购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
吝啬鬼(外研社双语读库)
[法]莫里哀

第一幕1

第一场——瓦莱尔,埃莉斯。

Val.: What, dear elise! you grow sad after having given me such dear tokens of your love; and I see you sigh in the midst of my joy! Can you regret having made me happy? and do you repent of the engagement which my love has forced from you?

瓦莱尔:怎么了,亲爱的埃莉斯?你真心地与我许诺终生后,怎会这样忧伤?在我快乐的时候,你却在唉声叹气!你难道后悔让我感到幸福?还是后悔我逼得你答应我的求婚?

Eli.: No, Valere, I do not regret what I do for you; I feel carried on by too delightful a power, and I do not even wish that things should be otherwise than they are. Yet, to tell you the truth, I am very anxious about the consequences; and I greatly fear that I love you more than I should.

埃莉斯:不,瓦莱尔,我不后悔我为你做的一切,有一股十分愉快的力量促使我这样做,我甚至不希望这件事还有别的可能性。可是,说实话,这事情的结果令我担忧,而且我害怕我爱你爱得有点过分。

Val.: What can you possibly fear from the affection you have shown me?

瓦莱尔:你对我一片深情,这有什么好怕的?

Eli.: Everything; the anger of my father, the reproaches of my family, the censure of the world, and, above all, Valere, a change in your heart! I fear that cruel coldness with which your sex so often repays the too warm proofs of an innocent love.

埃莉斯:怕这一切——怕我父亲生气,怕家人指责,怕众人说三道四。尤其最让我害怕的,瓦莱尔,便是你变心!我怕当女孩子表达出她纯真的爱意后,你们男人会残酷又冷漠地回应她。

Val.: Alas! do not wrong me thus; do not judge of me by others. Think me capable of everything, elise, except of falling short of what I owe to you. I love you too much for that; and my love will be as lasting as my life!

瓦莱尔:啊!不要误解我,把我看作和别的男人一样。你怎样想我都行,埃莉斯,可我绝不会辜负你。我太爱你了,我对你的爱永不改变!

Eli.: Ah! Valere, all men say the same thing; all men are alike in their words; their actions only show the difference that exists between them.

埃莉斯:啊!瓦莱尔,每个男人都这么说,所有男人说的话都一样,而只有通过行动,才能看出他们的不同。

Val.: Then why not wait for actions, if by them alone you can judge of the truthfulness of my heart? Do not suffer your anxious fears to mislead you, and to wrong me. Do not let an unjust suspicion destroy the happiness which is to me dearer than life; but give me time to show you by a thousand proofs the sincerity of my affection.

瓦莱尔:那么你为何不等一等,让我用实际行动来表明我的心迹?不要让不恰当的担忧误导了你,认为我有罪。不要让过度敏感的猜忌毁掉了我看得比生命还要重的幸福。给我点时间,我会无数次地向你证明我真挚的情感。

Eli.: Alas! how easily do we allow ourselves to be persuaded by those we love. I believe you, Valere; I feel sure that your heart is utterly incapable of deceiving me, that your love is sincere, and that you will ever remain faithful to me. I will no longer doubt that happiness is near. If I grieve, it will only be over the difficulties of our position, and the possible censures of the world.

埃莉斯:唉!每当这时,人们都很容易相信自己所爱的人。我信任你,瓦莱尔,我相信你的心不会欺骗我,你是真心爱我,并永远忠于我。幸福近在咫尺,我不再怀疑了。如果我难过,那只是担心我们的艰难处境,还有其他人的责难。

Val.: But why even this fear?

瓦莱尔:可干吗要担心这个?

Eli.: Oh, Valere! if everybody knew you as I do, I should not have much to fear. I find in you enough to justify all I do for you; my heart knows all your merit, and feels, moreover, bound to you by deep gratitude. How can I forget that horrible moment when we met for the first time? Your generous courage in risking your own life to save mine from the fury of the waves; your tender care afterwards; your constant attentions and your ardent love, which neither time nor difficulties can lessen! For me you neglect your parents and your country; you give up your own position in life to be a servant of my father! How can I resist the influence that all this has over me? Is it not enough to justify in my eyes my engagement to you? Yet, who knows if it will be enough to justify it in the eyes of others? and how can I feel sure that my motives will be understood?

