Madame Forestier
第二章 福雷斯捷夫人
"Where does M. Forestier live?"
“福雷斯捷先生住在哪里?”
"Third floor on the left," said the porter pleasantly,on learning Duroy's destination.
“四楼左边。” 门房亲切地说,在得知了迪鲁瓦的目的地后。
Georges ascended the staircase. He was somewhat embarrassed and ill—at—ease. He had on a new suit but he was uncomfortable. He felt that it was defective;his boots were not glossy,he had bought his shirt that same evening at the Louvre for four francs fifty,his trousers were too wide and betrayed their cheapness in their fit,or rather,misfit,and his coat was too tight.
乔治登上了楼梯。他有点尴尬和不自在。他穿着一套新礼服,但他忐忑不安。他觉得这身装扮有瑕疵;他的靴子没光泽,衬衫是他同天晚上在卢浮宫附近花四个半法郎买的,裤子太宽了,它的合身——更确切地说是它的不合身显露出它的廉价,而且他的外套太紧了。
Slowly he ascended the stairs,his heart beating,his mind anxious. Suddenly before him stood a well—dressed gentleman staring at him. The person resembled Duroy so close that the latter retreated,then stopped,and saw that it was his own image reflected in a pier—glass!Not having anything but a small mirror at home,he had not been able to see himself entirely,and had exaggerated the imperfections of his toilette. When he saw his reflection in the glass,he did not even recognize himself;he took himself for some one else,for a man—of—the—world,and was really satisfied with his general appearance. Smiling to himself,Duroy extended his hand and expressed his astonishment,pleasure,and approbation. A door opened on the staircase. He was afraid of being surprised and began to ascend more rapidly,fearing that he might have been seen posing there by some of his friend's invited guests.
他慢慢地上楼,心跳加快、忧心忡忡。突然,他面前站着一位穿着得体的绅士,那绅士正盯着他。这个人跟迪鲁瓦如此相似,以至于后者后退了几步,然后停下来,接着才知道那是他自己的身影反射在一面穿衣镜中。他家里除了一面小镜子,什么也没有,他没能看见过自己的全身,因此他夸大了自己礼服的不完美。当他看到自己在镜中的影像时,甚至认不出自己了;他把自己当成了另外一个人,当成了一个上流社会的人,他真的对自己的整体外表很满意。迪鲁瓦对镜中的自己微微一笑,伸了伸手,表达了自己的惊讶、快乐和认可。楼梯上的一扇门开了。他害怕被人撞见,开始更加迅速地向上爬,他担心他朋友邀请来的一些客人可能已经看见他在那里摆姿势了。
On reaching the second floor,he saw another mirror,and once more slackened his pace to look at himself. He likewise paused before the third glass,twirled his mustache,took off his hat to arrange his hair,and murmured half aloud,a habit of his: "Hall mirrors are most convenient. "
一到三楼,他就看到了另一面镜子,于是他又一次放慢脚步来看看自己。到第三面镜子前,他同样停了一下,捻了捻他的胡髭,摘下帽子以整整头发,然后他习惯性地轻声嘀咕道: “大厅的镜子极其方便。”
Then he rang the bell. The door opened almost immediately,and before him stood a servant in a black coat,with a grave,shaven face,so perfect in his appearance that Duroy again became confused as he compared the cut of their garments.
接着,他按了门铃。门几乎立刻打开了,然后他面前站着一个身穿黑色礼服、刮过脸、神态严肃的仆人;这仆人的外表如此完美,以至于迪鲁瓦在对比自己和他服装的式样时又变得困惑了。
The lackey asked: "Whom shall I announce,Monsieur?"
那个仆人问道: “先生,我该通报谁来了?”
He raised a portiere and pronounced the name.
