购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

三、英译汉的方法与技巧

翻译是两种语言的转换。考生首先必须对英语和汉语两种语言的不同特征有所了解。词典所提供的词语的中文意思是翻译的基础,而词语在句子中的意思则要依照上下文的具体语境而定。在英语中,词和短语的意思要根据词语之间的前后搭配关系而定;句子的意思要根据句子之间的修饰关系与逻辑关系而定。具体地说,动词短语要看其前后的主语和宾语;介词要看它所修饰的中心词的词义和习惯搭配;连词要根据整个句子的意思及句子之间的关系而定;状语要看动词部分的意思;各种从句的意思要看它们与主句的关系:因果、并列、递进等关系的翻译方法各不相同。

汉语则不同。汉语字词本身没有语法上格和数等方面的变化,不同的顺序组合可以使同样的词产生不同的意思。所以,英译汉的关键在于调整汉语语序。根据英语产生汉语意思,用汉语的语序和汉语的表达习惯完整准确地把意思表达出来。如果只知其大意,而不懂调整语序,那么翻译过来的句子会洋腔浓重、佶屈聱牙。这也正是通常说的翻译者自己知道原文的意思,就是说不出来或表达不清楚的情况。

简单而言,考研英译汉试题就是要求考生准确地理解英语,完整、通顺地进行语言转换。具体来说,就是在准确理解英语的基础上,采用直译、意译、增词、减词、词性转换等具体技巧将英文意思用汉语表达出来。

下面介绍英译汉的一些常用技巧。

1词的处理

(1)专用术语与习惯用语

考生在做翻译题时,在理解和表达方面一般应以意思通顺为主要目标,将英文句子的几层主要意思用比较通顺的中文表达出来,而不要拘泥于句子当中的个别词汇,在上面耽搁太长时间,更不要见到生词就慌神,影响对整个句子的理解。遇到动词、形容词这种功能性词汇,可以根据周围语义关系对意思进行合理推测。

英译汉试题的文章大多与科技有关,科技术语出现得比较频繁。考生专业各不相同,因此要求每位考生都做出十分地道的专业化的翻译是不现实的。对于专用名词,可尽量按照字面意思直译,不要过度联想和发挥。人名、地名的翻译按照音译即可,不需要过于讲究。

以下是历年考题中的专用名词和专业术语的实例及正确的译法。

副产品conduct

schooling学校教育

power of reasoning推理能力

the common run of men普通人

special preserve专门的工作

intellectual equipment知识素养

news media新闻媒体story新闻报道

make ones own judgment作出自己的判断

course of reasoning推理过程

moral code道德规范道德判断

conduct in business商业行为

multimedia group多媒体集团

television business电视行业

take a loss亏损

European identity欧洲统一体

strategic choice战略抉择

the structure of language语言结构

native language本族语

exotic language外来语

habitual thought习惯思维

the grammatical patterns语法结构

linguistic determinism语言决定论

life forms生命形态

social science社会科学

intellectual enquiry知识探求

humans and their endeavors人类及其行为

a crosscultural perspective跨文化视角

complex whole复合体

the anthropological concept of “culture” 人类学的 “文化” 概念

the concept of “set” in mathematics 数学中 “集” 的概念

an abstract concept抽象概念

concrete research具体研究

behavioral science行为科学

states of mind心态,意识状态

traits of character性格特点

explanatory items用以解释的要素(内容、项目)

autonomous (selfgoverning)自主行为的;自我管理的;自我约束的

a technology of behavior研究行为的技术手段

television chat shows电视谈话节目,电视谈话秀污染监控器

personality chips个性芯片

inbuilt personalities内置个性

smelltelevision气味电视机

digital age数字化时代

millennium technology calendar技术千年历

manmachine integration人机一体(化)

a fully electronic human完全电子化的仿真人,完全电子人

kitchen rage 厨房狂躁症

centralized control中央控制

operational research expert运行研究专家,运筹学家

the efficiency of its agriculture and industry工农业生产效率

masscommunications大众通讯

population explosion人口猛增,人口爆炸

modern means of transport现代交通工具

social pattern社会结构

traditional historian传统历史学家,历史传统派

social science historian社会科学历史学家,历史社科派

cosmic cloud宇宙云

the Big Bang宇宙大爆炸理论

groundbased detector陆基探测器

balloonborne instruments球载仪器

small hot spots小热点

the inflationary universe theory宇宙膨胀说

cosmic inflation宇宙膨胀

elementaryparticle physics基本粒子物理学

pure science理论科学,纯科学

the driving force驱动力

comparative validity相对效度

new standards of elegance完美的新标准,新的完美标准

social contract社会契约

一般的习语和惯用语意思固定,不需要看上下文,可以直接翻译。惯用语的掌握依靠平时积累,是词汇积累的直接体现。

考研真题实例:

英语原文汉语译文in general一般来说,总而言之

under more favorable circumstances在更优越的条件下,在较好的环境中

to some extent在一定程度上

in every relevant respect在各相关方面

in action起作用

for the reasons given above由于上述原因

for the better part of a decade七八年来(译注:decade 意为 “十年” ,the better part表示比五六年多,比九年十年少的概念,所以译作 “七八年” 比较贴切)

(2)词类转换

由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译时有时需要进行词类转换。在英译汉实践中,词义引申或词类转换是常见现象。比如:outside the area of moral choice可译为 “无须考虑道德问题” ;extremists of this kind可译为 “这类人持极端看法” 。在这两个例子中,英文中的介词和名词在翻译过程中变成了动词。

词类可根据词语在上下文中所起的作用进行转换,也可根据汉语表达习惯的要求进行转换,在实际操作中须变通处理、灵活掌握。下面提供词类转换的部分实例,请考生多加体会。

考研真题实例:

名词转动词

Robots have found application for the exploration of the outer space. (机器人已经被用于探索外层空间。)

名词转形容词

He is a stranger to the operation of the helicopter. (他对直升机的操作很陌生。)

动词转名词

The university aims at the first rate of the world. (学校的目标是成为世界一流的大学。)

形容词转名词

The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster. (因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。)

形容词转动词

Success is dependent on his efforts. (成功与否取决于他的努力。)

形容词转副词

The pictures give a visual representation of the situation. (这些图片直观地展示了当时的情景。)副词转名词

Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle. (地球的内部由两部分组成:地核和地幔。)

介词转连词

With all its shortcomings this composition is regarded as the best. (尽管这篇作文有缺陷,但仍被认为是最佳的。)

(3)词的增减

由于英汉语法和表达习惯的差异,在英译汉的过程中,有时需要增加或删除词汇。根据句子结构的需要,英语有时会有前后文省略的现象。增词的译法就是要求把英语表达中省略的词增补出来,使汉语意思表达得完整、通顺。

英语讲究形合,在语法逻辑和修饰关系上常常要求成分完备,主语、谓语、宾语一应俱全,如果直译成汉语,有时会出现重复。汉语句子则讲究意合,表现在连词少、冠词少、代词少。因此,英泽汉时,有时需要将在意义上重复的部分删除。

词的增减是根据汉语句型特征的需要来进行的。下面来看一些具体的例子。

增词

Histories make men wise,mathematics subtle,logic and rhetoric able to contend. (历史使人明智,数学使人周密,逻辑学和修辞学使人善辩。)

Air pressure decreases with altitude. (气压随海拔高度的增加而下降。)

减词

male and female athletes运动员

ladies and gentlemen at the meeting与会人员

men and women,old and young男女老少

If you know the source of the river,you can find the truth. (如果找到河流的源头,就能发现真相。)

If winter comes,can spring be far behind?(冬天来了,春天还会远吗?)

2句型结构的翻译

(1)定语结构在汉语中,定语与所修饰中心词的位置一般是定语在前,中心词在后,语序为定语++定语的翻译是每年必考的重点。

例1There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

第一个中心词the concepts 后面有定语peculiar to historical work in general;第二个中心词the research techniques 后面有定语appropriate to the various branches of historical inquiry。翻译时后置的定语前移,即将中心词后面的定语在汉语译文中移到中心词前面。

译文方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一。

例2There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

句中两个主语都带有后置的定语。第一个主语television chat shows的定语是过去分词短语hosted by robots,第二个主语cars的定语是介词短语with pollution monitors。这两个后置定语翻译时都需前置,将原文的后置定语放在汉语译文名词中心词的前面。定语从句that will disable them修饰的先行词是pollution monitors,翻译时将定语从句译为独立的句子。

译文届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(或违规),监控器就会使其停驶。

例1 “In short” ,a leader of the new school contends, “the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

句中划线的部分是定语从句,先行词是the improvement and invention and use of a series of instruments。翻译时将主句译为一句话,然后将定语从句译成另一个独立的句子,但必须重复先行词作主语。

译文新学派的一位领袖人物坚持说: “简而言之,我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而这些改进、发明和使用使科学发展无所不及。”

例2Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have.