埃莉斯:哦,瓦莱尔!如果所有人都像我一样了解你的话,我就没什么好担心了。我为你所做的一切,都能在你身上找到充分的理由。我的心知道你所有的好,而且我怀揣感激,一定要和你在一起。我怎会忘记我们第一次见面时的危难情景?你冒着生命危险,勇敢地把我从急流中救出来。将我救出之后,你又给我无微不至的关怀。你那持久的、像烈火一般的爱情,绝不会因为时间或者困难而减弱!为了我,你不顾自己的亲人和祖国,放弃自己的真实身份,甘愿做我父亲的仆人!我怎能对你为我所做的一切无动于衷?难道这不足以证明我对你的承诺是正确的吗?然而,别人是不是也这样认为呢?我又如何肯定别人能够了解我的感情呢?

Val.: You try in vain to find merit in what I have done; it is by my love alone that I trust to deserve you. As for the scruples you feel, your father himself justifies you but too much before the world; and his avarice and the distant way in which he lives with his children might authorise stranger things still. Forgive me, my dear elise, for speaking thus of your father before you; but you know that, unfortunately, on this subject no good can be said of him. However, if I can find my parents, as I fully hope I shall, they will soon be favourable to us. I am expecting news of them with great impatience; but if none comes I will go in search of them myself.

瓦莱尔:你徒劳地寻找着我这样做的价值,可是我认为是我的真爱,才值得你去提起。你父亲的本质就足以让大家明白你的担忧是有道理的。因为他过于贪婪,对自己的子女也很疏远,所以发生了再奇怪的事情也不算过分。亲爱的埃莉斯,请原谅我,在你面前这样评论你的父亲,可是很不幸,你也知道的,一提起你的父亲,我实在说不出什么好听的话来。不过,倘若我能如愿以偿地找回我的父母,他们会很快接受我们的。我迫不及待地等待着他们的消息,假如还是杳无音信的话,我就要亲自去找。

Eli.: Oh no! Valere, do not leave me, I entreat you. Try rather to ingratiate yourself in my father's favour.

埃莉斯:哦不!瓦莱尔,你不要走,求求你。你要想办法得到我父亲的欢心。

Val.: You know how much I wish it, and you can see how I set about it. You know the skilful manoeuvres I have had to use in order to introduce myself into his service; under what a mask of sympathy and conformity of tastes I disguise my own feelings to please him; and what a part I play to acquire his affection. I succeed wonderfully well, and I feel that to obtain favour with men, there are no better means than to pretend to be of their way of thinking, to fall in with their maxims, to praise their defects, and to applaud all their doings. One need not fear to overdo it, for however gross the flattery, the most cunning are easily duped; there is nothing so impertinent or ridiculous which they will not believe, provided it be well seasoned with praise. Honesty suffers, I acknowledge; but when we have need of men, we may be allowed without blame to adapt ourselves to their mode of thought; and if we have no other hope of success but through such stratagem, it is not after all the fault of those who flatter, but the fault of those who wish to be flattered.

瓦莱尔:你知道我有多么想得到你父亲的欢心,你也看到了我付出的努力。为了给他当仆人,我已经费尽了心机对他阿谀奉承。为了得到他的赏识,我要隐藏自己的真实情感,极力地装出赞同他、迎合他的样子。为了获取他的宠爱,我要扮演怎样一个角色,这些你都应该看到了。在这方面,我取得了惊人的进步,而且我总结出要讨好一个人,最好的办法就是让他觉得你和他有一样的嗜好,把他的话当至理名言,把他的缺点说成优点,为他所做的事情鼓掌称赞。用不着害怕吹捧过了头,最聪明的人遇上拙劣的赞美也会上当的。再荒诞、再可笑的话,只要奉承着说,他也会欣然接受。我深知,做这事真诚多少要打点折扣,但是在有求于人的时候,我们也只好去迎合他们了,因为只有这样才能达到我们的目的。这不能怪吹捧的人,要怪就得怪那些愿意受吹捧的人。

Eli.: Why do you not try also to gain my brother's goodwill, in case the servant should betray our secret?