他掀起门帘,通报了那个名字。
Duroy lost his self—possession upon being ushered into a world as yet strange to him. However,he advanced. A young,fair woman received him alone in a large,well—lighted room. He paused,disconcerted. Who was that smiling lady?He remembered that Forestier was married,and the thought that the handsome blonde was his friend's wife rendered him awkward and ill—at—ease. He stammered out: "Madame,I am—"
迪鲁瓦一被引进这个对他而言依然陌生的世界,就失去冷静了。不过,他仍然向前走去。一个年轻的美丽女人独自在一个宽敞、明亮的房间里迎接他。他停下来,困惑不安。那个笑容可掬的女士是谁呢?他想起来福雷斯捷已经结婚;这个美丽的、金发碧眼的女郎是自己朋友的妻子,这一想法使他尴尬而局促不安。他结结巴巴地说: “夫人,我是——”
She held out her hand. "I know,Monsieur—Charles told me of your meeting last night,and I am very glad that he asked you to dine with us to—day. "
她伸出她的手。 “我知道,先生——夏尔已经告诉我你们昨晚的会面了,并且我非常高兴他邀请您今天来跟我们共进晚餐。”
Duroy blushed to the roots of his hair,not knowing how to reply;he felt that he was being inspected from his head to his feet. He half thought of excusing himself,of inventing an explanation of the carelessness of his toilette,but he did not know how to touch upon that delicate subject.
迪鲁瓦脸红到发根,不知如何回答;他觉得他正被人从头到脚地审视着。他有些想给自己找借口,想为自己礼服的粗枝大叶编个理由,但他不知如何提及那个敏感的话题。
He seated himself upon a chair she pointed out to him,and as he sank into its luxurious depths,it seemed to him that he was entering a new and charming life,that he would make his mark in the world,that he was saved. He glanced at Mme. Forestier. She wore a gown of pale blue cashmere which clung gracefully to her supple form and rounded outlines;her arms and throat rose in,lily—white purity from the mass of lace which ornamented the corsage and short sleeves. Her hair was dressed high and curled on the nape of her neck.
他在她指给他的椅子上坐了下来,当他深深地陷进这奢华的椅子里时,他觉得自己似乎正在进入一种崭新而迷人的生活,觉得自己会在上流社会成名,觉得自己被拯救了。他看了一眼福雷斯捷夫人。她穿了件淡蓝色的开士米礼服,那礼服优雅地贴在她轻盈的体型和丰满的轮廓上;她纯白无瑕的胳膊和颈部从装饰前胸和短袖的那堆花边中露出来。她的头发高高梳起,在颈背上打着卷。
Duroy grew more at his ease under her glance,which recalled to him,he knew not why,that of the girl he had met the preceding evening at the Folies Bergeres. Mme. Forestier had gray eyes,a small nose,full lips,and a rather heavy chin,an irregular,attractive face,full of gentleness and yet of malice.
在她的注视下,迪鲁瓦渐渐变得自在了些;不知为什么,她的目光让他想起了他头天晚上在 “风流牧羊女” 娱乐场遇到的那个女孩的目光。福雷斯捷夫人有着灰色的眼睛、小小的鼻子、饱满的嘴唇,还有相当丰腴的下巴;她有张不规整但吸引人的脸,脸上满是温和,但又满是狡黠。
After a short silence,she asked: "Have you been in Paris a long time?"
沉默片刻后,她问道: “您在巴黎呆了很久了吗?”
Gradually regaining his self—possession,he replied: "a few months,Madame. I am in the railroad employ,but my friend Forestier has encouraged me to hope that,thanks to him,I can enter into journalism. "
迪鲁瓦渐渐恢复了冷静,答道: “几个月了,夫人。我在铁路部门任职,但我的朋友福雷斯捷鼓励了我,多亏他,我才希望可以进入新闻界。”
She smiled kindly and murmured in a low voice: "I know. "
她温和地一笑,轻声咕哝道: “我知道。”
The bell rang again and the servant announced: "Mme. de Marelle. "
门铃又响了,仆人通报道: “德马雷勒夫人到!”
She was a dainty brunette,attired in a simple,dark robe;a red rose in her black tresses seemed to accentuate her special character,and a young girl,or rather a child,for such she was,followed her.
