购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第四章

It was not that I didn't wait, on this occasion, for more, for I was rooted as deeply as I was shaken.

并不是我没有等待下面会发生什么,而是在那一刻,因为震惊,我像被深深地钉在了那里一样。

Was there a "secret" at Bly—a mystery of Udolpho or an insane, an unmentionable relative kept in unsuspected confinement? I can't say how long I turned it over, or how long, in a confusion of curiosity and dread, I remained where I had had my collision; I only recall that when I re—entered the house darkness had quite closed in. Agitation, in the interval, certainly had held me and driven me, for I must, in circling about the place, have walked three miles; but I was to be, later on, so much more overwhelmed that this mere dawn of alarm was a comparatively human chill.

布莱是不是有一个 “秘密” ——像奥多芙的秘密或是一个精神病人,一个被关在神秘之处从未听说过的亲戚?我说不清自己思考了多久,或者说在好奇、恐惧的混乱中,在思想的冲撞中伫立了多久,只记得当我再次回到房子时,天已全黑。这段时间,焦虑显然一直萦绕着我,而我一定受此驱使而在这个地方不知不觉地走了三英里。但后来,使我更不知所措的是,这个令人惊慌的开端有点让人不寒而栗。

The most singular part of it, in fact—singular as the rest had been—was the part I became, in the hall, aware of in meeting Mrs. Grose.

事实上,最古怪的事情——像其他事情一样古怪——是在大厅里遇到格罗斯太太时,我变得很警觉。

This picture comes back to me in the general train—the impression, as I received it on my return, of the wide white panelled space, bright in the lamplight and with its portraits and red carpet, and of the good surprised look of my friend, which immediately told me she had missed me. It came to me straightway, under her contact, that, with plain heartiness, mere relieved anxiety at my appearance, she knew nothing whatever that could bear upon the incident I had there ready for her.

那些画面一个一个地又依次出现在我眼前:宽敞雪白的隔板间、明亮的灯光,还有壁画,红色的地毯,以及我的朋友露出的相当吃惊的表情,我立刻看出了她很挂念我。一看到她因我的出现而平和放松的心情,我就知道,她对我刚才发生的事一无所知,而我本来已准备告诉她。

I had not suspected in advance that her comfortable face would pull me up, and I somehow measured the importance of what I had seen by me thus finding myself hesitate to mention it.

我之前没有料到,她那安慰的表情会让我缄默,但由于某种原因,我衡量了一下我所看到的事情的重要性,发现自己开始犹豫着是否跟她提起这件事。

Scarce anything in the whole history seems to me so odd as this fact that my real beginning of fear was one, as I may say, with the instinct of sparing my companion.

整个人生中很少有什么事让我感到如此奇怪,就像我说的,出于本能地体谅同伴却是我害怕的真正起因。

On the spot, accordingly, in the pleasant hall and with her eyes on me, I, for a reason that I couldn't then have phrased, achieved an inward resolution—offered a vague pretext for my lateness and, with the plea of the beauty of the night and of the heavy dew and wet feet, went as soon as possible to my room.

在舒适的大厅里,她一直看着我,我当时也说不清为什么,决定找个含糊的理由来解释晚归,说美丽夜色惹人喜爱,露水太大,打湿了鞋子,便匆匆忙忙回自己房间了。

Here it was another affair; here, for many days after, it was a queer affair enough. There were hours, from day to day—or at least there were moments, snatched even from clear duties—when I had to shut myself up to think.

很多天之后又有另外一件事情发生,也还那么怪异。每天都有几个小时——或者至少,在工作中攫取的片刻时间——我都会把自己关起来陷入沉思。

It was not so much yet that I was more nervous than I could bear to be as that I was remarkably afraid of becoming so; for the truth I had now to turn over was, simply and clearly, the truth that I could arrive at no account whatever of the visitor with whom I had been so inexplicably and yet, as it seemed to me, so intimately concerned. It took little time to see that I could sound without forms of inquiry and without exciting remark any domestic complications.

这并不是因为我过于紧张而无法承受,或者极度担心自己变得如此,而是因为我始终翻来覆去地思考真相,显而易见,我无法找到答案,我对那个神秘访客一无所知,而他似乎对我是如此熟悉和了解。没过多少时间我就意识到,我可以不动声色地打探家里的情况。

The shock I had suffered must have sharpened all my senses; I felt sure, at the end of three days and as the result of mere closer attention, that I had not been practiced upon by the servants nor made the object of any "game. "

我经历的震惊使我的感觉更加敏感。在三天的严密观察快结束的时候,我确信,佣人并没有愚弄我,或成为某个 “游戏” 的戏弄目标。

Of whatever it was that I knew, nothing was known around me.

