漂亮朋友(外研社双语读库)
莫泊桑 |
本书由外研社授权掌阅科技电子版制作与发行
版权所有 · 侵权必究 |
Poverty
第一章 贫穷
After changing his five—franc piece Georges Duroy left the restaurant. He twisted his mustache in military style and cast a rapid,sweeping glance upon the diners,among whom were three saleswomen,an untidy music—teacher of uncertain age,and two women with their husbands.
乔治·迪鲁瓦递给收银员五法郎硬币,接过找回的零钱,走出了饭馆。他以军人的方式捻着胡须,迅速地扫视了一下还在用餐的客人,这其中有三个女销售员,一位不修边幅、不确定年龄的音乐老师及两位陪同丈夫前来就餐的妇人。
When he reached the sidewalk,he paused to consider what route he should take. It was the twenty—eighth of June and he had only three francs in his pocket to last him the remainder of the month. That meant two dinners and no lunches,or two lunches and no dinners,according to choice. As he pondered upon this unpleasant state of affairs,he sauntered down Rue Notre Dame de Lorette,preserving his military air and carriage,and rudely jostled the people upon the streets in order to clear a path for himself. He appeared to be hostile to the passers—by,and even to the houses,the entire city.
走到人行道的时候,他停下了脚步,盘算着下一步该往哪儿走。今天是六月二十八号,他口袋里只有三法郎了,他得靠这点钱撑过这个月剩下的日子。这意味着剩下两天,要么吃晚餐不吃午餐,要么吃午餐不吃晚餐,两者只能选其一。他一边想着这令人不愉快的境况,一边沿着洛雷特圣母院街闲逛。他仍保留着军人的神态和举止;为了给自己开道,他粗鲁地推开街上的人群。他似乎对过路人,甚至对房屋、对整个城市都有敌意。
Tall,well—built,fair,with blue eyes,a curled mustache,hair naturally wavy and parted in the middle,he recalled the hero of the popular romances.
他身材修长、体型匀称、蓝眼睛、卷胡子、中分的金色头发自然卷曲,使人想起流行浪漫小说里的男主角。
It was one of those sultry,Parisian evenings when not a breath of air is stirring;the sewers exhaled poisonous gases and the restaurants the disagreeable odors of cooking and of kindred smells. Porters in their shirt—sleeves,astride their chairs,smoked their pipes at the carriage gates,and pedestrians strolled leisurely along,hats in hand.
这是巴黎一个闷热的夜晚,没有一丝风;下水道散发出恶臭,饭馆发出令人厌恶的油烟味及其他类似的气味。在客车厢门口,只穿着衬衫的看门人叼着烟斗,骑坐在椅子上。行人也都把帽子拿在手里,在街上闲逛。
When Georges Duroy reached the boulevard he halted again,undecided as to which road to choose. Finally he turned toward the Madeleine and followed the tide of people.
乔治·迪鲁瓦走到林阴大道时又停了下来,他还没决定该走哪条路。最后,他转身随着人潮向马德莱娜教堂走去。
The large,well—patronized cafes tempted Duroy,but were he to drink only two glasses of beer in an evening,farewell to the meager supper the following night!Yet he said to himself: "I will take a glass at the Americain. By Jove,I am thirsty. "
一间间富丽堂皇的大咖啡馆引诱着迪鲁瓦,但今晚只要他喝两杯啤酒,他就要跟明晚简单的晚餐说再见了!然而他对自己说道: “我要到 ‘美洲人咖啡馆’ 喝一杯。他妈的,我渴了。”
He glanced at men seated at the tables,men who could afford to slake their thirst,and he scowled at them. "Rascals!" he muttered. If he could have caught one of them at a corner in the dark he would have choked him without a scruple!He recalled the two years spent in Africa,and the manner in which he had extorted money from the Arabs. A smile hovered about his lips at the recollection of an escapade which had cost three men their lives,a foray which had given his two comrades and himself seventy fowls,two sheep,money,and something to laugh about for six months. 、The culprits were never found;indeed,they were not sought for,the Arab being looked upon as the soldier's prey.