她是个秀丽的浅黑色皮肤的女郎,身着一套简单的深色礼服;她黑色长发里的一朵红玫瑰似乎使她那与众不同的性格更突出了。她身后跟着一个年轻女孩,更确切地说是一个孩子,因为她就是个孩子。
Mme. Forestier said: "Good evening,Clotilde. "
福雷斯捷夫人说: “晚上好,克洛蒂尔德。”
"Good evening,Madeleine. "
“晚上好,马德莱娜。”
They embraced each other,then the child offered her forehead with the assurance of an adult,saying: "Good evening,cousin. "
她们拥抱了彼此,然后那个小孩带着成年人的从容把前额伸过去说: “晚上好,姨妈。”
Mme. Forestier kissed her,and then made the introductions: "M. Georges Duroy,an old friend of Charles.
福雷斯捷夫人吻了她,然后进行了介绍: “乔治·迪鲁瓦先生,夏尔的一个老朋友。”
Mme. de Marelle,my friend,a relative in fact. "She added:" Here,you know,we do not stand on ceremony. "
德马雷勒夫人,我的朋友,实际上是我的一个亲戚。她补充道: “你们知道,在这里,我们不必拘礼。”
Duroy bowed. The door opened again and a short man entered,upon his arm a tall,handsome woman,taller than he and much younger,with distinguished manners and a dignified carriage. It was M. Walter,deputy,financier,a moneyed man,and a man of business,manager of "La Vie Francaise," with his wife,nee Basile Ravalade,daughter of the banker of that name.
迪鲁瓦鞠了一躬。门又开了,一个矮个子的男人走了进来,他的胳膊上挽着一个身材高挑的漂亮女人;这女人比这个男人高,也比这个男人年轻得多,她举止高贵、姿态庄重。这就是众议员、金融家、富商、《法兰西生活报》的经理瓦尔特先生,以及他的妻子,银行家巴西勒·拉瓦洛的女儿。
Then came Jacques Rival,very elegant,followed by Norbert de Varenne. The latter advanced with the grace of the old school and taking Mme. Forestier's hand kissed it;his long hair falling upon his hostess's bare arm as he did so.
接着来的是风度翩翩的雅克·里瓦尔,随后诺贝尔·德瓦雷纳也来了。后者带着老派的优雅上前,握住福雷斯捷夫人的手亲吻了一下;当他这么做时,他的长发落在了女主人裸露的胳膊上。
Forestier now entered,apologizing for being late;he had been detained.
此时,福雷斯捷进来了,他为自己来晚了表示歉意;他被一些事耽搁了。
The servant announced dinner,and they entered the dining—room. Duroy was placed between Mme. de Marelle and her daughter.
仆人通报晚餐备好了,于是他们进入了餐厅。迪鲁瓦被安排在德马雷勒夫人和她的女儿中间。
He was again rendered uncomfortable for fear of committing some error in the conventional management of his fork,his spoon,or his glasses,of which he had four. Nothing was said during the soup;then Norbert de Varenne asked a general question: "Have you read the Gauthier case?How droll it was!"
他又感到不安起来,因为他害怕自己在合乎传统地使用叉、勺或他的四个杯子上犯下一些错误。喝汤的时候,他们什么话也没说;接着,诺贝尔·德瓦雷纳问了一个一般性的问题: “你们读过戈捷那个案子了么?那案子多好笑啊!”
Then followed a discussion of the subject in which the ladies joined. Then a duel was mentioned and Jacques Rival led the conversation;that was his province. Duroy did not venture a remark,but occasionally glanced at his neighbor. A diamond upon a slight,golden thread depended from her ear;from time to time she uttered a remark which evoked a smile upon his lips. Duroy sought vainly for some compliment to pay her;he busied himself with her daughter,filled her glass,waited upon her,and the child,more dignified than her mother,thanked him gravely saying, "You are very kind,Monsieur," while she listened to the conversation with a reflective air. The dinner was excellent and everyone was delighted with it.
