购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
毛猿(外研社双语读库)
尤金·奥尼尔

SCENE I

第一场

SCENE—The firemen's forecastle of a transatlantic liner an hour after sailing from New York for the voyage across.Tiers of narrow,steel bunks,three deep,on all sides.An entrance in rear.Benches on the floor before the bunks.The room is crowded with men,shouting,cursing,laughing,singing—a confused,inchoate uproar swelling into a sort of unity,a meaning—the bewildered,furious,baffled defiance of a beast in a cage.Nearly all the men are drunk.Many bottles are passed from hand to hand.All are dressed in dungaree pants,heavy ugly shoes.Some wear singlets,but the majority are stripped to the waist.

景——一艘横渡大西洋的班轮从纽约出发一个小时后,船上烧火工人们的前舱。船舱里四面都是一排排钢铁制成的狭小床铺,分上中下三层。船的后部有一个入口。那些床铺前面的地板上有一些长凳。房间里挤满了人,他们叫呀、骂呀、笑呀、唱呀——混乱而模糊的骚动声渐渐高涨,之后变得整齐一致而意味深长——就像笼中困兽那猛烈而无奈的反抗。几乎所有的人都喝醉了。人们依次传着一瓶瓶酒。所有的人都身穿粗棉布裤子,脚踩笨重、丑陋的鞋子。有些人穿着汗衫,但大多数人都是打着赤膊。

The treatment of this scene,or of any other scene in the play,should by no means be naturalistic.The effect sought after is a cramped space in the bowels of a ship,imprisoned by white steel.The lines of bunks,the uprights supporting them,cross each other like the steel framework of a cage.The ceiling crushes down upon the men's heads.They cannot stand upright.This accentuates the natural stooping posture which shovelling coal and the resultant over—development of back and shoulder muscles have given them.The men themselves should resemble those pictures in which the appearance of Neanderthal Man is guessed at.All are hairy—chested,with long arms of tremendous power,and low,receding brows above their small,fierce,resentful eyes.All the civilized white races are represented,but except for the slight differentiation in color of hair,skin,eyes,all these men are alike.

本剧中的这一场戏或其他诸场戏的处理方法绝不应该过于写实。我们追求的效果是一个处于船腹中的局促空间,四周被白色的钢条所禁锢。一排排的床铺和支撑它们的立柱相互交叉,像一个笼子的钢铁构架似的。他们头上的天花板压得很低。他们都无法挺立站直。因为铲煤,他们背部和肩部的肌肉变得过于发达,这让他们会自然地摆出弯腰弓背的姿态。而这低沉的天花板让这种姿态越发明显。这群工人应该和那些图片中所设想的尼安得特穴居人很相像。所有人的胸脯上都长满了毛,长长的双臂孔武有力,他们那凶狠、愤恨的小眼睛上面长着低低的、渐渐脱落的眉毛。这些人代表了所有的文明的白种人,他们都很相像,只是在头发、皮肤和眼睛的颜色上有着细微的差别。

The curtain rises on a tumult of sound.YANK is seated in the foreground.He seems broader,fiercer,more truculent,more powerful,more sure of himself than the rest.They respect his superior strength—the grudging respect of fear.Then,too,he represents to them a self—expression,the very last word in what they are,their most highly developed individual.VOICES—Gif me trink dere,you!

在一阵喧闹声中,幕布拉开了。扬克坐在前台。他看起来好像要比其他人更魁梧、更凶狠、更好斗、更强健、更自信。他们尊重他那超群的体力——是出于畏惧而不得不表示的那种尊重。而他也向他们展示了如何表现自我,对他们的身份做出了终极阐释,代表了他们发展到极致时的个性。七嘴八舌的声音——你们给我喝一口!

Ave a wet!

喝上一口!

Salute!

致敬!

Gesundheit!

祝你健康!

Skoal!

干杯!

Drunk as a lord,God stiffen you!

像高贵的人那样喝醉,上帝让你死去!

Here's how!

就这样!

Luck!

祝你好运!

Pass back that bottle,damn you!

该死的东西,把那酒瓶递回来!

Pourin'it down his neck!

灌死他!

Ho,Froggy!Where the devil have you been?

嗨,蛤蟆似的法国佬!你死哪儿去了?

La Touraine.

图赖讷。

I hit him smash in yaw,py Gott!

上帝啊,我要打烂他的下巴!

Jenkins—the First—he's a rotten swine—

詹金斯——那个水手长——是头烂猪——

And the coppers nabbed him—and I run—

警察逮住了他——然后我就跑掉了——

I like peer better.It don't pig head gif you.

我还是更喜欢啤酒。喝了头不晕。

A slut,I'm sayin'!She robbed me aslape—

我说,一个婊子!她抢了我的东西——

To hell with'em all!

让她们全都见鬼去!

You're a bloody liar!

你是个没人性的骗子!

Say dot again!

再说一遍!

(Commotion.Two men about to fight are pulled apart.)No scrappin'now!

(舞台上一阵骚乱。两个将要打起架来的人被拉开了)现在不许打架!

