inherited a vast fortune, and who, thanks to that wealth, may now know many long—wished—for delights, which the avarice of his father had prohibited—a father, nevertheless, beloved and regretted.
他开始仔细思考一个生理学问题:某种印象会使人产生本能的反应,并引发一阵痛苦或愉悦的情感,而当那个理性的自己超越了本能的自己时,这个理智的人所渴望的、追求的、认为正确而有益的情感则是与前者截然不同的。他试着去构想一个继承了一笔巨款的儿子的心理状态,这个儿子因为得到了这笔财产而能享受他向往已久的种种乐趣,之前由于父亲的贪婪,他从来没享受过这些乐趣——尽管如此,这位父亲还是受爱戴和被思念的。
He got up and walked on to the end of the pier. He felt better, and glad to have understood, to have detected himself, to have unmasked the other which lurks in us.
他站起身来,朝海堤的尽头走去。他觉得好了一些,而且很满意自己已经理解、洞悉了自己的内心,并揭露了另一个潜在的自我。
"Then I was jealous of Jean, " thought he. "That is really vilely mean. And I am sure of it now, for the first idea which came into my head was that he would marry Mme. Rosemilly. And yet I am not in love myself with that priggish little goose, who is just the woman to disgust a man with good sense and good conduct. So it is the most gratuitous jealousy, the very essence of jealousy, which is merely because it is! I must keep an eye on that! "
“这么说,我是在嫉妒让,” 他想, “这念头真是太可耻了。现在我可以肯定这一点,因为我首先想到的就是他将和罗塞米伊太太结婚。不过,我并不喜欢那个自以为是的小傻瓜,她正是那种通情达理、品行端正的男人所厌恶的女人。因此,这就是一种完全没来由的嫉妒,不折不扣的嫉妒,为了嫉妒而嫉妒的嫉妒!我一定得当心此事啊!”
By this time he was in front of the flag—staff, whence the depth of water in the harbour is signalled, and he struck a match to read the list of vessels signalled in the roadstead and coming in with the next high tide. Ships were due from Brazil, from La Plata, from Chili and Japan, two Danish brigs, a Norwegian schooner, and a Turkish steamship—which startled Pierre as much as if it had read a Swiss steamship; and in a whimsical vision he pictured a great vessel crowded with men in turbans climbing the shrouds in loose trousers.
这时,他走到了标注港口水位线的水位标杆前面。他划亮一根火柴,看了看在近岸锚地做了标志并在下次涨潮时进港的船只名单。等待进港的有来自巴西、拉普拉塔、智利、日本的轮船,两艘丹麦的双桅横帆船、一艘挪威的双桅纵帆船和一艘土耳其汽船——皮埃尔见了它好像看到了一艘瑞士汽船一样吃惊。在一时的幻想中,他仿佛看见了一艘大船,上面满载了许多包着头巾的人穿着肥大的裤子在爬横桅索。
"How absurd! " thought he. "But the Turks are a maritime people, too. "
“真是荒谬!” 他想道。 “不过土耳其人本来就是个航海的民族。”
A few steps further on he stopped again, looking out at the roads. On the right, above Sainte—Adresse, the two electric lights of Cape la Heve, like monstrous twin Cyclops, shot their long and powerful beams across the sea. Starting from two neighbouring centres, the two parallel shafts of light, like the colossal tails of two comets, fell in a straight and endless slope from the top of the cliff to the uttermost horizon. Then, on the two piers, two more lights, the children of these giants, marked the entrance to the harbour; and far away on the other side of the Seine others were in sight, many others, steady or winking, flashing or revolving, opening and shutting like eyes—the eyes of the ports—yellow, red, and green, watching the night—wrapped sea covered with ships; the living eyes of the hospitable shore saying, merely by the mechanical and regular movement of their eye—lids: "I am here. I am Trouville; I am Honfleur; I am the Andemer River. " And high above all the rest, so high that from this distance it might be taken for a planet, the airy lighthouse of Etouville showed the way to Rouen across the sand banks at the mouth of the great river.