迪鲁瓦扫视着坐在桌子旁的人们——那些能买得起东西来解渴的人们,并对他们怒目而视。他咕哝着: “这些无赖!” 要是他能在街角的暗处抓住他们当中的一个,他会毫不犹豫地掐住他的脖子、使他窒息的!他想起了在非洲度过的那两年时光,想起了他从阿拉伯人身上勒索钱财的方式。他想起了一次胡作非为的举动,唇角露出了一丝微笑。在那次突袭中,他和他的两个同伴杀了三个人,劫掠了七十只鸡、两头羊、一些钱财,还有足够乐上约摸六个月的笑料。犯事者始终没被抓住;其实也没有人追缉他们,阿拉伯人被看作是士兵的猎物。
But in Paris it was different;there one could not commit such deeds with impunity. He regretted that he had not remained where he was;but he had hoped to improve his condition—and for that reason he was in Paris!
但在巴黎,情况就不一样了;在这里,一个人不可能在犯下那样的罪行后不受惩罚。他后悔没有留在原来的地方;但他本希望改善他的境况——而正是因为这个原因,他才到了巴黎。
He passed the Vaudeville and stopped at the Cafe Americain,debating as to whether he should take that "glass. " Before deciding,he glanced at a clock;it was a quarter past nine. He knew that when the beer was placed in front of him,he would drink it;and then what would he do at eleven o'clock?So he walked on,intending to go as far as the Madeleine and return.
他路过滑稽歌舞剧场,在 “美洲人咖啡馆” 门口停下来,心里挣扎着是否要喝那 “一杯” 。在下决定之前,他看了看时钟;现在是九点一刻。他明白,当啤酒摆在他面前时,他会一饮而尽;而后,十一点他又将做些什么呢?所以他继续走着,打算一直走到马德莱娜教堂,然后再返回来。
When he reached the Place de l 'Opera,a tall,young man passed him,whose face he fancied was familiar. He followed him,repeating:Where the deuce have I seen that fellow?
正当他走到歌剧院广场时,一个高高的年轻男子和他擦肩而过,他觉得这张脸似曾相识。他跟着这个人,重复着: “我到底是在什么地方见过这个家伙呢?”
For a time he racked his brain in vain;then suddenly he saw the same man,but not so corpulent and more youthful,attired in the uniform of a Hussar. He exclaimed: "Wait,Forestier!" and hastening up to him,laid his hand upon the man's shoulder. The latter turned,looked at him,and said: "What do you want,sir?"
他绞尽脑汁想了一阵儿,但徒劳无功;然后,他突然看到一个一模一样的男人,但是没有这么胖,而且更年轻,穿着一身轻骑兵制服。他喊道: “等一下,福雷斯捷!” 并急忙赶上他,把手放在那个人肩膀上。那个人转过身,看着他说: “您找我有什么事吗,先生?”
Duroy began to laugh: "Don't you remember me?"
迪鲁瓦笑了起来: “你不记得我了?”
"No. "
“不记得。”
"Not remember Georges Duroy of the Sixth Hussars. "
“不记得轻骑兵六营的乔治·迪鲁瓦了。”
Forestier extended both hands.
福雷斯捷伸出双手。
"Ah,my dear fellow,how are you?"
“哎呀,老兄,你好吗?”
"Very well. And how are you?"
“很好。那你呢,你好吗?”
"Oh,I am not very well. I cough six months out of the twelve as a result of bronchitis contracted at Bougival,about the time of my return to Paris four years ago. "
“嗯,我不太好。一年十二个月里我有六个月都在咳嗽,就因为四年前,大概在我回巴黎的时候,我在布吉瓦尔染上了支气管炎。”
"But you look well. "
“但你看起来不错。”
Forestier,taking his former comrade's arm,told him of his malady,of the consultations,the opinions and the advice of the doctors and of the difficulty of following their advice in his position. They ordered him to spend the winter in the south,but how could he?He was married and was a journalist in a responsible editorial position.