To—night—

今晚——

See who's the best man!

看看谁是最牛的人!

Bloody Dutchman!

残暴的荷兰佬!

To—night on the for'ard square.

今晚去船头空地上。

I'll bet on Dutchy.

我赌荷兰佬赢。

He packa da wallop,I tella you!

他很能打的,我告诉你!

Shut up,Wop!

闭嘴,意大利佬!

No fightin',maties.We're all chums,ain't we?

老兄,不要打架。我们都是好朋友,对吧?

(A voice starts bawling a song.)

(一个人开始大声唱起来)

"Beer,beer,glorious beer!

“啤酒啊!啤酒啊!让人叫好的啤酒啊!

Fill yourselves right up to here.”

在这里把你们自己灌个饱吧。”

YANK—(For the first time seeming to take notice of the uproar about him,turns around threateningly—in a tone of contemptuous authority.)"Choke off dat noise!Where d'yuh get dat beer stuff?Beer,hell!Beer's for goils—and Dutchmen.Me for somep'n wit a kick to it!Gimme a drink,one of youse guys.(Several bottles are eagerly offered.He takes a tremendous gulp at one of them;then,keeping the bottle in his hand,glares belligerently at the owner,who hastens to acquiesce in this robbery by saying:)All righto,Yank.Keep it and have another."(Yank contemptuously turns his back on the crowd again.For a second there is an embarrassed silence.Then—)

扬克——(似乎是第一次注意到他周边的喧嚣声,让人害怕地转过身来——语气轻蔑而威严)“都不要吵了!你们从哪里搞来的啤酒?啤酒,该死!啤酒是给姑娘们喝的——还有荷兰佬。我要喝就喝点烈的!你们哪个家伙给我来一口。(那群家伙急切地递上了几瓶酒。他接过一瓶酒,猛喝了一大口;然后把酒瓶抓在手里,挑衅地瞪着酒瓶的主人,瓶主忙不迭地默许扬克拿他的酒瓶,说道)得,扬克。拿着吧,再来一口。”(扬克又一次傲慢地转身背对人群。出现了一阵尴尬的沉默。随后——)

VOICES—We must be passing the Hook.She's beginning to roll to it.Six days in hell—and then Southampton.Py Yesus,I vish somepody take my first vatch for me!Gittin'seasick,Square—head?Drink up and forget it!What's in your bottle?Gin.Dot's nigger trink.Absinthe?It's doped.You'll go off your chump,Froggy!Cochon!Whiskey,that's the ticket!Where's Paddy?Going asleep.Sing us that whiskey song,Paddy.(They all turn to an old,wizened Irishman who is dozing,very drunk,on the benches forward.His face is extremely monkey—like with all the sad,patient pathos of that animal in his small eyes.)Singa da song,Caruso Pat!He's gettin'old.The drink is too much for him.He's too drunk.

七嘴八舌的声音——我们肯定过了海岬。船正朝海岬驶去。还要在地狱里受六天的罪——然后才是南安普敦。上帝啊,我希望有人替我打头班!晕船了,荷兰佬?喝光,别去管它!你的瓶子里是什么酒?杜松子酒。那是黑鬼喝的酒。苦艾酒吗?那是添加了麻醉剂的。你喝了会头晕的,法国佬!猪猡!威士忌,那才好!帕迪在哪儿?睡着了。唱那首威士忌歌曲给我们听,帕迪。(他们全都转身望着一个干瘪的爱尔兰老头,他喝得烂醉,正坐在前面的长凳上打瞌睡。他的脸长得极像猴子,他的那双小眼睛里满是那种动物的悲伤、坚忍的痛苦神情)唱那首歌吧,爱尔兰的卡鲁索!(注:“卡鲁索”为意大利歌王)他老了。那酒他受不了。他醉得太厉害了。

PADDY—(Blinking about him,starts to his feet resentfully,swaying,holding on to the edge of a bunk.)I'm never too drunk to sing.'Tis only when I'm dead to the world I'd be wishful to sing at all.(With a sort of sad contempt.)"Whiskey Johnny,"ye want?A chanty,ye want?Now that's a queer wish from the ugly like of you,God help you.But no matther.(He starts to sing in a thin,nasal,doleful tone:)

帕迪——(四下眨巴眼睛,愤恨地站起身来,摇晃着,紧紧抓住一张床铺的边缘)我从来没有醉到不能唱歌。只有当我对这个世界毫无感觉的时候,才打算不唱歌。(带着一种悲伤的蔑视)《威士忌,约翰尼》,你们要听吗?一首船夫曲,你们要听吗?像你们这群丑八怪居然想听歌,真是怪哉,上帝救救你们吧。但这无关紧要。(他开始用一种微弱的、带鼻音的、令人悲伤的腔调唱了起来)

Oh,whiskey is the life of man!

啊,威士忌是男人的生命!

Whiskey!O Johnny!(They all join in on this.)

威士忌!啊,约翰尼!(唱到这句时,他们全都一起唱了起来)

Oh,whiskey is the life of man!

啊,威士忌是男人的生命!