他向前走了几步后又停下来,看着眼前的锚地。在他右边,圣阿德莱斯湾上方,勒阿弗尔海角的两座电力灯塔像一对孪生的独眼巨人,向遥远的海面射出两束强光。两道平行的光束像两颗彗星的巨大尾巴,从相邻的两个光源发出,顺着一条笔直而没有尽头的斜坡,从峭壁顶端一直延伸到遥远的天际。此外,从两座码头上射出另外两束光,它们像是那两束巨光的孩子,标志着勒阿弗尔港的入口。遥远的塞纳河的另一岸,还能看见许多别的灯光,有些是静止不动的,有些是闪烁不定的,忽而明亮,忽而暗淡,像眼睛一睁一闭似的——那是海港的眼睛,黄的、红的、绿的,它们了望着夜幕笼罩下泊满船只的海面。那热情好客的海岸,只能机械而规律地眨着眼睛,告诉人们: “我在这里。我是特鲁维尔,我是翁弗勒尔,我是奥特梅尔河。” 还有那高踞在其他灯塔之上的埃多维尔空中标灯,它的光芒穿过塞纳河河口的的沙滩,直指鲁昂港。从这里遥望,那高耸入云的灯塔像是一颗行星。
Out on the deep water, the limitless water, darker than the sky, stars seemed to have fallen here and there. They twinkled in the night haze, small, close to shore or far away—white, red, and green, too. Most of them were motionless; some, however, seemed to be scudding onward. These were the lights of the ships at anchor or moving about in search of moorings.
再远一些,在那比天空更黑暗的辽阔深邃的海面上,似乎到处都泛着点点星光。它们在夜雾中闪烁着,小小的,离海岸或近或远——有白的、红的,还有绿色的。大部分的星星都是静止的,但也有少数几颗好像在飞速前移。这些都是已经抛锚停泊的船,或是正在寻找泊位的船只上的灯火。
Just at this moment the moon rose behind the town; and it, too, looked like some huge, divine pharos lighted up in the heavens to guide the countless fleet of stars in the sky. Pierre murmured, almost speaking aloud: "Look at that! And we let our bile rise for twopence! "
就在这时,月亮从城市后面升起来了,它也像一座巨大的神圣灯塔,在苍穹中点亮,为天上数不清的群星指明方向。皮埃尔喃喃地说,几乎叫出声来: “看啊,那多美!可我们却在为一些蝇头小利大伤脑筋!”
On a sudden, close to him, in the wide, dark ditch between the two piers, a shadow stole up, a large shadow of fantastic shape. Leaning over the granite parapet, he saw that a fishing—boat had glided in, without the sound of a voice or the splash of a ripple, or the plunge of an oar, softly borne in by its broad, tawny sail spread to the breeze from the open sea.
突然,就在他身边,从两座码头之间那个漆黑宽阔的沟渠里溜出来一个黑影,体积巨大、形状古怪。他俯身靠在花岗岩的矮墙上,看见那是一条返航的渔船滑进来。没有人声,没有水声,也没有桨声,任凭它迎着海风张开的黄褐色船帆缓缓前进。
He thought to himself: "If one could but live on board that boat, what peace it would be—perhaps! "
他心想: “如果能生活在那条渔船上,那该有多清净——或许吧!”
And then again a few steps beyond, he saw a man sitting at the very end of the breakwater.
随后他又朝前走了几步,看见有个人坐在防波堤的尽头上。
A dreamer, a lover, a sage—a happy or a desperate man? Who was it? He went forward, curious to see the face of this lonely individual, and he recognised his brother.
这是个幻想家、坠入爱河的人,还是个圣贤——是幸福还是绝望?他是谁?他好奇地朝前走去,想看看这个孤独的人的脸,结果认出了那个人原来是他弟弟。
"What, is it you, Jean? "
“啊,是你吗,让?”
"Pierre! You! What has brought you here? "
“皮埃尔!是你啊!你怎么到这里来了啊?”
"I came out to get some fresh air. And you? "
“我出来透透气。你呢?”
Jean began to laugh.
让笑了起来。
"I too came out for fresh air. " And Pierre sat down by his brother's side.
“我也是出来透透气。” 于是皮埃尔挨着弟弟坐下了。
"Lovely—isn't it? "
“真美啊,是不是?”