福雷斯捷挽起他老伙伴的胳膊,向他谈了谈自己的疾病,医生的诊断、意见和劝告,以及处在他的位置,听从医生劝告的困难。医生叫他在南方过冬,但他怎么能办得到呢?他结婚了,并且是一个新闻记者,处在责任重大的编辑的位置。
"I manage the political department on 'La Vie Francaise' ;I report the doings of the Senate for 'Le Salut,' and from time to time I write for 'La Planete. ' "
“我管理《法兰西生活报》的政治部门;” 我替《救世报》报道参议院的活动,并且有时我还给《行星报》写文章。
That is what I am doing.
那就是我在做的工作。
Duroy,in surprise,glanced at him. He was very much changed. Formerly Forestier had been thin,giddy,noisy,and always in good spirits. But three years of life in Paris had made another man of him;now he was stout and serious,and his hair was gray on his temples although he could not number more than twenty—seven years.
迪鲁瓦吃惊地看着他。他变化很大。从前,福雷斯捷瘦削、轻浮、爱吵爱闹,而且总是精神抖擞。但三年的巴黎生活已经使他变成了另外一个人;现在他肥胖、严肃,并且,尽管他还不可能超过二十七岁,但他两鬓的头发已经是灰白的了。
Forestier asked: "Where are you going?"
福雷斯捷问道: “你这是要去哪里啊?”
Duroy replied: "Nowhere in particular. "
迪鲁瓦回答说: “没什么特别的地方要去。”
"Very well,will you accompany me to the 'Vie Francaise' where I have some proofs to correct;and afterward take a drink with me?"
“太好了,你陪我去一下《法兰西生活报》好吗?我要在那儿改一些校样;然后和我喝一杯如何?”
"Yes,gladly. "
“好呀,非常乐意。”
They walked along arm—in—arm with that familiarity which exists between schoolmates and brother—officers.
他们手挽着手向前走去,带着那种存在于同校学生及同军营军官之间的亲密。
"What are you doing in Paris?" asked Forestier,Duroy shrugged his shoulders.
“你现在在巴黎干什么差事?” 福雷斯捷问道;迪鲁瓦耸了耸肩膀。
"Dying of hunger,simply. When my time was up,I came hither to make my fortune,or rather to live in Paris—and for six months I have been employed in a railroad office at fifteen hundred francs a year. "
“简单说来,我快饿死了。服役期满时,我就来这里找发财的路子,或者不如说来巴黎讨生活——我已经在一个铁路局干了六个月了,年薪是一千五百法郎。”
Forestier murmured: "That is not very much. "
福雷斯捷咕哝道: “那不是很多。”
"But what can I do?" answered Duroy. "I am alone,I know no one,I have no recommendations. The spirit is not lacking,but the means are. "
“但是我能干什么呢?” 迪鲁瓦答道, “我孤身一人,什么人也不认识,也没有推荐信。我缺的不是志气,而是方法啊。”
His companion looked at him from head to foot like a practical man who is examining a subject;then he said,in a tone of conviction: "You see,my dear fellow,all depends on assurance,here. A shrewd,observing man can sometimes become a minister. You must obtrude yourself and yet not ask anything. But how is it you have not found anything better than a clerkship at the station?"
福雷斯捷像一个务实的人检查一个实验对象那样把他从头到脚打量了一番;然后,他用十分肯定的语气说: “你知道吧,老兄,在这里一切都看你有没有信心。一个头脑灵活、善于观察的人有时候可以成为一名部长。你必须自己去闯,而不是去求别人。不过你怎么没有找到比铁路局职员更好的差事呢?”