埃莉斯:那你为何不试着去获得我哥哥的支持,万一那女仆泄露了我们的秘密呢?

Val.: I am afraid I cannot humour them both. The temper of the father is so different from that of the son that it would be difficult to be the confidant of both at the same time. Rather try your brother yourself; make use of the love that exists between you to enlist him in our cause. I leave you, for I see him coming. Speak to him, sound him, and see how far we can trust him.

瓦莱尔:我是怕同时应付两个人顾不过来。你父亲跟你哥哥的脾气相差甚远,让他们两个都喜欢我,恐怕很难。不过你可以找你哥哥,利用你们的手足之情,让他站在我们这边。他来了,我得走了。趁机跟他说一说,探探口风,看看我们到底能不能相信他。

Eli.: I greatly fear I shall never have the courage to speak to him of my secret.

埃莉斯:我非常害怕,我不知道有没有那个胆量把我们的秘密告诉他。

SCENE II. ——CLÉANTE, ÉLISE,

第二场——克莱昂特,埃莉斯。

Cle.: I am very glad to find you alone, sister. I longed to speak to you and to tell you a secret.

克莱昂特:我的妹妹,见你一个人在这里真高兴。我迫不及待要告诉你一个秘密。

Eli.: I am quite ready to hear you, brother. What is it you have to tell me?

埃莉斯:我很乐意听你说,哥哥。你想要告诉我什么呢?

Cle.: Many things, sister, summed up in one word—love.

克莱昂特:太多事情,妹妹,不过这都能概括成两个字——爱情。

Eli.: You love?

埃莉斯:你恋爱了?

Cle.: Yes, I love. But, before I say more, let me tell you that I know I depend on my father, and that the name of son subjects me to his will; that it would be wrong to engage ourselves without the consent of the authors of our being; that heaven has made them the masters of our affections, and that it is our duty not to dispose of ourselves but in accordance to their wish; that their judgment is not biassed by their being in love themselves; that they are, therefore, much more likely not to be deceived by appearances, and to judge better what is good for us; that we ought to trust their experience rather than the passion which blinds us; and that the rashness of youth often carries us to the very brink of dangerous abysses. I know all this, my sister, and I tell it you to spare you the trouble of saying it to me, for my love will not let me listen to anything, and I pray you to spare me your remonstrances.

克莱昂特:是的,我恋爱了。不过,在我说这事之前,我得说,我知道自己该听从父亲的,作儿子的也该服从他的意愿。所以,没得到我们父母的同意就私定终身,这是不对的。上天已经决定由他们来主持我们的终身大事,我们的一言一行就应该顺从他们的意愿。他们都是过来人,能做出不偏不倚的判断。因此,他们也不会被虚假的表面所蒙骗,能更好地判断什么对我们有益。那么,我们就更应该信任他们的生活阅历,而不是自己的盲目热情。人年轻时的疯狂冲动,常常使我们陷入危险的深渊。这些我都知道,我的妹妹,我这样一说,就省得你再费口舌了,因为我的爱已让我无法再听进任何话,我恳求你,就不要劝阻我了。

Eli.: Have you engaged yourself, brother, to her you love?

埃莉斯:哥哥,那你和你的爱人订下婚约了?

Cle.: No, but I have determined to do so; and I beseech you once more not to bring forward any reason to dissuade me from it.

克莱昂特:还没有,不过我已决心要娶她。而且我再一次恳求你,不要再找什么理由来阻止我。

Eli.: Am I such a very strange person, brother?

埃莉斯:哥哥,难道我是这么不近情理的人吗?

Cle.: No, dear sister; but you do not love. You know not the sweet power that love has upon our hearts; and I dread your wisdom.