"Oh, yes, lovely. "
“哦,是啊,挺美的。”
He understood from the tone of voice that Jean had not looked at anything. He went on:
从让的语调里,他听出来他其实根本就没在看风景。他接着说:
"For my part, whenever I come here I am seized with a wild desire to be off with all those boats, to the north or the south. Only to think that all those little sparks out there have just come from the uttermost ends of the earth, from the lands of great flowers and beautiful olive or copper coloured girls, the lands of humming—birds, of elephants, of roaming lions, of negro kings, from all the lands which are like fairy—tales to us who no longer believe in the White Cat or the Sleeping Beauty. It would be awfully jolly to be able to treat one's self to an excursion out there; but, then, it would cost a great deal of money, no end—"
“而我,我每次来这儿,都有种疯狂的念头,想随着这些船去走南闯北。想想看,那些点点星火都是来自于天涯海角,来自开满了鲜花和美丽橄榄枝的国度或是有古铜色美女的国家,来自有蜂鸟、大象,有漫步的狮子和黑人国王的国家,来自那些我们以为是童话的国家——我们已经不再相信像《白猫》或《睡美人》那样的故事了。要是能去那样的地方旅行,那真美妙极了。可是,这得花上一大笔钱,无休无止——”
He broke off abruptly, remembering that his brother had that money now; and released from care, released from labouring for his daily bread, free, unfettered, happy, and light—hearted, he might go whither he listed, to find the fair—haired Swedes or the brown damsels of Havana. And then one of those involuntary flashes which were common with him, so sudden and swift that he could neither anticipate them, nor stop them, nor qualify them, communicated, as it seemed to him, from some second, independent, and violent soul, shot through his brain.
他突然打住不说了,想到他的弟弟现在有钱了,可以不被世俗所扰,不为生活所累,自由自在、无拘无束、幸福快乐、无忧无虑,想去哪儿就去哪儿,他可以去找金发的瑞典姑娘,也可以去找棕发的哈瓦那女郎。接着,他脑子里不由自主地闪现了一个经常出现的念头。这念头来得如此突然、如此迅猛,他没有预料到,无法遏制,也不能限制它。他感觉这念头仿佛来自另一个独立的、强大的灵魂。
"Bah! He is too great a simpleton; he will marry that little Rosemilly. " He was standing up now. "I will leave you to dream of the future. I want to be moving. " He grasped his brother's hand and added in a heavy tone:
“呸!他头脑太简单了,他会去娶那个小寡妇罗塞米伊的。” 他站起身来。 “你自己在这里梦想未来吧。我想走走。” 他握了握他兄弟的手,用一种非常严肃的语气补充道:
"Well, my dear old boy, you are a rich man. I am very glad to have come upon you this evening to tell you how pleased I am about it, how truly I congratulate you, and how much I care for you. "
“好吧,我亲爱的弟弟,你现在有钱了。我非常高兴今晚能遇到你,告诉你我对这事感到多么高兴,我是多么为你庆幸,我是多么爱你。”
Jean, tender and soft—hearted, was deeply touched.
让天性温顺随和,他非常感动。
"Thank you, my good brother—thank you! " he stammered.
“谢谢你,我的好哥哥,谢谢你!” 他结结巴巴地说。
And Pierre turned away with his slow step, his stick under his arm, and his hands behind his back.
皮埃尔转过身,手杖夹在胳膊下面,背着手,慢慢地朝前走去。
Back in the town again, he once more wondered what he should do, being disappointed of his walk and deprived of the company of the sea by his brother's presence. He had an inspiration. "I will go and take a glass of liqueur with old Marowsko, " and he went off towards the quarter of the town known as Ingouville.
回到城里以后,他又开始想他该干些什么,因为碰上了他弟弟,散步被打断了,海景也看不了了,很是扫兴。他突然有了个想法。 “我要去和老马露斯科喝上一杯。” 于是他又朝着安古唯尔区走去。
He had known old Marowsko—le pere Marowsko, he called him—in the hospitals in Paris. He was a Pole, an old refugee, it was said, who had gone through terrible things out there, and who had come to ply his calling as a chemist and druggist in France after passing a fresh examination. Nothing was known of his early life, and all sorts of legends had been current among the indoor and outdoor patients and afterward among his neighbours. This reputation as a terrible conspirator, a nihilist, a regicide, a patriot ready for anything and everything, who had escaped death by a miracle, had bewitched Pierre Roland's lively and bold imagination; he had made friends with the old Pole, without, however, having ever extracted from him any revelation as to his former career. It was owing to the young doctor that this worthy had come to settle at Havre, counting on the large custom which the rising practitioner would secure him. Meanwhile he lived very poorly in his little shop, selling medicines to the small tradesmen and workmen in his part of the town.