Duroy replied: "I hunted everywhere and found nothing else. But I know where I can get three thousand francs at least—as riding—master at the Pellerin school. "
迪鲁瓦回答: “我到处都找了,但找不到别的了。但是我知道在哪儿可以得到至少三千法郎——去佩勒兰驯马场当骑术教练。”
Forestier stopped him: "Don't do it,for you can earn ten thousand francs. You will ruin your prospects at once. In your office at least no one knows you;you can leave it if you wish to at any time. But when you are once a riding—master all will be over. You might as well be a butler in a house to which all Paris comes to dine. When you have given riding lessons to men of the world or to their sons,they will no longer consider you their equal. "
福雷斯捷阻止他说: “即使能赚一万法郎,你也别干。你会立即自毁前程。在你办公室里上班,至少没人认识你;假如你愿意,你随时可以离开。但你一旦成为骑术教练,一切都完了。你还不如在一家全巴黎人都去吃饭的饭馆里当领班呢。你只要给上流社会的人们或他们的子弟上了骑术课,他们就再也不会把你当作和他们平等的人了。”
He paused,reflected several seconds and then asked: "Are you a bachelor?"
他停下来,沉思了几秒,然后问道: “你是学士吗?”
"Yes,though I have been smitten several times. "
“是的,虽然我考失败过几次。”
"That makes no difference. If Cicero and Tiberius were mentioned would you know who they were?"
“那没影响。要是有人提起西塞罗和泰比里厄斯,你会知道他们是谁吗?”
"Yes. "
“我知道。”
"Good,no one knows any more except about a score of fools. It is not difficult to pass for being learned. The secret is not to betray your ignorance. Just maneuver,avoid the quicksands and obstacles,and the rest can be found in a dictionary. "
“那就好,除了大约二十个傻瓜,谁也不会知道得更多。要被人认为知识渊博,不难。秘诀是不要显露出你的无知。只要用点计谋,避免陷阱和障碍,然后剩下的就可以在词典中找到了。”
He spoke like one who understood human nature,and he smiled as the crowd passed them by. Suddenly he began to cough and stopped to allow the paroxysm to spend itself;then he said in a discouraged tone: "Isn't it tiresome not to be able to get rid of this bronchitis?And here is midsummer!This winter I shall go to Mentone. Health before everything. "
他像个洞悉人类本性的人似的说着,同时他微笑着,人群从他们身边走过。忽然,他开始咳嗽,他停下来让这阵发作过去;随后他泄气地说: “摆脱不掉这支气管炎,是够烦人的吧?而且,现在是仲夏!今年冬天我要去芒通。健康第一嘛!”
They reached the Boulevarde Poissoniere;behind a large glass door an open paper was affixed;three people were reading it. Above the door was printed the legend, "La Vie Francaise. "
他们到了普瓦索尼埃大街;一扇大玻璃门后贴着一张展开的报纸;有三个人正在读报。玻璃门上方刻印着几个字—— “法兰西生活报” 。
Forestier pushed open the door and said: "Come in. " Duroy entered;they ascended the stairs,passed through an antechamber in which two clerks greeted their comrade,and then entered a kind of waiting—room.
福雷斯捷推开门,说道: “请进。” 迪鲁瓦走了进去;他们登上楼梯,穿过一间大厅,在大厅里有两个职员向他们的同事打招呼,然后他们走进一个类似于等候室的地方。
"Sit down," said Forestier, "I shall be back in five minutes," and he disappeared.
“请坐,” 福雷斯捷说, “我五分钟后就回来。” 然后他就走了。
Duroy remained where he was;from time to time men passed him by,entering by one door and going out by another before he had time to glance at them.
迪鲁瓦留在等候室里;时不时有人从他旁边经过,他们从一个门进来,在他还没来得及看一看他们时,就又从另一个门出去了。
Now they were young men,very young,with a busy air,holding sheets of paper in their hands;now compositors,their shirts spotted with ink—carefully carrying what were evidently fresh proofs. Occasionally a gentleman entered,fashionably dressed,some reporter bringing news.