Whiskey for my Johnny!(Again chorus)

威士忌是给我的约翰尼喝的!(又齐声合唱)

Oh,whiskey drove my old man mad!

啊,威士忌使我的老头发狂!

Whiskey!O Johnny!

威士忌!啊,约翰尼!

Oh,whiskey drove my old man mad!

啊,威士忌使我的老头发狂!

Whiskey for my Johnny!

威士忌是给我的约翰尼喝的!

YANK—(Again turning around scornfully.)Aw hell!Nix on dat old sailing ship stuff!All dat bull's dead,see?And you're dead,too,yuh damned old Harp,on'y yuh don't know it.Take it easy,see.Give us a rest.Nix on de loud noise.(With a cynical grin.)Can't youse see I'm tryin'to t'ink?

扬克——(又一次轻蔑地转过身来)哦,该死!别唱那帆船时代的古老玩意了!所有的胡说八道全都过时了,知道吗?你也过时了,你这该死的老竖琴(注:竖琴为爱尔兰特产,指代爱尔兰人),只是你不知道罢了。放轻松,懂吧。让我们歇一下。别再大声乱唱了。(带着一种愤世嫉俗的冷笑)你没看到我正在思考吗?

ALL—(Repeating the word after him as one with same cynical amused mockery.)Think!(The chorused word has a brazen metallic quality as if their throats were phonograph horns.It is followed by a general uproar of hard,barking laughter.)

大伙——(跟着他重复了一遍那个词,带着同样的讽刺意味)思考!(这个众口同声说出的词带有一种响亮刺耳的金属音质,就好像他们的喉咙是留声机的喇叭似的。接着是一片冷酷无情、令人害怕的哄堂大笑)

VOICES—Don't be cracking your head wid ut,Yank.

七嘴八舌的声音——别伤脑筋了,扬克。

You gat headache,py yingo!

哎呀,你会头疼的!

One thing about it—it rhymes with drink!

恰好有一样——这个字眼和喝猫尿倒是押韵!

Ha,ha,ha!

哈,哈,哈!

Drink,don't think!

喝猫尿,别思考!

Drink,don't think!

喝猫尿,别思考!

Drink,don't think!(A whole chorus of voices has taken up this refrain,stamping on the floor,pounding on the benches with fists.)

喝猫尿,别思考!(大家异口同声地唱起了这个叠句,并在地板上跺脚,挥拳敲击着长凳)

YANK—(Taking a gulp from his bottle—good—naturedly.)Aw right.Can de noise.I got yuh de foist time.(The uproar subsides.A very drunken sentimental tenor begins to sing:)"Far away in Canada,

扬克——(对着酒瓶喝了一大口——和蔼可亲地)好啦。别吵啦。我还是头一次听见你们讲话。(喧嚣声平息下来了。一个喝得烂醉的、多愁善感的男高音开始唱了起来)“远远地在加拿大,

Far across the sea,

远远地隔着大海,

There's a lass who fondly waits

有一位女郎痴痴地等待

Making a home for me—”

要跟我成家——”

YANK—(Fiercely contemptuous.)Shut up,yuh lousey boob!Where d'yuh get dat tripe?Home?Home,hell!I'll make a home for yuh!I'll knock yuh dead.Home!T'hell wit home!Where d'yuh get dat tripe?Dis is home,see?What d'yuh want wit home?(Proudly.)I runned away from mine when I was a kid.On'y too glad to beat it,dat was me.Home was lickings for me,dat's all.But yuh can bet your shoit noone ain't never licked me since!Wanter try it,any of youse?Huh!I guess not.(In a more placated but still contemptuous tone.)Goils waitin'for yuh,huh?Aw,hell!Dat's all tripe.Dey don't wait for noone.Dey'd double—cross yuh for a nickel.Dey're all tarts,get me?Treat'em rough,dat's me.To hell wit'em.Tarts,dat's what,de whole bunch of'em.

扬克——(极为藐视地)闭嘴,你这个讨厌的笨蛋!你从哪里学到那些废话的?家?家,去它的!我来给你搞个家!我要揍死你!家!叫家见鬼去吧!你从哪里学来那些废话的?这就是家,知道吗?你要家干什么?(得意洋洋地)当我还是个小娃娃的时候,我就离家出走了。能逃走就太高兴啦,我就是那样。对我来说,家就是挨揍,没有别的。不过你可以拿你的衬衫来打赌,从那以后还没有人打过我!你们中哪一个人想来试试?嘿!我想没有吧。(带着一种更为平和的、但依然傲慢的腔调)姑娘们在等你,哈?哦,见鬼!那全是胡说八道。她们不会等任何人。她们会为了一枚五分镍币就出卖你。她们全都是婊子,懂我的意思吗?要粗暴地对待她们,我就是那么干的。见她们的鬼去。婊子,就是那么回事,她们全都是那一号的。

LONG—(Very drunk,jumps on a bench excitedly,gesticulating with a bottle in his hand.)Listen'ere,Comrades!Yank'ere is right.'E says this'ere stinkin'ship is our'ome.And'e says as'ome is'ell.And'e’s right!This is'ell.We lives in'ell,Comrades—and right enough we'll die in it.(Raging.)And who's ter blame,I arsks yer?We ain't.We wasn't born this rotten way.All men is born free and ekal.That's in the bleedin'Bible,maties.But what d'they care for the Bible—them lazy,bloated swine what travels first cabin?Them's the ones.They dragged us down'til we're on'y wage slaves in the bowels of a bloody ship,sweatin',burnin'up,eatin'coal dust!Hit's them's ter blame—the damned capitalist clarss!(There had been a gradual murmur of contemptuous resentment rising among the men until now he is interrupted by a storm of catcalls,hisses,boos,hard laughter.)