他是在巴黎的几个医院里认识老马露斯科的——他叫他马露斯科老爹。据说,他是个波兰老头,一个老难民,在波兰经历了非常糟糕的事情,来到法国以后,他又重新通过了考查,当上了药剂师。他的过去大家都一无所知,关于他的各种传奇故事在住院和不住院的病人之间传播着,后来他的邻居们也开始谈论了。可怕的谋反分子、虚无主义者、弑君者、不顾一切的爱国者、奇迹般死里逃生的人,这些名声使精力充沛、想象力丰富的皮埃尔•罗兰非常着迷。他成了这个波兰老头的朋友,不过他从来没听他说过关于他过去生活的任何事情。还多亏了这位年轻医生的帮助,他才能到勒阿弗尔开业,他指望着这位有前途的医生给他带来更多的顾客。同时,他住在简陋的药房里,把药卖给本地的小贩和工匠,过着清贫的生活。
Pierre often went to see him and chat with him for an hour after dinner, for he liked Marowsko's calm look and rare speech, and attributed great depth to his long spells of silence.
皮埃尔常在晚饭后去看望他,和他聊上个把钟头,因为他很喜欢马露斯科那张宁静的脸和他的少言寡语,他认为长时间的沉默寡言是极为深沉的表现。
A simple gas—burner was alight over the counter crowded with phials. Those in the window were not lighted, from motives of economy. Behind the counter, sitting on a chair with his legs stretched out and crossed, an old man, quite bald, with a large beak of a nose which, as a prolongation of his hairless forehead, gave him a melancholy likeness to a parrot, was sleeping soundly, his chin resting on his breast. He woke at the sound of the shop—bell, and recognising the doctor, came forward to meet him, holding out both hands.
堆满了小药瓶的柜台上只点着一盏煤气灯。为了省钱,橱窗里的灯全都没点。在柜台后面,一个秃顶的老头儿坐在一把椅子上,两腿交叉向前伸着。他那巨大的鹰钩鼻似乎与光秃秃的前额连为一体了,使他看上去像一只愁眉苦脸的鹦鹉。此时他睡得正香,下巴搁在胸口上。听到门铃声,他醒了,认出是医生来,便伸出双手走上前去迎接他。
His black frock—coat, streaked with stains of acids and sirups, was much too wide for his lean little person, and looked like a shabby old cassock; and the man spoke with a strong Polish accent which gave the childlike character to his thin voice, the lisping note and intonations of a young thing learning to speak.
他身材瘦小,身上穿的黑色礼服显得又肥又了,沾满了各种酸类药剂和糖浆污渍,像一件破烂的老式教士服。他的波兰口音很重,细弱的声音里夹着童音,发音含混不清,就像一个牙牙学语的孩子。
Pierre sat down, and Marowsko asked him: "What news, dear doctor? "
皮埃尔坐下来,马露斯科问道: “有什么新鲜事,亲爱的医生?”
"None. Everything as usual, everywhere. "
“没有。一切都是老样子,哪儿都一样。”
"You do not look very gay this evening. "
“今天晚上您看上去好像不高兴。”
"I am not often gay. "
“不高兴对我来说是常事儿。”
"Come, come, you must shake that off. Will you try a glass of liqueur? "
“得啦,得啦,抛开你那些烦恼吧。来杯酒如何?”
"Yes, I do not mind. "
“好,来一杯吧。”
"Then I will give you something new to try. For these two months I have been trying to extract something from currants, of which only a sirup has been made hitherto—well, and I have done it. I have invented a very good liqueur—very good indeed; very good. "
“那我就给你来种新口味的酒尝尝。最近两个月我一直在想办法从醋栗里提炼出酒来,之前醋栗只能做糖浆——哦,我做成了。我酿出了一种好酒——确实非常可口,棒极了。”
And quite delighted, he went to a cupboard, opened it, and picked out a bottle which he brought forth. He moved and did everything in jerky gestures, always incomplete; he never quite stretched out his arm, nor quite put out his legs; nor made any broad and definite movements. His ideas seemed to be like his actions; he suggested them, promised them, sketched them, hinted at them, but never fully uttered them.
他兴冲冲地走到一个柜子前,打开柜门,挑了一个瓶子拿出来。他做任何事情都很急促,动作总是不完整。他从来不将胳膊伸直,从不大步走路,从来没有做过大幅度的准确动作。他的思想似乎和他的行动相似,他说话总是旁敲侧击、闪烁其词、躲躲闪闪、话里有话,却从不将话说全。
And, indeed, his great end in life seemed to be the concoction of sirups and liqueurs. "A good sirup or a good liqueur is enough to make a fortune, " he would often say.