有时是年轻的小伙子,非常年轻,忙忙碌碌的样子,手里拿着一些纸片;有时是排字工人,他们的衬衣墨迹斑斑——小心翼翼地捧着显然是刚印好的校样。偶尔进来一个穿着时尚的绅士,他是某个带来新闻的记者。
Forestier reappeared arm—in—arm with a tall,thin man of thirty or forty,dressed in a black coat,with a white cravat,a dark complexion,and an insolent,self—satisfied air. Forestier said to him: "Adieu,my dear sir," and the other pressed his hand with: "Au revoir,my friend. " Then he descended the stairs whistling,his cane under his arm.
福雷斯捷回来了,和一个三四十岁的男人手挽着手;这个人又高又瘦,身着黑外套,打着白领带,肤色黝黑,带着一副傲慢、洋洋自得的神气。福雷斯捷对他说: “再会了,我亲爱的先生。” 对方握着福雷斯捷的手说: “再见了,我的朋友。” 然后,这个人把手杖夹在胳膊下面,吹着口哨下楼了。
Duroy asked his name.
迪鲁瓦问这个人叫什么名字。
"That is Jacques Rival,the celebrated writer and duelist. He came to correct his proofs. Garin,Montel and he are the best witty and realistic writers we have in Paris. He earns thirty thousand francs a year for two articles a week. "
“这就是著名的作家和决斗家雅克·里瓦尔。他来修改他的校样。他、加兰和蒙特尔是巴黎最好的诙谐现实主义作家。他每周写两篇文章,一年赚三万法郎。”
As they went downstairs,they met a stout,little man with long hair,who was ascending the stairs whistling. Forestier bowed low.
正当他们下楼时,他们遇到一个又矮又胖的人,这个人留着长头发,正吹着口哨上楼。福雷斯捷深深地鞠了一躬。
"Norbert de Varenne," said he, "the poet,the author of 'Les Soleils Morts,' —a very expensive man. Every poem he gives us costs three hundred francs and the longest has not two hundred lines. But let us go into the Napolitain,I am getting thirsty. "
“诺贝尔·德瓦雷纳,” 福雷斯捷说, “他是诗人,《死亡的太阳》的作者——是个拿很高报酬的人。他投给我们的每首诗都值三百法郎,而这些诗最长的也不到两百行。不过,我们到 ‘那不勒斯咖啡馆’ 里去吧,我渴了。”
When they were seated at a table,Forestier ordered two glasses of beer. He emptied his at a single draught,while Duroy sipped his beer slowly as if it were something rare and precious. Suddenly his companion asked, "Why don't you try journalism?"
他们在桌子前一坐下来,福雷斯捷就点了两杯啤酒。他一口气就喝完了他那杯啤酒,而迪鲁瓦则一小口一小口地慢慢啜饮,好像那是什么稀有而又珍贵的东西。忽然,他的同伴问道: “你为什么不试试新闻这一行?”
Duroy looked at him in surprise and said: "Because I have never written anything. "
迪鲁瓦吃惊地看着他说道: “因为我从来没写过任何东西。”
"Bah,we all have to make a beginning. I could employ you myself by sending you to obtain information. At first you would only get two hundred and fifty francs a month but your cab fare would be paid. Shall I speak to the manager?"
“呸,我们都得从头做起。我可以私人聘用你,让你去收集信息。刚开始,你每个月只会得到二百五十法郎,但车费可以报销。要我去跟经理说说吗?”
"If you will. "
“如果你愿意,我当然求之不得。”
"Well,then come and dine with me to—morrow;I will only ask five or six to meet you;the manager,M. Walter,his wife,with Jacques Rival,and Norbert de Varenne whom you have just seen,and also a friend of Mme. Forestier,Will you come?"
“好的,那么明天来和我吃饭吧,我只会邀请五六个人,让他们见见你;我的经理瓦尔特先生和他的太太、你刚刚见过的雅克·里瓦尔和诺贝尔·德瓦雷纳,还有我妻子的一个朋友,你会来吗?”