克莱昂特:不,亲爱的妹妹。可是你没有恋爱过,你体会不到爱情给我们内心带来的甜蜜力量。而且我怕你的理智,怕你跟我说大道理。

Eli.: Alas! my brother, let us not speak of my wisdom. There are very few people in this world who do not lack wisdom, were it only once in their lifetime; and if I opened my heart to you, perhaps you would think me less wise than you are yourself.

埃莉斯:啊!哥哥,不要说我理智。这世上大部分人都很理智,可人一生中总有失去理智的时候。而且如果我告诉你我的心事,也许你会认为我还不如你理智呢。

Cle.: Ah! would to heaven that your heart, like mine …

克莱昂特:啊!但愿你的情感也和我一样……

Eli.: Let us speak of you first, and tell me whom it is you love.

埃莉斯:还是先说你的事吧。跟我说说,你的爱人是谁。

Cle.: A young girl who has lately come to live in our neighbourhood, and who seems made to inspire love in all those who behold her. Nature, my dear sister, has made nothing more lovely; and I felt another man the moment I saw her. Her name is Marianne, and she lives with a good, kind mother, who is almost always ill, and for whom the dear girl shows the greatest affection. She waits upon her, pities and comforts her with a tenderness that would touch you to the very soul. Whatever she undertakes is done in the most charming way; and in all her actions shine a wonderful grace, a most winning gentleness, an adorable modesty, a …ah! my sister, how I wish you had but seen her.

克莱昂特:她是最近搬到我们家附近的一个年轻女孩,一个人见人爱的姑娘。我亲爱的妹妹,大自然不会再造出比她更可爱的人了。第一眼看到她,我就像是获得了重生。她叫玛丽安娜,和她温柔善良的母亲住在一起。她母亲常年有病在身,可这个美丽的女孩对她却满生怜爱之心。她精心地照料着母亲,疼爱她、安抚她。她的温柔都能触动到你的心灵。她不管做什么事,都不失迷人魅力。她的一举一动都透出一种不可思议的优雅,一股无可匹敌的柔情,一种招人喜爱的谦逊,一个……噢!我的妹妹,我真希望你能亲眼看到她。

Eli.: I see many things in what you tell me, dear brother; and it is sufficient for me to know that you love her for me to understand what she is.

埃莉斯:亲爱的哥哥,听了你的这一番描述,我仿佛已经看到了她。你对她的爱足以说明她是一个怎样的人。

Cle.: I have discovered, without their knowing it, that they are not in very good circumstances, and that, although they live with the greatest care, they have barely enough to cover their expenses. Can you imagine, my sister, what happiness it must be to improve the condition of those we love; skilfully to bring about some relief to the modest wants of a virtuous family? And think what grief it is for me to find myself deprived of this great joy through the avarice of a father, and for it to be impossible for me to give any proof of my love to her who is all in all to me.

克莱昂特:在她们不知情的情况下,我已经发现她们家经济状况不好,尽管她们已经很节省了,可那仅有的财产很难应付日常的支出。试想一下,我的妹妹,能够改善所爱的人的生活条件,提供这个善良家庭的基本所需,这不也是一种幸福吗?然而,父亲的吝啬却剥夺了我获得这种幸福的权力,使我不能向我一生最爱的姑娘表达我的爱意,这对我来说是多么的痛苦啊。

Eli.: Yes, I understand, dear brother, what sorrow this must be to you.

埃莉斯:是的,我理解,亲爱的哥哥,这对你来说一定非常痛苦。

Cle.: It is greater, my sister, than you can believe. For is there anything more cruel than this mean economy to which we are subjected? this strange penury in which we are made to pine? What good will it do us to have a fortune if it only comes to us when we are not able to enjoy it; if now to provide for my daily maintenance I get into debt on every side; if both you and I are reduced daily to beg the help of tradespeople in order to have decent clothes to wear? In short, I wanted to speak to you that you might help me to sound my father concerning my present feelings; and if I find him opposed to them, I am determined to go and live elsewhere with this most charming girl, and to make the best of what Providence offers us. I am trying everywhere to raise money for this purpose; and if your circumstances, dear sister, are like mine, and our father opposes us, let us both leave him, and free ourselves from the tyranny in which his hateful avarice has for so long held us.