事实上,他生活中最关心的事莫过于调制糖浆和酒。他常说: “只要作出了好的糖浆或者好酒就能发财。”
He had compounded hundreds of these sweet mixtures without ever succeeding in floating one of them. Pierre declared that Marowsko always reminded him of Marat.
他调制过上百种类似的甜味混合剂,可没有一种得到了成功的推广。皮埃尔说,马露斯科总让他想起马拉。
Two little glasses were fetched out of the back shop and placed on the mixing—board. Then the two men scrutinized the colour of the fluid by holding it up to the gas.
他从药房后间里拿了两只小玻璃杯,放在配药的台板上。随后这两个人把杯子举到煤气灯前面,仔细观察杯里液体的颜色。
"A fine ruby, " Pierre declared.
“漂亮的红宝石色。” 皮埃尔大声说。
"Isn't it? " Marowsko's old parrot—face beamed with satisfaction.
“可不是?” 马露斯科很满意,鹦鹉脸上面露喜色。
The doctor tasted, smacked his lips, meditated, tasted again, meditated again, and spoke:
医生尝了尝,咂了咂嘴,思索了一会儿,又尝了尝,又沉思了一会儿,随后说:
"Very good—capital; and quite new in flavour. It is a find, my dear fellow. "
“很好,很好,这味道真是独特。真是种新口味,亲爱的伙计。”
"Ah, really? Well, I am very glad. "
“啊,真的吗?哦,我太高兴了。”
Then Marowsko took counsel as to baptizing the new liqueur. He wanted to call it "Extract of currants, " or else "Fine Groseille" or "Groselia, " or again "Groseline. " Pierre did not approve of either of these names.
于是马露斯科请皮埃尔为这种新发明的酒取个名字。他想叫它 “醋栗露” ,或者 “醋栗之精” ,或者 “醋栗菁华” ,要么就是 “醋栗精” 。皮埃尔对这些名字都不赞同。
Then the old man had an idea:
这时老头儿又有了个主意:
"What you said just now would be very good, very good: 'Fine Ruby. ' " But the doctor disputed the merit of this name, though it had originated with him. He recommended simply "Groseillette, " which Marowsko thought admirable.
“您刚才说得很好,就叫它 ‘美丽的红宝石’ 。” 虽然这个名字是医生自己说出来的,但他还是质疑这个名字的优点。他建议还不如简单地叫 “醋栗酒” 好,马露斯科也表示赞同。
Then they were silent, and sat for some minutes without a word under the solitary gas—lamp. At last Pierre began, almost in spite of himself:
然后他们就陷入了沉默,在那孤灯下呆坐了几分钟,一语不发。最后,皮埃尔忍不住了,开口说道:
"A queer thing has happened at home this evening. A friend of my father's, who is lately dead, has left his fortune to my brother. "
“今天晚上我家发生了一件怪事。我父亲的一个朋友最近去世了,把他的遗产赠给了我弟弟。”
The druggist did not at first seem to understand, but after thinking it over he hoped that the doctor had half the inheritance. When the matter was clearly explained to him he appeared surprised and vexed; and to express his dissatisfaction at finding that his young friend had been sacrificed, he said several times over:
一开始药剂师似乎没有听懂,可是想了一会儿后,他希望医生也分到一半遗产。医生把这件事解释清楚后,他好像很吃惊,也很生气。他觉得这位年轻的朋友吃了亏,为了表示不满,他一再说:
"It will not look well. "
“这不会有好结果的。”
Pierre, who was relapsing into nervous irritation, wanted to know what Marowsko meant by this phrase.
皮埃尔又烦躁恼火了起来,他想弄明白马露斯科这句话是什么意思。
Why would it not look well? What was there to look badly in the fact that his brother had come into the money of a friend of the family?
为什么不会有好结果?他弟弟继承了他们家一个故交的财产,这会有什么坏结果呢?
But the cautious old man would not explain further.
可这个谨慎的老头儿不肯再作进一步的解释了。
"In such a case the money is left equally to the two brothers, and I tell you, it will not look well. "
“碰上这样的情况,财产应该兄弟两人平分,我告诉你,这不会有好结果的。”
And the doctor, out of all patience, went away, returned to his father's house, and went to bed. For some time afterward he heard Jean moving softly about the adjoining room, and then, after drinking two glasses of water, he fell asleep.
医生觉得不耐烦,就离开了,回到父亲家里便上床睡觉了。有一段时间,他听到隔壁房间里的让在轻轻踱步,后来他喝了两杯水,便睡着了。