Duroy hesitated,blushing and perplexed. Finally he,murmured: "I have no suitable clothes. "
迪鲁瓦犹豫不决、红着脸、不知所措。最后,他低声说: “我没有合适的衣服。”
Forestier was amazed. "You have no dress suit?Egad,that is indispensable. In Paris,it is better to have no bed than no clothes. " Then,fumbling in his vest—pocket,he drew from it two louis,placed them before his companion,and said kindly: "You can repay me when it is convenient. Buy yourself what you need and pay an installment on it. And come and dine with us at half past seven,at 17Rue Fontaine. "
福雷斯捷吃了一惊。 “你没有礼服吗?天哪,那是必不可少的。在巴黎,没床也比没衣服要强。” 然后,福雷斯捷在他的背心口袋里摸了摸,从里面拿出两个路易,放到他同伴面前,亲切地说: “你可以等方便的时候还给我。给你自己买你需要的东西,以分期付款的形式支付它。然后,七点半来泉水街十七号和我们共进晚餐。”
In confusion Duroy picked up the money and stammered: "You are very kind—I am much obliged—be sure I shall not forget. "
迪鲁瓦心慌意乱地拿起钱,结结巴巴地说道: “你太好了——我得到了莫大的恩惠——我一定不会忘记的。”
Forestier interrupted him: "That's all right,take another glass of beer. Waiter,two more glasses!" When he had paid the score,the journalist asked: "Would you like a stroll for an hour?"
福雷斯捷打断他: “没关系,再喝一杯啤酒吧。服务员,再来两杯!” 新闻记者付过账,问道: “你愿意散一小时步吗?”
"Certainly. "
“当然愿意。”
They turned toward the Madeleine. "What shall we do?" asked Forestier. "They say that in Paris an idler can always find amusement,but it is not true. A turn in the Bois is only enjoyable if you have a lady with you,and that is a rare occurrence. The cafe concerts may divert my tailor and his wife,but they do not interest me. So what can we do?Nothing!There ought to be a summer garden here,open at night,where a man could listen to good music while drinking beneath the trees. It would be a pleasant lounging place. You could walk in alleys bright with electric light and seat yourself where you pleased to hear the music. It would be charming. Where would you like to go?"
他们转身朝马德莱娜教堂走去。 “咱们该干什么呢?” 福雷斯捷问道, “有人说,在巴黎,游手好闲的人总可以找到乐子,但这种说法是不正确的。假如你身边有个女伴的话,在 ‘布瓦’ 转一圈还有点意思,但这种情况很少。咖啡厅音乐会可能会逗乐我的裁缝和他的太太,但我对它们并不感兴趣。所以我们能干什么呢?没有什么可干的!这儿应该有个夏季公园,夜间开放,人们在这儿可以一边在树下喝酒,一边听悦耳的音乐。它将会是个令人愉快的休闲之地。你可以走在被电灯照得亮堂堂的小巷里,想坐在哪里就坐在哪里听音乐。那将是多么迷人啊。你想去哪儿呢?”
Duroy did not know what to reply;finally he said: "I have never been to the Folies Bergeres. I should like to go there. "
迪鲁瓦不知道要回答什么;最后,他说道: “我从来没去过 ‘风流牧羊女’ 娱乐场。我想去那里。”
His companion exclaimed: "The Folies Bergeres!Very well!"
他的同伴惊呼道: “ ‘风流牧羊女’ 娱乐场!太好了!”
They turned and walked toward the Faubourg Montmartre. The brilliantly illuminated building loomed up before them. Forestier entered,Duroy stopped him. "We forgot to pass through the gate. "
他们转身,朝蒙马特尔关厢街走去。那座灯火辉煌的建筑物隐隐地呈现在他们面前。福雷斯捷走进去,迪鲁瓦阻止他。 “我们忘了穿过大门了。”
The other replied in a consequential tone: "I never pay," and approached the box—office.
福雷斯捷神气活现地回答: “我从来不买票。” 然后他走近售票处。
"Have you a good box?"
“有没有好的包厢?”