克莱昂特:我的妹妹,这痛苦你根本无法想象。父亲让我们过度地节衣缩食,还有什么比这更残酷?我们就该忍受这样不公的贫穷吗?如果我们得到财富的时候,美好年华已不在,现在却要为自己的日常开支四处借债,而且我们都不得不向商人低三下四才能穿上这体面的衣服,那这样的财富对我们还有什么好处可言?简而言之,我找你说这事,就是希望你帮我去探探父亲的口风,看他对我这事有何想法。如果他执意反对,我就决定离家出走,带着我心爱的女孩去别处生活,享受上天赐予我们的财富。我正努力为这事四处筹钱。亲爱的妹妹,如果你的心事也和我相似,自己的意愿与父亲背道而驰,我们就一起离他而去,摆脱长久以来那种令人难以忍受的吝啬对我们的折磨。

Eli.: It is but too true that every day he gives us more and more reason to regret the death of our mother, and that …

埃莉斯:的确如此,父亲的做法越来越让我们怀疑母亲的早逝,还有……

Cle.: I hear his voice. Let us go a little farther and finish our talk. We will afterwards join our forces to make a common attack on his hard and unkind heart.

克莱昂特:我听到他的声音了。我们先走到偏僻点的地方,把话说完。然后我们联合起来,一起去对付他那颗坚硬冷酷的心。

SCENE III. ——HARPAGON, LA FLÈCHE.

第三场——阿巴贡,拉•弗莱什。

Har.: Get out of here, this moment; and let me have no more of your prating. Now then, be gone out of my house, you sworn pickpocket, you veritable gallows' bird.

阿巴贡:滚出去,现在就滚,我可不想再听你鬼扯。就现在,马上滚出我家,你这个无耻的小偷,真该被活活绞死。

La Fl. (aside). I never saw anything more wicked than this cursed old man; and I truly believe, if I may be allowed to say so, that he is possessed with a devil.

拉•弗莱什(旁白)他是我见过的最邪恶的老东西。我真的相信,说得不好听一点,他是被恶魔缠身了。

Har.: What are you muttering there between your teeth?

阿巴贡:你在那儿嘀咕什么呢?

La Fl. Why do you send me away?

拉•弗莱什您凭什么赶我走?

Har.: You dare to ask me my reasons, you scoundrel? Out with you, this moment, before I give you a good thrashing.

阿巴贡:你这个无赖还敢来问我?现在,趁我发善心没有好好鞭打你之前,滚出去。

La Fl. What have I done to you?

拉•弗莱什我哪里招惹您了?

Har.: Done this, that I wish you to be off.

阿巴贡:就凭你杵在这儿,你就该被赶出去。

La Fl. My master, your son, gave me orders to wait for him.

拉•弗莱什我的主人——您的儿子,命令我在这里候着他。

Har.: Go and wait for him in the street, then; out with you; don't stay in my house, straight and stiff as a sentry, to observe what is going on, and to make your profit of everything. I won't always have before me a spy on all my affairs; a treacherous scamp, whose cursed eyes watch all my actions, covet all I possess, and ferret about in every corner to see if there is anything to steal.

阿巴贡:那就去大马路上等着去,赶快出去,别呆在我的房子里,像个硬邦邦的柱子。你贼兮兮地环顾四周,肯定想偷东西吧。我才不需要谁来时刻监视我的事务,像是一个奸诈的流氓,带着邪恶的眼神,觊觎我的财产,各处搜寻,不就为了能够偷点什么。

La Fl. How the deuce could one steal anything from you? Are you a man likely to be robbed when you put every possible thing under lock and key, and mount guard day and night?

拉•弗莱什您觉得有谁可以从您这里偷得走东西?您把所有能值点钱的东西都锁上,派人日夜看守,像是会被偷的人吗?