我所知道的是,我在周围没有发现新情况。

There was but one sane inference: someone had taken a liberty rather gross. That was what, repeatedly, I dipped into my room and locked the door to say to myself.

我仅得出了一个合理的推测:有人擅自进入。这就是我进屋锁上门后,对自己重复说的话。

We had been, collectively, subject to an intrusion; some unscrupulous traveler, curious in old houses, had made his way in unobserved, enjoyed the prospect from the best point of view, and then stolen out as he came. If he had given me such a bold hard stare, that was but a part of his indiscretion.

我们全都受到了侵犯。一个肆无忌惮的旅行者对老屋充满好奇,于是就悄悄溜进来了,从最好的角度享受着景致,然后如来时一样,又偷偷地溜走了。如果说他曾那样无礼地直盯着我,那只是他鲁莽的表现之一。

The good thing, after all, was that we should surely see no more of him.

好在不管怎么说,我们肯定不会再看到他了。

This was not so good a thing, I admit, as not to leave me to judge that what, essentially, made nothing else much signify was simply my charming work.

我承认这并不是什么好事,不至于让我判断这么久,实质上,什么都没有这令我着迷的工作更要紧。

My charming work was just my life with Miles and Flora, and through nothing could I so like it as through feeling that I could throw myself into it in trouble. The attraction of my small charges was a constant joy, leading me to wonder afresh at the vanity of my original fears, the distaste I had begun by entertaining for the probable gray prose of my office.

令我着迷的工作就是与迈尔斯和弗洛拉这两个孩子一起生活,只有当我感觉我能用于面对困难时,我才知道没有什么比这更让我觉得我喜欢这样的生活。两个孩子不断地带给我快乐,使我重新反思最初恐慌的无谓,还有我对于工作可能会枯燥而产生的反感。

There was to be no gray prose, it appeared, and no long grind; so how could work not be charming that presented itself as daily beauty? It was all the romance of the nursery and the poetry of the schoolroom.

事实上,我的工作并不无聊,一点也不单调,每天都呈现出新鲜感,工作怎会没意思呢?这里有幼儿园般的浪漫和教室般的诗意。

I don't mean by this, of course, that we studied only fiction and verse; I mean I can express no otherwise the sort of interest my companions inspired. How can I describe that except by saying that instead of growing used to them—and it's a marvel for a governess: I call the sisterhood to witness! —I made constant fresh discovoeries.

当然,这并不是指我们只学小说和诗歌,我想说的是,除此之外,我没法对于他俩被激发出的兴趣作出回应。我该怎么说呢,我不想慢慢变得习惯,而想实话实说——这对于一个女家庭教师来讲真是一个奇迹,我有姐妹关系作证——我不断地发现着新的事物。

There was one direction, assuredly, in which these discoveries stopped: deep obscurity continued to cover the region of the boy's conduct at school.

肯定地说,所有新发现在一个方面停止不前:迈尔斯在学校的表现这个方面,仍然让我迷惑不解。

It had been promptly given me, I have noted, to face that mystery without a pang. Perhaps even it would be nearer the truth to say that—without a word—he himself had cleared it up. He had made the whole charge absurd.

我很快注意到,这个秘密突然就平静地呈现在我的面前。可能这样说更接近于事实——他什么也没说就已经解释清了这件事。他的表现让整个指责显得荒谬可笑。

My conclusion bloomed there with the real rose flush of his innocence: he was only too fine and fair for the little horrid, unclean school world, and he had paid a price for it. I reflected acutely that the sense of such differences, such superiorities of quality, always, on the part of the majority—which could include even stupid, sordid headmasters—turn infallibly to the vindictive.

我的结论随着他的纯真无邪的自然流露而开花结果:他只是太单纯、太善良了,不适合那个恐怖污浊的校园,他也为此付出了代价。我敏锐地体会到,如此与众不同、品格优秀的人总是会引起多数人,甚至包括愚蠢、阴险的校长怀恨在心。

Both the children had a gentleness (it was their only fault, and it never made Miles a muff)that kept them—how shall I express it? Almost impersonal and certainly quite unpunishable.

两个孩子都很温顺(这是他们唯一的缺点,但这并未使迈尔斯显得愚蠢),这使他们都——我该如何去表达呢?这使他们都很单纯,当然不该被惩罚。

They were like the cherubs of the anecdote, who had—morally, at any rate—nothing to whack! I remember feeling with Miles in especial as if he had had, as it were, no history.