朗——(烂醉如泥,兴奋地跳上一条长凳,手里拿着一个酒瓶子打着手势)听着,同志们!扬克说得对。他说这艘发臭的船就是我们的家。他还说,家就是地狱。他说对啦!这里就是地狱。我们活在地狱里,同志们——的确,我们也将死在这里。(发怒)我问你们,这该怪谁呢?不能怪到我们头上。我们不是一出生就这么差劲的。人人生而自由、平等。兄弟们,那是狗日的《圣经》里的话。但是那些坐头等舱的、懒惰的肥猪们——他们会管《圣经》吗?就怪他们。他们把我们拖垮了,使我们只能在这艘该死的船舱里面当雇工,不停地流汗,受苦,吃煤灰!就怪他们——这群天杀的资产阶级!(人群中早已发出了一种既轻蔑又愤恨的嘀咕声,并渐渐高涨起来,到了这时,他的话被一阵猛烈的不满之声、嘘声、呸声、冷酷的笑声所打断)

VOICES—Turn it off!

七嘴八舌的声音——闭上你的臭嘴!

Shut up!

住嘴!

Sit down!

坐下!

Closa da face!

别摆出那副嘴脸!

Tamn fool!(Etc.)

混蛋!(等等)

YANK—(Standing up and glaring at Long.)Sit down before I knock yuh down!(Long makes haste to efface himself.Yank goes on contemptuously.)De Bible,huh?De Cap'tlist class,huh?Aw nix on dat Salvation Army—Socialist bull.Git a soapbox!Hire a hall!Come and be saved,huh?Jerk us to Jesus,huh?Aw g'wan!I've listened to lots of guys like you,see,Yuh're all wrong.Wanter know what I t'ink?Yuh ain't no good for noone.Yuh're de bunk.Yuh ain't got no noive,get me?Yuh're yellow,dat's what.Yellow,dat's you.Say!What's dem slobs in de foist cabin got to do wit us?We're better men dan dey are,ain't we?Sure!One of us guys could clean up de whole mob wit one mit.Put one of'em down here for one watch in de stokehole,what'd happen?Dey'd carry him off on a stretcher.Dem boids don't amount to nothin'.Dey're just baggage.Who makes dis old tub run?Ain't it us guys?Well den,we belong,don't we?We belong and dey don't.Dat's all.(A loud chorus of approval.Yank goes on)As for dis bein'hell—aw,nuts!Yuh lost your noive,dat's what.Dis is a man's job,get me?It belongs.It runs dis tub.No stiffs need apply.But yuh're a stiff,see?Yuh're yellow,dat's you.

扬克——(站起身来怒视着朗)坐下来,要不我就把你打个嘴啃泥!(朗赶紧让自己消失。扬克继续轻蔑地说着)《圣经》,哈?资产阶级,哈?不要听那种号称救世军的社会党的屁话。搞一个肥皂箱当演讲台!租一个礼堂!来了就能得救,哈?就能把我们拖到上帝那里去,哈?全是白费!像你们这帮人讲的话,我听得太多了,知道嘛,你们全都错了。想知道我的想法吗?你们都是饭桶。你们说的是废话。你们没有胆量,懂得我的意思吗?你们是胆小鬼,就这么回事。胆小鬼,就是你们这号人。嘿!头等舱里的那伙蠢人和我们有什么关系呢?我们比他们更好,是不是?当然啦!我们当中任何一个人一出手就能把那群混蛋修理一顿。把他们中的一个放到炉膛口这里值一次班,会怎么样?他们就得用担架把他抬走。那群鸟人不顶事。他们就是垃圾。谁在驾驶这艘旧船?难道不是我们吗?那么,我们有用,不是吗?我们有用,他们没用。就是这样。(大家异口同声地表示赞许。扬克继续说下去)说到这里是地狱——哦,放屁!你吓破了胆,就是这么回事。这是男人干的活,明白我的意思吗?这活顶用。它能开动这艘船。流浪汉干不了。可你就是一个流浪汉,懂吗?你是胆小鬼,你就是那种人。

VOICES—(With a great hard pride in them.)

七嘴八舌的声音——(他们都带着强烈的自豪感)

Righto!

对!

A man's job!

男人干的活!

Talk is cheap,Long.

磨嘴皮子不费事,朗。

He never could hold up his end.

他从来都没有做好过自己分内的事。

Divil take him!

见他的鬼去!