Har.: I will lock up whatever I think fit, and mount guard when and where I please. Did you ever see such spies as are set upon me to take note of everything I do? (Aside)I tremble for fear he should suspect something of my money. (Aloud)Now, aren't you a fellow to give rise to stories about my having money hid in my house?

阿巴贡:我的东西,我爱锁上就锁上,爱派人看管就派人看管。你这样盯住我的一举一动还不是监视?(旁白)我担心,他多半猜到我藏钱的事儿了。(高声)现在,还不承认是你到处散播谣言,说我家藏着财富呢?

La Fl. You have some money hid in your house?

拉•弗莱什您家里藏了财富?

Har.: No, scoundrel! I do not say that. (Aside)I am furious! (Aloud)I only ask if out of mischief you do not spread abroad the report that I have some?

阿巴贡:没有,你这无赖!我没说这话。(旁白)我真是气晕了!(高声)我只是在询问你,那些说我家藏财富的流言蜚语,是不是你居心不良散布出去的?

La Fl. Oh! What does it matter whether you have money, or whether you have not, since it is all the same to us?

拉•弗莱什哦!您有钱还是没钱,这有什么要紧?反正对我们来说都一样。

Har.: (raising his hand to give La Fleche a blow). Oh! oh! You want to argue, do you? I will give you, and quickly too, some few of these arguments about your ears. Get out of the house, I tell you once more.

阿巴贡:(举起手想给弗莱什一个耳光)哦!哦!你想顶嘴,是吧?我这就让你体会一下巴掌打在耳朵上的滋味。我再说一遍,给我滚出去。

La Fl. Very well; very well. I am going.

拉•弗莱什好,好,我这就走。

Har.: No, wait; are you carrying anything away with you?

阿巴贡:别慌,等会儿,你拿走什么东西没有?

La Fl. What can I possibly carry away?

拉•弗莱什我能拿走什么?

Har.: Come here, and let me see. Show me your hands.

阿巴贡:过来,我看看。两只手伸出来。

La Fl. There they are.

拉•弗莱什这儿呢。

Har.: The others.

阿巴贡:其他的。

La Fl. The others?

拉•弗莱什其他的?

Har.: Yes.

阿巴贡:对。

La Fl. There they are.

拉•弗莱什在这儿。

Har.: (pointing to La Fleche's breeches). Have you anything hid in here?

阿巴贡:(指着弗莱什的裤子)那里面藏东西没有?

La Fl. Look for yourself.

拉•弗莱什您自己瞧吧。

Har.: (feeling the knees of the breeches). These wide knee—breeches are convenient receptacles of stolen goods; and I wish a pair of them had been hanged.

阿巴贡:(摸了摸弗莱什的裤腿)穿这种宽松的肥裤子最适合藏东西,我真恨不得把那裤腿剪了去。

La Fl. (aside). Ah! how richly such a man deserves what he fears, and what joy it would be to me to steal some of his …

拉•弗莱什(旁白)啊!他这么有钱的人就该被偷。要是我能从他这儿偷点什么,那可太好了。

Har.: Eh?

阿巴贡:嗯?

La Fl. What?

拉•弗莱什什么?

Har.: What is it you talk of stealing?

阿巴贡:你在那儿嘀咕什么偷不偷的?

La Fl. I say that you feel about everywhere to see if I have been stealing anything.

拉•弗莱什我说,您可以搜遍我全身,看看我到底有没有偷您的东西。

Har.: And I mean to do so too. (He feels in La Fleche's pockets).

阿巴贡:我正打算要这样做。(他开始搜弗莱什的衣服口袋。)

La Fl. Plague take all misers and all miserly ways!

拉•弗莱什这该死的吝啬和吝啬鬼!

Har.: Eh? What do you say?

阿巴贡:嗯?你嘀咕什么?

La Fl. What do I say?

拉•弗莱什我嘀咕什么了?

Har.: Yes. What is it you say about misers and miserly ways.