毫无疑问,他们就像传说中的小天使一般,在道德上,无可指摘。记得我那时感觉迈尔斯尤其特别,宛如他没有过去。

We expect of a small child a scant one, but there was in this beautiful little boy something extraordinarily sensitive, yet extraordinarily happy, that, more than in any creature of his age I have seen, struck me as beginning anew each day. He had never for a second suffered. I took this as a direct disproof of his having really been chastised.

我们对小孩子期望的不多,但这个俊俏的小男孩身上有某种异常敏感的东西,而且比我见过与他同龄的孩子都更加快乐,每天都让我感觉一新。他没有难过的时候。我把这作为他曾被惩罚的反证。

If he had been wicked he would have "caught" it, and I should have caught it by the rebound—I should have found the trace.

如果他是个坏孩子,他一定会表现出来的,我也会相应地发现——我应该会发现一些痕迹的。

I found nothing at all, and he was therefore an angel. He never spoke of his school, never mentioned a comrade or a master; and I, for my part, was quite too much disgusted to allude to them.

我没发现任何蛛丝马迹,因此他就是个天使。他从不说起学校、同学或是老师,而且对我来说,我也很反感说起他们。

Of course I was under the spell, and the wonderful part is that, even at the time, I perfectly knew I was.

当然,我是中了魔咒,而最不可思议的是,即使在当时,我也完全知道自己着了魔。

But I gave myself up to it; it was an antidote to any pain, and I had more pains than one. I was in receipt in these days of disturbing letters from home, where things were not going well.

但是我情愿把自己置于魔咒之下,它是所有痛苦的解药,而我有许多的痛苦。这几天我收到了一些令我不安的家信,家里出了点麻烦。

But with my children, what things in the world mattered? That was the question I used to put to my retirements.

但和我的孩子们在一起,所有的烦心事又算得了什么呢?这就是我休息时常考虑的问题。

I was dazzled by their loveliness.

他们的可爱使我赞叹不已。

There was a Sunday—to get on—when it rained with such force and for so many hours that there could be no procession to church; in consequence of which, as the day declined, I had arranged with Mrs. Grose that, should the evening show improvement, we would attend together the late service. The rain happily stopped, and I prepared for our walk, which, through the park and by the good road to the village, would be a matter of twenty minutes.

接着,有一个星期天,下着倾盆大雨,而且下了很长时间,我们没有办法去教堂。后来在天色渐晚的时候,我和格罗斯太太商量,如果晚上天气能好转的话,我们就一起去做晚礼拜。终于盼到雨停了,我为我们的外出做着准备,这段路程,穿过公园和一条平坦的大路,再到村子,大概有二十分钟的路。

Coming downstairs to meet my colleague in the hall, I remembered a pair of gloves that had required three stitches and that had received them—with a publicity perhaps not edifying—while I sat with the children at their tea, served on Sundays, by exception, in that cold, clean temple of mahogany and brass, the "grown—up" dining room.

我正要下楼去大厅和格罗斯太太碰面,忽然想起了那双需要缝三针的手套,好像是周末在非正式宗教宣讲时弄破的,当时我和孩子们坐在一间清冷、干净的、由红木和黄铜装饰的礼拜堂喝茶,那是大人们用餐的地方。

The gloves had been dropped there, and I turned in to recover them.

手套丢在那里了,我回去拿。

The day was gray enough, but the afternoon light still lingered, and it enabled me, on crossing the threshold, not only to recognize, on a chair near the wide window, then closed, the articles I wanted, but to become aware of a person on the other side of the window and looking straight in. One step into the room had sufficed; my vision was instantaneous; it was all there. The person looking straight in was the person who had already appeared to me. He appeared thus again with I won't say greater distinctness, for that was impossible, but with a nearness that represented a forward stride in our intercourse and made me, as I met him, catch my breath and turn cold. He was the same—he was the same, and seen, this time, as he had been seen before, from the waist up, the window, though the dining room was on the ground floor, not going down to the terrace on which he stood. His face was close to the glass, yet the effect of this better view was, strangely, only to show me how intense the former had been. He remained but a few seconds—long enough to convince me he also saw and recognized; but it was as if I had been looking at him for years and had known him always.