接着是一场关于这一话题的讨论;在讨论中,女士们也参与进来了。然后他们提到了一次决斗,并且雅克·里瓦尔主导了谈话;那是他的专业领域。迪鲁瓦不敢冒险评论,但他时不时扫视一下他的邻座。一颗用细长的金线穿起的钻石从她耳朵上垂下;她间或发表一些评论,这些评论总会在他双唇上引起一丝微笑。迪鲁瓦想找些话来恭维她,但找不到;他便忙着去讨好她的女儿,在她杯里倒满饮料,照料她。这个小孩比她母亲还庄重,她一边若有所思地听着谈话,一边庄重地感谢他: “您太好了,先生。” 晚餐很棒,每个人都对它很满意。
The conversation returned to the colonization of Algeria. M. Walter uttered several jocose remarks;Forestier alluded to the article he had prepared for the morrow;Jacques Rival declared himself in favor of a military government with grants of land to all the officers after thirty years of colonial service.
谈话回到了阿尔及利亚的殖民化问题上。瓦尔特先生说了几句打趣的话;福雷斯捷提了他为次日准备好的文章;雅克·里瓦尔声明,他本人支持成立军政府,把土地作为政府奖助分给所有在殖民地服役三十年以上的军人。
"In that way," said he, "you can establish a strong colony,familiar with and liking the country,knowing its language and able to cope with all those local yet grave questions which invariably confront newcomers. "
“用这种方式,” 他说, “可以建立起一个强大的殖民地,这个殖民地熟悉且喜爱这个国家,了解它的语言,并能够应对所有那些新来者一律都会遇到的、地方性但重大的问题。”
Norbert de Varenne interrupted: "Yes,they would know everything,except agriculture. They would speak Arabic,but they would not know how to transplant beet—root,and how to sow wheat. They would be strong in fencing,but weak in the art of farming. On the contrary,the new country should be opened to everyone. Intelligent men would make positions for themselves;the others would succumb. It is a natural law. "
诺贝尔·德瓦雷纳打断道: “是的,他们了解一切事情,除了农业。他们会讲阿拉伯语,但他们不知道如何移植甜菜、怎样播种小麦。他们擅长于剑术,但对农耕的艺术知之甚少。相反,新国家应该是对所有人开放的。聪明的人会为自己谋得一席之地;其他人会被打垮。这是自然法则。”
A pause ensued. Everyone smiled. Georges Duroy,startled at the sound of his own voice,as if he had never heard it,said: "What is needed the most down there is good soil. Really fertile land costs as much as it does in France and is bought by wealthy Parisians. The real colonists,the poor,are generally cast out into the desert,where nothing grows for lack of water. "
接着,谈话中止了。每个人都微笑着。乔治·迪鲁瓦被自己的声音吓到了,好像他从来没有听到过它,他说: “那里最需要的是好的土壤。真正肥沃的土地和在法国的土地一样贵,而且被富有的巴黎人买走了。真正的殖民地居民和穷人通常都被撵到沙漠里去了,那里因为缺水而寸草不生。”
All eyes turned upon him. He colored. M. Walter asked: "Do you know Algeria,sir?"
所有的目光都转到他身上。他脸红了。瓦尔特先生问道: “您了解阿尔及利亚吗,先生?”
He replied: "Yes,sir,I was there twenty—eight months. " Leaving the subject of colonization,Norbert de Varenne questioned him as to some of the Algerian customs. Georges spoke with animation;excited by the wine and the desire to please,he related anecdotes of the regiment,of Arabian life,and of the war.