Yank's right.We make it go.

扬克说得对。是我们开动这艘船的。

Py Gott,Yank say right ting!

上帝呀,扬克说得对!

We don't need noone cryin'over us.

我们不需要任何人为我们痛哭。

Makin'speeches.

演讲吧。

Throw him out!

把他扔出去!

Yellow!

胆小鬼!

Chuck him overboard!

把他丢到海里去!

I'll break his jaw for him!

我要打烂他的下巴!

(They crowd around Long threateningly.)

(他们气势汹汹地把朗团团围住)

YANK—(Half good—natured again—contemptuously.)Aw,take it easy.Leave him alone.He ain't woith a punch.Drink up.Here's how,whoever owns dis.(He takes a long swallow from his bottle.All drink with him.In a flash all is hilarious amiability again,back—slapping,loud talk,etc.)

扬克——(态度又和善了一些——鄙视地)哦,别着急。让他去好了。他不值得我们打上一拳。喝干吧。就这样喝了,管这瓶子是谁的。(他对着酒瓶子大喝了一口。所有人都跟着他喝了起来。刹那间,大家又兴高采烈、和和气气的,互相吹捧,大声谈笑,等等)

PADDY—(Who has been sitting in a blinking,melancholy daze—suddenly cries out in a voice full of old sorrow.)We belong to this,you're saying?We make the ship to go,you're saying?Yerra then,that Almighty God have pity on us!(His voice runs into the wail of a keen,he rocks back and forth on his bench.The men stare at him,startled and impressed in spite of themselves.)Oh,to be back in the fine days of my youth,ochone!Oh,there was fine beautiful ships them days—clippers wid tall masts touching the sky—fine strong men in them—men that was sons of the sea as if'twas the mother that bore them.Oh,the clean skins of them,and the clear eyes,the straight backs and full chests of them!Brave men they was,and bold men surely!We'd be sailing out,bound down round the Horn maybe.We'd be making sail in the dawn,with a fair breeze,singing a chanty song wid no care to it.And astern the land would be sinking low and dying out,but we'd give it no heed but a laugh,and never a look behind.For the day that was,was enough,for we was free men—and I'm thinking'tis only slaves do be giving heed to the day that's gone or the day to come—until they're old like me.(With a sort of religious exaltation.)Oh,to be scudding south again wid the power of the Trade Wind driving her on steady through the nights and the days!Full sail on her!Nights and days!Nights when the foam of the wake would be flaming wid fire,when the sky'd be blazing and winking wid stars.Or the full of the moon maybe.Then you'd see her driving through the gray night,her sails stretching aloft all silver and white,not a sound on the deck,the lot of us dreaming dreams,till you'd believe'twas no real ship at all you was on but a ghost ship like the Flying Dutchman they say does be roaming the seas forevermore widout touching a port.And there was the days,too.A warm sun on the clean decks.Sun warming the blood of you,and wind over the miles of shiny green ocean like strong drink to your lungs.Work—aye,hard work—but who'd mind that at all?Sure,you worked under the sky and'twas work wid skill and daring to it.And wid the day done,in the dog watch,smoking me pipe at ease,the lookout would be raising land maybe,and we'd see the mountains of South Americy wid the red fire of the setting sun painting their white tops and the clouds floating by them!(His tone of exaltation ceases.He goes on mournfully.)Yerra,what's the use of talking?'Tis a dead man's whisper.(To Yank resentfully.)'Twas them days men belonged to ships,not now.'Twas them days a ship was part of the sea,and a man was part of a ship,and the sea joined all together and made it one.(Scornfully.)Is it one wid this you'd be,Yank—black smoke from the funnels smudging the sea,smudging the decks—the bloody engines pounding and throbbing and shaking—wid divil a sight of sun or a breath of clean air—choking our lungs wid coal dust—breaking our backs and hearts in the hell of the stokehole—feeding the bloody furnace—feeding our lives along wid the coal,I'm thinking—caged in by steel from a sight of the sky like bloody apes in the Zoo!