句中划线的部分是定语从句,先行词是an agreed account of human rights。该定语从句中又包含了一个定语从句the world does not have,修饰something。翻译时,可以将第一个定语从句单独成句,注意须重复which的实际意思。

译文事实并非如此,因为这种说法是以人们对人权有共同的认识为基础的,而这种共同认识在世界上并不存在。

例3Scientists are trying to imitate some of the capabilities of the human brain,which will be able to lead to the construction of an entirely new electronic computer.

句中的划线部分是定语从句,但它没有先行词,而是修饰主句中所说的那一行为。因此,它只能分译成一个独立的句子。即 “科学家模仿人脑的能力” 这个行为将 “可以促成全新的计算机的诞生” 。

译文科学家们正试图模仿人脑的某些能力,这将促成一种全新的电子计算机的产生。working with groundbased detectors at the South Pole and balloonborne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.

句子划线部分是一个现在分词短语,修饰主语astrophysicists。翻译时,采用顺译方法,将分词短语部分译成一个句子。

译文天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久就会报告他们的观测结果。

as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

句子划线部分是as引导的从句。可翻译成 “正如预计的那样” 。

译文假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

众所周知

As is mentioned above如上所述

As a famous expert has said正如一位著名专家所言

As is so often pointed out人们常说

(2)并列结构

并列结构指两个或两个以上的并列成分先后排列,有明显的连词标记,或由标点符号连接。最常见的标志词是:and,or,but,both……and……neither……nor……not……but,as well as,not only……but also……等。翻译时,并列结构并不一定都译成 “和” ,需根据连接词的意思灵活处理。并列结构是每年必考的重点。

例1Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

句子划线部分是两个并列的状语。through和from两词均表示原因,意思几乎完全相同。直译为 “比较少的是因为……,更多的原因是……” 。

译文人们之所以更加关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

例2It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

句子划线部分是两个并列的介词宾语。traditional historians和social science historians相互并列,各有定语从句修饰,分别指两种历史学家。

译文这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体方法的研究。

例3This seems most effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

句子划线部分是并列定语结构,两个定语均修饰中心词research。

译文给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

例4New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.

句子划线部分为两个并列的主语,由as well as连接,构成并列结构。

译文同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

例5How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

句子主语为How well……performance,此部分是一个主语从句。谓语为depends upon……and on……宾语为划线部分内容,是两个并列的宾语。

译文这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适用性,以及解释这些信息的技能和才智。

例6Whether to use tests,other kinds of information,or both in a particular situation depends,therefore,upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

句子主语为Whether to use……or……situation,此部分是一个主语从句。谓语是depends upon……and upon……宾语是两个划线的部分,是并列结构。

译文因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,需凭有关相对效度的经验依据而定,也取决于诸如费用和实用性等因素。

(3)比较结构

英语中表示比较的结构很多,常见的表示比较结构的词组有:as……as (和……相同),more than (比……多),not so much……as (与其……不如),rather……than (是……而不是)等。比较结构通常是有表示比较的词语的结构,但其实英语中比较结构的表现形式十分多样,翻译时应该根据上下文句意而定。

例1While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

句子主干结构是从句+译文几乎每个历史学家对历史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为,历史学试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

例2Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

句子主干结构是:Science moves forward……not so much through……as because of……并列结构not so much……as连接句子的两个原因状语(through和because of),译作 “与其说……不如说……” 。

译文他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进的技术和工具等更为普通的东西。

例3When that happens,it is not a mistake:it is mankinds instinct for moral reasoning in action,an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

句子主干结构是两个复合句,由冒号分隔开来。rather than连接两个并列结构be encouraged和laughed at,它用来肯定前者,否定后者,意思为 “是……而不是” 。

译文这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲笑。

(4)被动语态

在英语中,被动语态的使用很常见。尤其是科普类文章,注重叙事推理,强调客观事实,通常不需要说明动作主体。汉语则不同,汉语中被动语态很少出现。即使使用被动语态,其表达方式也非常简单。绝大多数情况下只使用 “被” 字结构,或 “为……所” , “由……来” 等结构。所以,将英语被动结构译成汉语时,常常需要转换成主动结构。如果主语和宾语关系清楚,将主语和宾语变换位置即可,或将被动结构译成汉语的祈使句或无主句,或将被动结构译成汉语的判断句或 “是” 字结构。当然,也可以直接照原句型翻译成被动结构,这种译法多用于科技类的文章。

例1It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.