阿巴贡:你说了,你说什么吝啬和吝啬鬼。

La Fl. I say plague take all misers and all miserly ways.

拉•弗莱什我说,这该死的吝啬和吝啬鬼。

Har.: Of whom do you speak?

阿巴贡:你说谁呢?

La Fl. Of misers.

拉•弗莱什说吝啬鬼呢。

Har.: And who are they, these misers?

阿巴贡:谁是吝啬鬼?

La Fl. Villains and stingy wretches!

拉•弗莱什小气卑鄙的坏人。

Har.: But what do you mean by that?

阿巴贡:你说这些是指谁?

La Fl. Why do you trouble yourself so much about what I say?

拉•弗莱什您为何自寻烦恼,这么关心我说的话?

Har.: I trouble myself because I think it right to do so.

阿巴贡:该关心的我就关心。

La Fl. Do you think I am speaking about you?

拉•弗莱什您觉得我是在指您?

Har.: I think what I think; but I insist upon your telling me to whom you speak when you say that.

阿巴贡:我爱怎么想怎么想,但是你必须得说清楚了,你这些话到底是跟谁说的。

La Fl. To whom I speak? I am speaking to the inside of my hat.

拉•弗莱什跟谁说?我跟帽子里的人说话呢。

Har.: And I will, perhaps, speak to the outside of your head.

阿巴贡:那么我可能得跟脑袋外面的人好好说话了。

La Fl. Would you prevent me from cursing misers?

拉•弗莱什您不准我诅咒吝啬鬼?

Har.: No; but I will prevent you from prating and from being insolent. Hold your tongue, will you?

阿巴贡:不,不过我不允许你这样无礼,瞎说一通。你给我闭嘴。

La Fl. I name nobody.

拉•弗莱什我没有指名道姓。

Har.: Another word, and I'll thrash you.

阿巴贡:再说一句,看我不打你。

La Fl. He whom the cap fits, let him wear it.

拉•弗莱什这帽子扣在谁头上最合适,谁自个儿清楚。

Har.: Will you be silent?

阿巴贡:你还不闭嘴?

La Fl. Yes; much against my will.

拉•弗莱什是,我也是忍不住。

Har.: Ah! ah!

阿巴贡:啊!啊!

La Fl. (showing Harpagon one of his doublet pockets). Just look, here is one more pocket. Are you satisfied?

拉•弗莱什(向阿巴贡示意自己一个上衣口袋)看吧,这儿还剩一个口袋。您满意了吗?

Har.: Come, give it up to me without all that fuss.

阿巴贡:来吧,直接把东西给我,我就不搜身了。

La Fl. Give you what?

拉•弗莱什给您什么?

Har.: What you have stolen from me.

阿巴贡:你从我这儿偷走的东西。

La Fl. I have stolen nothing at all from you.

拉•弗莱什我根本什么都没偷您的。

Har.: Are you telling the truth?

阿巴贡:你当真没偷?

La Fl. Yes.:

拉•弗莱什真的。

Har.: Good—bye, then, and now you may go to the devil.

阿巴贡:再见,你去见鬼去吧。

La Fl. (aside). That's a nice way of dismissing anyone.

拉•弗莱什(旁白)这样打发我,真是有礼貌啊。

Har.: I leave it to your conscience, remember!

阿巴贡:记住,我是要让你受到良心的谴责!

SCENE IV. ——HARPAGON (alone. )

第四场——阿巴贡(一个人)。

This rascally valet is a constant vexation to me; and I hate the very sight of the good—for—nothing cripple. Really, it is no small anxiety to keep by one a large sum of money; and happy is the man who has all his cash well invested, and who needs not keep by him more than he wants for his daily expenses. I am not a little puzzled to find in the whole of this house a safe hiding—place. Don't speak to me of your strong boxes, I will never trust to them. Why, they are just the very things thieves set upon! hYqnUVEUUcCkxkegdJfgjc6YDeiHnNBmmRKVNbM6i3UsWmg8UbpT0qM2cljtVDtB

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×