他答道: “是的,先生,我在那里呆了二十八个月。” 抛开这个殖民化的问题,诺贝尔·德瓦雷纳就阿尔及利亚的一些风俗向他提问。乔治兴奋地说了起来;因为喝了酒,且渴望取悦大家,他激动地叙述了军团中、阿拉伯人生活里、战争中的奇闻轶事。
Mme. Walter murmured to him in her soft tones: "You could write a series of charming articles. "
瓦尔特夫人用她那温柔的语气对他低语道: “您可以写出一系列迷人的文章。”
Forestier took advantage of the situation to say to M. Walter: "My dear sir,I spoke to you a short while since of M. Georges Duroy and asked you to permit me to include him on the staff of political reporters. Since Marambot has left us,I have had no one to take urgent and confidential reports,and the paper is suffering by it. "
福雷斯捷利用这个形势对瓦尔特先生说: “亲爱的先生,我之前跟您简单谈到过乔治·迪鲁瓦先生,并请您允许我让他加入政治报道记者职员的行列中。自从马朗波离开我们之后,就没人帮我收集紧急的机密报道了,报纸也因此蒙受损失。”
M. Walter put on his spectacles in order to examine Duroy. Then he said: "I am convinced that M. Duroy is original,and if he will call upon me tomorrow at three o'clock,we will arrange matters. " After a pause,turning to the young man,he said: "You may write us a short sketch on Algeria,M. Duroy. Simply relate your experiences;I am sure they will interest our readers. But you must do it quickly. "
瓦尔特先生戴上眼镜,以便仔细观察迪鲁瓦。接着,他说: “我确信迪鲁瓦先生见解独到;并且,如果他愿意明天三点来找我的话,我们将协商此事。” 他停顿了一下,转向那个年轻人说: “迪鲁瓦先生,您可以为我们写一篇关于阿尔及利亚的短篇随笔。简单地讲述您的经历;我相信它们会使我们的读者感兴趣的。但您必须迅速地做这件事。”
Mme. Walter added with her customary,serious grace: "You will have a charming title: 'Souvenirs of a Soldier in Africa. ' Will he not,M. Norbert?"
瓦尔特夫人以她一贯的庄重风度补充道: “您可以用一个吸引人的标题——《一个士兵在非洲的服役记》,诺贝尔先生,您觉得如何?”
The old poet,who had attained renown late in life,disliked and mistrusted newcomers. He replied dryly: "Yes,excellent,provided that it is written in the right key,for there lies the great difficulty. "
那位晚年成名的老诗人对新人既厌恶又怀疑。他冷淡地回答: “是的,很好,只要它是用正确的基调写的,因为大麻烦在那里。”
Mme. Forestier cast upon Duroy a protecting and smiling glance which seemed to say: "You shall succeed. " The servant filled the glasses with wine,and Forestier proposed the toast: "To the long prosperity of 'La Vie Francaise. ' " Duroy felt superhuman strength within him,infinite hope,and invincible resolution. He was at his ease now among these people;his eyes rested upon their faces with renewed assurance,and for the first time he ventured to address his neighbor: "You have the most beautiful earrings I have ever seen. "
福雷斯捷夫人以保护者的姿态对迪鲁瓦投以微笑的一瞥,那目光好像在说: “您会成功的。” 仆人给大家的杯子里满上了酒,于是福雷斯捷提议干杯: “愿《法兰西生活报》永远繁荣昌盛。” 迪鲁瓦觉得他体内有着神奇的力量,有着无限的希望和坚定不移的的决心。他现在在这些人中舒适自如;他恢复了自信的目光落在他们的面孔上。而且,他第一次敢同他的邻座说话了: “您的这副耳环,是我见过的最漂亮的了。”
She turned toward him with a smile: "It is a fancy of mine to wear diamonds like this,simply on a thread. "
她微笑着转过身朝向他: “像这样戴钻石,是我的一个爱好,简单地用一根线穿起来。”
He murmured in reply,trembling at his audacity: "It is charming—but the ear increases the beauty of the ornament. "
他低声回答,因自己的大胆而战栗: “它很迷人——但您的耳朵增加了这饰物的美丽。”
She thanked him with a glance.
她瞥了他一眼,以示感谢。
As he turned his head,he met Mme. Forestier's eyes,in which he fancied he saw a mingled expression of gaiety,malice,and encouragement. All the men were talking at the same time;their discussion was animated.
当他转过头时,他与福雷斯捷夫人的目光相遇,在她的目光里,他认为自己看到了一种混杂着快乐、狡黠和鼓励的表情。与此同时,所有的男人都在说话;他们的讨论很热烈。
When the party left the dining—room,Duroy offered his arm to the little girl. She thanked him gravely and stood upon tiptoe in order to lay her hand upon his arm. Upon entering the drawing—room,the young man carefully surveyed it. It was not a large room;but there were no bright colors,and one felt at ease;it was restful. The walls were draped with violet hangings covered with tiny embroidered flowers of yellow silk. The portieres were of a grayish blue and the chairs were of all shapes,of all sizes;scattered about the room were couches and large and small easy—chairs,all covered with Louis XVI. brocade,or Utrecht velvet,a cream colored ground with garnet flowers.