帕迪——(他一直坐在那边,眨着眼睛,陷入了一种忧郁的茫然之中——突然用一种充满了往昔悲伤的声音大喊起来)你是在说,我们属于这里?你是在说,我们驾驶着这艘船前行?那么,全能的上帝可怜可怜我们吧!(他的声音变成了一种凄厉的哀号,他在长凳上来回地摇晃着。人们都盯着他看,不由自主地大吃一惊)啊,真想回到我青年时代的美好日子里去!啊,那时候有美丽、漂亮的船只——桅杆直插云霄的快速帆船——船上有优秀、健壮的男子汉——他们都是大海的儿子,就好像大海是孕育了他们的母亲。啊,他们的皮肤干净,眼睛清澈,背脊直挺,而且胸部结实!他们是英勇之人,无疑也是无畏之人!我们出航前行,或许要绕过合恩角(注:“合恩角”是美洲大陆最南端的尖角,在巴拿马运河开通前,是美国东西海岸航运的必经之路)。我们在黎明时分启航,顺风前行,无忧无虑地唱着一首船歌。船后面的陆地正在沉没,渐渐消失了,但是我们并不在意,只是笑笑,而且从不往后看一眼。就那些日子来说,那就足够了,因为那时我们都是自由人——而且我在想,只有奴隶才在意过去的或未来的日子——直到他们变得像我一样老。(带着几分宗教的狂热)啊,真想乘着信风再一次向南方疾行而去,夜以继日地继续开船南行!把船帆扯得满满地!夜以继日!在晚上,船尾部的浪花在火光下闪闪发亮,闪烁的星辰会让天空变得绚丽辉煌。或者,天上会有一轮圆月。那时你会看见那艘船在灰暗的夜晚行驶,许多面银白色的船帆高高挂起,甲板上一点儿声音都没有,我们很多人都沉浸在梦想之中,直到你会认为你坐的根本不是真实的船,而是一艘鬼船,就像他们说的那艘“荷兰飞人号”,永远在海上漂流,不停靠一个港口。白天也很美好。温暖的阳光照在洁净的甲板上。阳光温暖着你的血液,风吹拂着延绵千里的、闪闪发光的绿色海洋,就像烈酒进入你的肺里一样。劳动——对呀,辛苦的劳动——但是谁会在乎那个呢?的确,你是露天干活,而这种工作需要技能和胆量。白天过去了,在夜班的时候,我舒舒服服地抽着烟斗,了望到的也许是升起的陆地,我们还会看见南美洲的高山,火红的夕阳把白色的山顶染成一色,云朵轻盈飘过山顶!(他那兴奋的语气消失了。他悲伤地继续说下去)天呐,光说有什么用呢?这只是一个闲散人的悄悄话。(充满愤恨地对着扬克)只有在那些日子里,人们才属于这艘船,而不是现在。只有在那些日子里,船才是大海的一部分,人才是船的一部分,大海把一切都连结起来,结成一体。(轻蔑地)这就是你想要的那种一体,扬克——从烟囱排出的黑烟污染了大海,弄脏了甲板——那些冷酷的机器敲击呀、跳动呀、摇晃呀——见不到一丝阳光,吸不到一口清新的空气——煤尘填塞了我们的肺——在地狱般的炉膛口里,我们的背脊断裂了,我们的心破碎了——喂着这个残忍的熔炉——随着煤一道,把我们的性命也喂进去了,我在想——我们被钢铁禁锢,见不到外面的云影天光,就像是关在动物园里的残暴的猿猴!

(With a harsh laugh.)Ho—ho,divil mend you!Is it to belong to that you're wishing?Is it a flesh and blood wheel of the engines you'd be?

(一阵刺耳的笑声)嘿嘿,魔鬼保佑你!这是你所希望的归属吗?你愿意拿血肉之躯来当作机器的轮子吗?

YANK—(Who has been listening with a contemptuous sneer,barks out the answer.)Sure ting!Dat's me!What about it?

扬克(他一直都在听着,脸上带有一种傲慢的嘲笑,现在大声吼出了他的回答)一点儿不错!那就是我!那又怎么样?

PADDY—(As if to himself—with great sorrow.)Me time is past due.That a great wave wid sun in the heart of it may sweep me over the side sometime I'd be dreaming of the days that's gone!

帕迪(似乎是在对自己说——带着深深的悲伤)我的时代已经过去了。但愿将来某个时刻当我正在梦见已经逝去的日子的时侯,会有一阵满含阳光的大浪把我从船边冲下去!