"Certainly,M. Forestier. "
“当然有,福雷斯捷先生。”
He took the ticket handed him,pushed open the door,and they were within the hall. A cloud of tobacco smoke almost hid the stage and the opposite side of the theater. In the spacious foyer which led to the circular promenade,brilliantly dressed women mingled with black—coated men.
他拿了递给他的入场券,推开门,然后他们进了大厅。一片烟草的烟雾几乎遮蔽了舞台和剧场对面的部分。在通向圆形走廊的宽敞大厅里,衣着华丽的女人混杂在穿黑色外套的男士中。
Forestier forced his way rapidly through the throng and accosted an usher.
福雷斯捷迅速拨开人群挤了过去,并招呼了一个招待员。
"Box 17?"
“十七包厢在哪里?”
"This way,sir. "
“请这边走,先生。”
The friends were shown into a tiny box,hung and carpeted in red,with four chairs upholstered in the same color. They seated themselves. To their right and left were similar boxes. On the stage three men were performing on trapezes. But Duroy paid no heed to them,his eyes finding more to interest them in the grand promenade. Forestier remarked upon the motley appearance of the throng,but Duroy did not listen to him. A woman,leaning her arms upon the edge of her loge,was staring at him. She was a tall,voluptuous brunette,her face whitened with enamel,her black eyes penciled,and her lips painted. With a movement of her head,she summoned a friend who was passing,a blonde with auburn hair,likewise inclined to embonpoint,and said to her in a whisper intended to be heard; "There is a nice fellow!"
他们被带进一个很小的包厢,包厢里挂着红色装饰物、铺着红色地毯,厢内还有四把装着红色软垫的椅子。他们坐了下来。他们左右两边都是类似的包厢。舞台上有三个人在高空秋千上表演。不过迪鲁瓦并没有注意他们,他的双眼在豪华的走廊上寻找着更多让它们感兴趣的东西。福雷斯捷对人群中形形色色的外表评头论足,但迪鲁瓦没有听他说。有一个女人将胳膊靠在她包厢的边缘上,正盯着他。她是一名身材高挑、深褐色头发、浅黑色皮肤的性感女郎,她的脸用化妆品抹白了,黑色的眼睛描了眼线,嘴唇涂了口红。她动了动头,召来一位经过她旁边的朋友——一位有着赤褐色头发、和她一样身材丰满的碧眼女郎;然后她以故意让人听见的声音对那个女郎耳语道: “那儿有个漂亮的小伙子!”
Forestier heard it,and said to Duroy with a smile: "You are lucky,my dear boy. My congratulations!"
福雷斯捷听见了,微笑着对迪鲁瓦说: “亲爱的伙计,你真幸运。请接受我的祝贺!”
The ci—devant soldier blushed and mechanically fingered the two pieces of gold in his pocket.
这个退役的军人脸红了,他呆板地用手指摸了摸了口袋里的两枚金币。
The curtain fell—the orchestra played a valse—and Duroy said: "Shall we walk around the gallery?"
帷幕落下来了,乐队奏起华尔兹舞曲。于是,迪鲁瓦说道: “咱们绕着走廊走走怎么样?”
"If you like. "
“如你所愿。”
Soon they were carried along in the current of promenaders. Duroy drank in with delight the air,vitiated as it was by tobacco and cheap perfume,but Forestier perspired,panted,and coughed.
不一会儿,他们就在走廊的人流中被推搡着走动了。迪鲁瓦欣然陶醉于被烟草和廉价香水弄得污浊不堪的空气中。但福雷斯捷大汗淋漓、气喘吁吁,并且咳嗽了。
"Let us go into the garden," he said. Turning to the left,they entered a kind of covered garden in which two large fountains were playing. Under the yews,men and women sat at tables drinking.
“咱们去花园里吧。” 他说。他们向左转,走进那种有屋顶的花园中,花园里两个大喷泉正在喷水。在紫杉下,男男女女们坐在桌子旁喝酒。
"Another glass of beer?" asked Forestier.
“再来一杯啤酒?” 福雷斯捷问道。
"Gladly. "
“非常乐意。”
They took their seats and watched the promenaders. Occasionally a woman would stop and ask with a coarse smile: "What have you to offer,sir?"