当这群人离开餐厅时,迪鲁瓦把胳膊向那个小女孩伸过去。她庄重地谢过他,然后踮起脚尖站着,以便把手放在他的胳膊上。一走进客厅,这个年轻的男人就仔细地审视起它来。这房间不大;不过没有鲜艳的颜色,人在里面觉得轻松;它有益于休息。墙上松散地垂挂着紫罗兰色的帷幔,帷幔上覆盖着用黄色丝线刺绣的微小花朵。门帘是灰蓝色的,椅子形状各异、大小不一;散布于房间各处的是长沙发和大大小小的安乐椅,全都覆盖着路易十六时代式样的织锦,或乌得勒支的天鹅绒,米色绒面上印着深红色花朵。
"Do you take coffee,M. Duroy?" Mme. Forestier offered him a cup,with the smile that was always upon her lips.
“您喝咖啡吗,迪鲁瓦先生?” 福雷斯捷夫人微笑着递给他一杯咖啡,她的双唇上总是浮着那丝微笑。
"Yes,Madame,thank you. " He took the cup,and as he did so,the young woman whispered to him: "Pay Mme. Walter some attention. " Then she vanished before he could reply.
“是的,夫人,谢谢您。” 他接过杯子,而正当他这么做时,那个年轻的女人对他耳语道: “关注一下瓦尔特夫人。” 然后,他还未及回答,她就离开了。
First he drank his coffee,which he feared he should let fall upon the carpet;then he sought a pretext for approaching the manager's wife and commencing a conversation. Suddenly he perceived that she held an empty cup in her hand,and as she was not near a table,she did not know where to put it. He rushed toward her: "Allow me,Madame. "
他先喝掉咖啡,他担心自己会把它洒落在地毯上;然后,他开始找借口接近经理的夫人并开始一段谈话。忽然,他察觉她手里拿着个空杯子;而且,由于她离桌子不近,她不知要把它放在哪儿。他急忙走向她: “让我来,夫人。”
"Thank you,sir. "
“谢谢您,先生。”
He took away the cup and returned: "If you,but knew,Madame,what pleasant moments' La Vie Francaise 'afforded me,when I was in the desert!It is indeed the only paper one cares to read outside of France;it contains everything. "
他取走了杯子,然后返回: “夫人,您知道吗,当我在沙漠里的时候,《法兰西生活报》给我带来多么愉快的时光!它确实是法国以外人们喜欢阅读的唯一报纸;它包罗万象。”
She smiled with amiable indifference as she replied: "M. Walter had a great deal of trouble in producing the kind of journal which was required. "
她亲切地、漠不关心地微笑着,同时答道: “在创办这种符合时代要求的日报中,瓦尔特先生经历了许多麻烦。”
They talked of Paris,the suburbs,the Seine,the delights of summer,of everything they could think of. Finally M. Norbert de Varenne advanced,a glass of liqueur in his hand,and Duroy discreetly withdrew. Mme. de Marelle,who was chatting with her hostess,called him: "So,sir," she said bluntly, "you are going to try journalism?" That question led to a renewal of the interrupted conversation with Mme. Walter. In her turn Mme. de Marelle related anecdotes,and becoming familiar,laid her hand upon Duroy's arm. He felt that he would like to devote himself to her,to protect her—and the slowness with which he replied to her questions indicated his preoccupation. Suddenly,without any cause,Mme. de Marelle called: "Laurine!" and the girl came to her. "Sit down here,my child,you will be cold near the window. "