YANK—Aw,yuh crazy Mick!(He springs to his feet and advances on Paddy threateningly—then stops,fighting some queer struggle within himself—lets his hands fall to his sides—contemptuously.)Aw,take it easy.Yuh're aw right,at dat.Yuh're bugs,dat's all—nutty as a cuckoo.All dat tripe yuh been pullin’—Aw,dat's all right.On'y it's dead,get me?Yuh don't belong no more,see.Yuh don't get de stuff.Yuh're too old.(Disgustedly.)But aw say,come up for air onct in a while,can't yuh?See what's happened since yuh croaked.(He suddenly bursts forth vehemently,growing more and more excited.)Say!Sure!Sure I meant it!What de hell—Say,lemme talk!Hey!Hey,you old Harp!Hey,youse guys!Say,listen to me—wait a moment—I gotter talk,see.I belong and he don't.He's dead but I'm livin'.Listen to me!Sure I'm part of de engines!Why de hell not!Dey move,don't dey?Dey're speed,ain't dey?Dey smash trou,don't dey?Twenty—five knots a hour!Dat's goin'some!Dat's new stuff!Dat belongs!But him,he's too old.He gets dizzy.Say,listen.All dat crazy tripe about nights and days;all dat crazy tripe about stars and moons;all dat crazy tripe about suns and winds,fresh air and de rest of it—Aw hell,dat's all a dope dream!Hittin'de pipe of de past,dat's what he's doin'.He's old and don't belong no more.But me,I'm young!I'm in de pink!I move wit it!It,get me!I mean de ting dat's de guts of all dis.It ploughs trou all de tripe he's been sayin'.It blows dat up!It knocks dat dead!It slams dat off en de face of de oith!It,get me!De engines and de coal and de smoke and all de rest of it!He can't breathe and swallow coal dust,but I kin,see?Dat's fresh air for me!Dat's food for me!I'm new,get me?Hell in de stokehole?Sure!It takes a man to work in hell.Hell,sure,dat's my fav'rite climate.I eat it up!I git fat on it!It's me makes it hot!It's me makes it roar!It's me makes it move!Sure,on'y for me everyting stops.It all goes dead,get me?De noise and smoke and all de engines movin'de woild,dey stop.Dere ain't nothin'no more!Dat's what I'm sayin'.Everyting else dat makes de woild move,somep'n makes it move.It can't move witout somep'n else,see?Den yuh get down to me.I'm at de bottom,get me!Dere ain't nothin'foither.I'm de end!I'm de start!I start somep'n and de woild moves!It—dat's me!—de new dat's moiderin'de old!I'm de ting in coal dat makes it boin;I'm steam and oil for de engines;I'm de ting in noise dat makes yuh hear it;I'm smoke and express trains and steamers and factory whistles;I'm de ting in gold dat makes it money!And I'm what makes iron into steel!Steel,dat stands for de whole ting!And I'm steel—steel—steel!I'm de muscles in steel,de punch behind it!(As he says this he pounds with his fist against the steel bunks.All the men,roused to a pitch of frenzied self—glorification by his speech,do likewise.There is a deafening metallic roar,through which Yank's voice can be heard bellowing.)Slaves,hell!We run de whole woiks.All de rich guys dat tink dey're somep'n,dey ain't nothin'!Dey don't belong.But us guys,we're in de move,we're at de bottom,de whole ting is us!(Paddy from the start of Yank's speech has been taking one gulp after another from his bottle,at first frightenedly,as if he were afraid to listen,then desperately,as if to drown his senses,but finally has achieved complete indifferent,even amused,drunkenness.Yank sees his lips moving.He quells the uproar with a shout.)Hey,youse guys,take it easy!Wait a moment!De nutty Harp is sayin'someth'n.

扬克——哦,你这个愚蠢的爱尔兰佬!(他一跃而起,凶狠地朝帕迪逼近——然后停下来,和他自己心中某种奇怪的挣扎做着斗争——把他的双手垂放在身体两侧——傲慢地)哦,不用紧张。没事,就那样吧。你真是蠢,就是那么回事——蠢得像个呆瓜。你叨唠的所有的废话——哦,都没关系。只是都过时了,懂吗?你不再顶用了,明白了吧。你没有胆量。你太老了。(厌烦地)不过我说,你时不时地也得提起点精神来,行吗?抱怨完了之后也得看看发生了什么事。(他突然激烈地大声叫喊起来,越说越激动)嘿!的确如此!我就是这个意思!搞什么鬼——喂,让我说!嘿!嘿,你这个老竖琴!嘿,你们这群人!喂,听我讲——等一下——我得讲一下,懂吧。我有用,可他没有。他没用了,但我还有用。听我说!我当然是机器的一部分!该死的为什么不是呢!它们在转动,不是吗?它们就是速度,不是吗?它们能撞穿一切,不是吗?一个小时走二十五海里!那很了不起!那是新玩意!它有用!但是他呀,他太老了。他头晕眼花的。喂,听着。所有那些关于白天和黑夜的愚蠢的废话;所有那些关于星星和月亮的愚蠢的废话;所有那些关于太阳、风、新鲜空气以及其他一切的愚蠢的废话——哦,该死,那全都是蠢人的白日梦!沉浸在过去的幻想中,这就是他正在做的。他老了,不再顶用了。可是我,我年轻啊!我身体好啊!我跟着世道往前走啊!世道,懂吧!我是说世道才是所有这一切的主旨。世道把他说的所有那些废话给清除了。世道粉碎了那些废话!世道消灭了那些废话!世道让那些废话彻底地消失了!世道,明白么!机器、煤、烟,还有其他一切!他呼吸不了,吞咽不下煤灰,但是我可以,懂吗?对我来说,那就是新鲜空气!对我来说,那就是食物!我是新来的,懂我的意思吗?炉膛口里面就是地狱?当然!这得是一个男子汉才能在地狱里头干活。地狱,的确,那里才是我最喜欢的环境。我全都吃光了!它使我长胖了!让它发热的是我!让它发出轰鸣声的是我!让它前进的是我!不错,要是没有我,一切都要停下来。这一切都要消亡,明白我的意思吗?喧闹声、烟和所有使这个世界转动的机器都要停下来。不再有任何东西!那就是我要说的。必须有个什么人来转动这个世界,剩下的一切事物才能使它转动。要是没有人,它是不会转动的,明白吗?到时你们才会开始想到我。我在最下面,懂我的意思么!再往下就没有任何东西了。我就是结尾!我就是开头!我让某个人动起来,让这个世界转动起来!世道——那就是我!——新的摧毁旧的!我就是能让煤炭燃烧的那种东西;我就是机器所需的蒸汽和石油;我就是能让你听见噪音的那种东西;我就是烟、特快列车、汽船和工厂的口哨;我就是能让金子变成钱的那种东西!我就是把铁炼成钢的东西!钢,代表一切!而我就是钢——钢——钢!我就是钢里面的肌肉,钢背后的力量!(他说这话时,用拳头重击铁床。他的话让所有人变得极度自命不凡,他们也跟着猛击铁床。在一片震耳欲聋的金属轰鸣声中,可以听见扬克的吼叫声)奴隶,见鬼去!我们操纵着这一切。所有那些自以为是的有钱人,他们算个屁啊!他们不顶用。但是我们这些人,我们在行动,我们是根基,我们是一切!(从扬克开始讲话的时候起,帕迪就一直对着酒瓶子一口接一口地大喝起来,他一开始很害怕,似乎不敢去听,随后又绝望起来,似乎要喝掉自己的感受,但是最后他陷入了完全无动于衷的,甚至还有些自娱自乐的醉态。扬克看见他的嘴唇在动。他大叫了一声,平息了那一片吵闹声)嘿,伙计们,别着急!等一等!这个愚蠢的竖琴正在说着什么呐。