他们坐了下来,看着来往的人们。不时有女人停下来,粗俗地微笑着问: “先生,请我喝点什么?”
Forestier's invariable answer was: "A glass of water from the fountain. " And the woman would mutter, "Go along," and walk away.
福雷斯捷的回答一成不变: “一杯来自喷泉里的水。” 那女人则咕哝: “去你的。” 然后走开去。
At last the brunette reappeared,arm—in—arm with the blonde. They made a handsome couple. The former smiled on perceiving Duroy,and taking a chair she calmly seated herself in front of him,and said in a clear voice: "Waiter,two glasses. "
终于那个深褐色头发、浅黑色皮肤的女人又出现了,和那位金发碧眼的女郎手挽着手。她们是一对可人。褐发女子看到迪鲁瓦,微笑起来,然后她拉了把椅子,镇定地坐在他面前,用清脆的嗓音说: “服务员,来两杯。”
In astonishment,Forestier exclaimed: "You are not at all bashful!"
福雷斯捷吃惊地叫道: “你一点也不害羞!”
She replied: "Your friend has bewitched me;he is such a fine fellow. I believe he has turned my head. "
她答道: “您的朋友令我着迷;他是个如此漂亮的小伙子。我相信他已经让我意乱情迷了。”
Duroy said nothing.
迪鲁瓦什么也没说。
The waiter brought the beer,which the women swallowed rapidly;then they rose,and the brunette,nodding her head and tapping Duroy's arm with her fan,said to him: "Thank you,my dear!However,you are not very talkative. "
服务员把啤酒端了过来,两个女人很快就把它喝掉了;然后她们站起来,褐发女子点点头,用扇子轻拍了下迪鲁瓦的胳膊,对他说: “谢谢你,亲爱的!然而,你不是非常爱说话。”
As they disappeared,Forestier laughed and said: "Tell,me,old man,did you know that you had a charm for the weaker sex?You must be careful. "
当她们消失不见时,福雷斯捷大笑道: “告诉我,老弟,你知道你对女人有种魅力吗?你一定要小心啊。”
Without replying,Duroy smiled. His friend asked: "Shall you remain any longer?I am going;I have had enough. "
迪鲁瓦没回答,笑了笑。他的朋友问道: “你要再呆一会儿吗?我要走了;我已经呆够了。”
Georges murmured: "Yes,I will stay a little longer:it is not late. "
乔治低声说: “是的,我要再呆一小会儿,现在还不晚。”
Forestier arose: "Very well,then,good—bye until to—morrow. Do not forget:17Rue Fontaine at seven thirty. "
福雷斯捷站了起来: “好吧,那么,再见,明天见。别忘了,七点半,泉水街十七号。”
"I shall not forget. Thank you. "
“我不会忘的。谢谢你。”
The friends shook hands and the journalist left Duroy to his own devices.
两个朋友握了握手,然后那位新闻记者就走了,留下迪鲁瓦独自享乐。
Forestier once out of sight,Duroy felt free,and again he joyously touched the gold pieces in his pocket;then rising,he mingled with the crowd.
福雷斯捷一走出视野,迪鲁瓦就觉得自由了,他又一次愉快地摸了摸口袋里的金币;然后他站起来,混入了人群中。
He soon discovered the blonde and the brunette. He went toward them,but when near them dared not address them.
很快,他找到了那位深褐色头发的女人和那名金发女郎。他向她们走去,但当靠近她们时,他又不敢和她们说话了。
The brunette called out to him: "Have you found your tongue?"
那位褐发女人对他喊道: “你能说话了吗?”
He stammered: "Zounds!" too bashful to say another word. A pause ensued,during which the brunette took his arm and together they left the hall.
他结结巴巴地说: “哎!” 他太害羞了,以至于再也说不出一个字来。接着,他们沉默了一会儿,在这期间,褐发女人挽起他的胳膊,然后他们一起离开了大厅。