他们聊到巴黎、郊区、塞纳河、夏季的乐事,聊到了他们可以想到的一切事情。最后,诺贝尔·德瓦雷纳先生手里拿着一杯利口酒走了过来,于是迪鲁瓦谨慎地走开了。刚刚在同女主人聊天的德马雷勒夫人喊他: “那么,先生,” 她坦率地说, “您打算试试新闻业?” 这个问题使他重新谈起了同瓦尔特夫人之间被打断的话题。轮到她说的时候,德马雷勒夫人讲了些奇闻轶事,而且变得亲近了——她把手搭在迪鲁瓦的手臂上。他觉得愿意将自己献给她,愿意保护她——他反应迟钝地回答她的问题,这迟钝表明了他的全神贯注。突然,没有任何来由地,德马雷勒夫人喊道: “洛琳娜!” 然后那小女孩来到她身边。 “在这儿坐下,我的孩子,在窗户附近你会冷的。”
Duroy was seized with an eager desire to embrace the child,as if part of that embrace would revert to the mother. He asked in a gallant,yet paternal tone: "Will you permit me to kiss you,Mademoiselle?" The child raised her eyes with an air of surprise. Mme. de Marelle said with a smile: "Reply. "
迪鲁瓦被一种热切的渴望影响,想拥抱这个小孩,好像这个拥抱的一部分会传回到她母亲那里。他用一种殷勤但父亲般的语气问道: “小姐,你允许我亲亲你吗?” 那个孩子带着惊讶的表情抬起双眼。德马雷勒夫人微笑着说: “回答啊。”
"I will allow you to—day,Monsieur,but not all the time. "
“今天我同意,先生,但不是以后时时都可以。”
Seating himself,Duroy took Laurine upon his knee,and kissed her lips and her fine wavy hair. Her mother was surprised: "Well,that is strange!Ordinarily she only allows ladies to caress her. You are irresistible,Monsieur!"
迪鲁瓦坐下,把洛琳娜抱在自己膝盖上,然后吻了她的嘴唇和她波浪起伏的秀发。她母亲惊讶了: “哦,这真奇怪!通常她只允许女人亲她的。先生,您真有魅力,让人无法抗拒!”
Duroy colored,but did not reply.
迪鲁瓦脸红了,但没有回答。
When Mme. Forestier joined them,a cry of astonishment escaped her: "Well,Laurine has become sociable;what a miracle!"
当福雷斯捷夫人加入他们中时,她发出了一声惊叫: “哎呀,洛琳娜变得喜好交际了;真是个奇迹啊!”
The young man rose to take his leave,fearing he might spoil his conquest by some awkward word. He bowed to the ladies,clasped and gently pressed their hands,and then shook hands with the men. He observed that Jacques Rival's was dry and warm and responded cordially to his pressure;Norbert de Varenne's was moist and cold and slipped through his fingers;Walter's was cold and soft,without life,expressionless;Forestier's fat and warm.
这个年轻的男人起身告辞,他担心自己可能会因一言不慎而毁了刚赢得的青睐。他向女士们鞠了躬,握住她们的手并轻轻地按了按;然后他和男士们握手。他注意到,雅克·里瓦尔的手干燥而温暖,并且友好地回握了他;诺贝尔·德瓦雷纳的手又湿又凉,且从他的手指间溜走了;瓦尔特的手又冷又软,没有生命、没有感情;福雷斯捷的手厚实且温暖。
His friend whispered to him: "To—morrow at three o'clock;do not forget. "
他的朋友对他耳语道: “明天三点;别忘了。”
"Never fear!"
“别担心!”
When he reached the staircase,he felt like running down,his joy was so great;he went down two steps at a time,but suddenly on the second floor,in the large mirror,he saw a gentleman hurrying on,and he slackened his pace,as much ashamed as if he had been surprised in a crime.
走到楼梯时,他太高兴了,真想跑下去;他一次下两个台阶,但突然在三楼那面大镜子里,他看到一个匆忙前行的绅士,于是他放慢脚步,好像犯罪被当场捉住似的羞愧难当。
He surveyed himself some time with a complacent smile;then taking leave of his image,he bowed low,ceremoniously,as if saluting some grand personage.
他自满地微笑着审视了一会儿自己;然后向自己的影像告别,他郑重其事地深深鞠了一躬,像是向某个大人物致敬似的。