天色非常昏暗,但下午的余光仍能使我一跨进门槛就看到我要找的手套,它就在当时关着的大窗户旁边的椅子上,但我同时觉察到了在窗户的另一边,有人正直直地朝里望着。刚一踏进房间,我的视线瞬间就看到,我一眼看到,它就在那里。那人直直地朝房间里张望着的,正是以前我见过的那个人。他再次出现,不敢说他这次的形象更为清晰,因为那是不可能的,但这次距离如此地近,为我们的邂逅更进一步,遇见他让我感到窒息、身上发冷。一模一样,他这次和上次看上去一模一样,通过窗户露出上半身,尽管餐厅在一楼,但他并没有从他所站的露台上下来。他的脸贴近玻璃,这么清晰的效果,诡异得让我只会想起之前的感觉多么紧张。他只停了一小会儿——但足以让我相信他也看到并认出了我,就好像我曾看着他好几年,非常了解他一样。

Something, however, happened this time that had not happened before; his stare into my face, through the glass and across the room, was as deep and hard as then, but it quitted me for a moment during which I could still watch it, see it fix successively several other things. On the spot there came to me the added shock of a certitude that it was not for me he had come there. He had come for someone else.

然而,这次发生了一些以前从没发生的事,他的目光透过玻璃,穿过房间间,落在我的脸上,当时是那么深邃凝重,但一瞬间,那眼神从我身上移开,我能看出他的眼神继而看了看别的东西。当时我又感觉一惊,我确信他来的目的不是因为我。他为别人而来。

The flash of this knowledge—for it was knowledge in the midst of dread—produced in me the most extraordinary effect, started as I stood there, a sudden vibration of duty and courage.

这个念头闪过我的脑海,这是个可怕的念头,它以一种独特的方式一闪而过,当我站在那里时,突然涌出一种责任感和勇气。

I say courage because I was beyond all doubt already far gone.

我说勇气,是因为毫无疑问我已神志不清。

I bounded straight out of the door again, reached that of the house, got, in an instant, upon the drive, and, passing along the terrace as fast as I could rush, turned a corner and came full in sight.

我再次径直冲出房间,跑到了房子门前,瞬间越过马车,以最快的速度沿露台冲过去,转个弯,一眼就看到了那里的一切。

But it was in sight of nothing now—my visitor had vanished.

但是什么也没有——我的拜访者消失了。

I stopped, I almost dropped, with the real relief of this; but I took in the whole scene—I gave him time to reappear.

我停了下来,真的放松了心情,差一点儿摔倒。但我又看看四周——我给他再次现身的时间。

I call it time, but how long was it? I can't speak to the purpose today of the duration of these things.

我叫它时间,但是这时间要多久呢?现在我讲不清这些事情持续的时间有何作用。

That kind of measure must have left me: they couldn't have lasted as they actually appeared to me to last.

测量方法我当时一定是忘记了,那些事实际上不可能像我想象的那样持续那么久。

The terrace and the whole place, the lawn and the garden beyond it, all I could see of the park, were empty with a great emptiness.

那个露台和整个地方,以及后面的草坪和花园,园子里我所能看到的地方都空荡荡的。

There were shrubberies and big trees, but I remember the clear assurance I felt that none of them concealed him. He was there or was not there: not there if I didn't see him.

园子长着灌木丛还有许多大树,但我记得,当时我非常确定他没藏在那里。他可能在也可能不在那里:要是我看不到他的话,他就不在那里。

I got hold of this; then, instinctively, instead of returning as I had come, went to the window. It was confusedly present to me that I ought to place myself where he had stood.

我被这件事影响着,之后,我没有原路返回,而是本能地走向那个窗户。一种迷乱的念头闪过:我应该站到他刚才站过的地方。

I did so; I applied my face to the pane and looked, as he had looked, into the room. As if, at this moment, to show me exactly what his range had been, Mrs. Grose, as I had done for himself just before, came in from the hall.

我这样做了,我把脸伸到窗边,就像他一样向房间里张望。我正在模仿他当时的情况,好像要弄清他的视野所及,就在这时,格罗斯太太从厅堂走进屋子。

With this I had the full image of a repetition of what had already occurred. She saw me as I had seen my own visitant; she pulled up short as I had done; I gave her something of the shock that I had received. She turned white, and this made me ask myself if I had blanched as much. She stared, in short, and retreated on just MY lines, and I knew she had then passed out and come round to me and that I should presently meet her. I remained where I was, and while I waited I thought of more things than one.

这样做,我已经完全重现了刚才发生的事。她看见我就像我当时看到我的拜访者一样,她像我一样突然停了下来,我让她感觉到了我曾经经历的震惊。她的脸色一下变白了,这使我问自己,是否当时我也是如此。她盯了我一会儿,不久之后便退了出去,我知道她按我刚才的路线出来了,绕过来找我,我应该不久就会看到她。我呆在原地等她的时候,想到了很多事情。

But there's only one I take space to mention. I wondered why SHE should be scared.

但在这里我只提一件事。我想知道她为什么那么害怕。 an93PoXnvJbRM+/B/k2OrvBgWF1x65WXpaMZL86xD1M+fevYDlddLvFO01Jt1+ab

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×