PADDY—(Is heard now—throws his head back with a mocking burst of laughter.)Ho—ho—ho—ho—ho—

帕迪(现在听得见他说话了——他把头往后仰,突然发出一阵嘲讽的笑声)哈—哈—哈—哈—哈——

YANK—(Drawing back his fist,with a snarl.)Aw!Look out who yuh're givin'the bark!

扬克(收起他的拳头,大吼道)哦!当心你在对谁大笑!

PADDY—(Begins to sing the "Muler of Dee"with enormous good—nature.)

帕迪(开始非常友善地唱起《迪河上的磨坊主》)

"I care for nobody,no,not I,And nobody cares for me."

“我谁都不在乎,不,不是我不在乎,而是谁也不在乎我。”

YANK—(Good—natured himself in a flash,interrupts PADDY with a slap on the bare back like a report.)Dat's de stuff!Now yuh're gettin'wise to somep'n.Care for nobody,dat's de dope!To hell wit'em all!And nix on nobody else carin'.I kin care for myself,get me!(Eight bells sound,muffled,vibrating through the steel walls as if some enormous brazen gong were imbedded in the heart of the ship.All the men jump up mechanically,fie through the door silently close upon each other's heels in what is very like a prisoners lockstep.YANK slaps PADDY on the back.)Our watch,yuh old Harp!(Mockingly.)Come on down in hell.Eat up de coal dust.Drink in de heat.It's it,see!Act like yuh liked it,yuh better—or croak yuhself.

扬克(他立刻变得友善起来,拍使劲打了一下帕迪赤裸的后背,打断了他唱歌)就是这样的!现在你开始了解我了。谁都不在乎,就是那句话!叫他们全都去死!我不要什么人来关心我。我能照顾我自己,懂我的意思吧!(钟响了八下,声音低沉,透过钢铁之墙发出震动声,就好像是嵌入在轮船中心的一面巨大的铜锣。所有人都机械般地跳跃起来,然后静静地穿过门,他们前后紧跟着,就好像迈着一致步伐的囚徒们一样。扬克拍打了一下帕迪的后背)我们值班了,你这个老竖琴!(嘲弄地)下到地狱里来吧!尽情地吃煤灰。尽情地吸热气。就这样,明白吧!你最好表现出一副你喜欢的样子来——否则你就去死。

PADDY—(With jovial defiance.)To the divil wid it!I'll not report this watch.Let thim log me and be damned.I'm no slave the like of you.I'll be sittin'here at me ease,and drinking,and thinking,and dreaming dreams.

帕迪(带着快活的、挑衅的神态)让它见鬼去!我不会去值这个班的。让他们记下我的名字,去他妈的。我可不是像你们这样的奴隶。我就要自由自在地坐在这里,喝喝酒,想想事,做做梦。

YANK—(Contemptuously.)Tinkin'and dreamin',what'll that get yuh?What's tinkin'got to do wit it?We move,don't we?Speed,ain't it?Fog,dat's all you stand for.But we drive trou dat,don't we?We split dat up and smash trou—twenty—five knots a hour!(Turns his back on Paddy scornfully.)Aw,yuh make me sick!Yuh don't belong!(He strides out the door in rear.Paddy hums to himself,blinking drowsily.)

扬克(轻蔑地)想想事,做做梦,那会给你带来什么好处?那和思考有什么相干?我们往前冲,不是吗?速度,不是吗?雾,那就是你所代表的一切。但我们要开船穿过它,不是吗?我们要劈开它、撞穿它——每小时二十五海里!(他傲慢地转身背对帕迪)哦,你真让我恶心!你没用!(他大踏步走出后门。帕迪对自己哼唱着歌,懒洋洋地眨着眼睛。)

(Curtain)

(幕落) yy4WlxYtamSXy1fmsnRe1oq58cUtQnO+oKXA5t3IFbiyIV8VsO3pytaAp+lgjaZi

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×

打开