句中animals should be treated either with……or with……是一个被动结构,连接两个表示选择方式的状语。翻译时将英语被动结构的主语译成宾语,即主宾颠倒。

译文这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为对待动物要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

例2However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.

主句the world is so made……是一个被动结构。翻译时采用顺译方法,即英文原句中被动结构的主语依然作汉语译文的主语,保持原句语序不变。

译文然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些更加引人入胜的课题的。

例1Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

句子主干结构是一个简单的被动语态结构:tools and technology……have largely been ignored by……翻译时译成被动句,即主语不变,用 “被” 表示被动结构。

译文多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉,在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

例2The device was used in ancient Egypt to drain and irrigate land in the Nile Valley.

句中划线部分是一个简单的被动结构。也可用 “被” 来表示。

译文在古埃及的尼罗河流域,这种设备被用来排水和灌溉。must be made of human resources. (必须充分利用人力资源。)

In the development of social economy,the cultural tradition must be kept. (在社会经济发展过程中,必须保持文化传统。)

is made of wood. (桌子是用木头做成的。)

The economic development is to a great extent decided by science and technology. (经济的发展很大程度上是由科学技术决定的。)

结构汉语译文It is reported that据报道

It is estimated that据估计

It is conjectured that据猜测

It is rumored that有传言说

It must be admitted that必须承认

It must be pointed out that必须指出

It will be seen from this that由此可知

It may be said without fear of exaggeration that可以毫不夸张地说

It is agreed that人们同意

It is always stressed that人们总是强调

It should be realized that必须认识到

It is suggested that有人建议

It cannot be denied that不可否认

It has been found that实践证明

(5)否定句

英语否定句常由否定词not来表示。但是在有些情况下,否定句没有否定词,也不一定翻译成 “不” 。否定句的翻译千变万化,也是翻译难点。

do not invent the advanced machine to serve their private interest,but benefit man. (他们发明这种先进的机器不是为了图私利,而是为了造福人类。)

All that glitters is not gold. (闪光的未必都是金子。)

No man is born wise. (没有人天生是智者。)

far from being satisfactory. (他的英语一点都不令人满意。)

the last man to tell a lie. (他决不会撒谎。)

a failure to reason correctly. (人们常常因为不能正确推理而陷于本可避免的错误之中。)

anything but go there alone. (我决不一个人到那里去。)

no longer need to be treated differently from men. (有人说,既然妇女要求平等,她们就应该受到与男子相同的待遇。)

nothing unexpected about it. (一切都在意料之中。)

(6)倒装结构

倒装结构在英语中比较常见。使用倒装结构的目的是为了强调部分内容,可能是为了保持句子平衡,也可能是为了避免重复。英语倒装结构的表现形式是谓语或谓语的一部分位于主语之前。翻译时须恢复主语和谓语的正常语序,同时还须体现倒装结构的语气效果。有个别句子可以保留倒装语序。下面来看几个例子:

例1Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementaryparticle physics,and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

句子主干结构是让步状语从句+译文宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为这一学说是正确的。

例2For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

句子主干结构是简单句++译文例如,测试并不会弥补明显的社会不公,因此它们不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境下成长的话,会有多大才干。

(7)复合句

复合句指包含主句和从句的复杂句子。社科及自然科学科普类文章知识信息量大,逻辑性强,因而复合句较多。考研真题中大部分是复合句。

复合句的翻译步骤是:第一,弄清句子的主干结构,分清主句和从句以及它们之间的关系;第二,分析主句和从句的主要成分,具体地说,就是找出主语、谓语、宾语的中心词;第三,根据意群,将句子拆分为各个语法单位,即围绕中心词的附属成分。

复合句的翻译可以按照原来的语序 “顺译” ,也可以重新调整句子成分进行 “逆译” 。顺译法就是在翻译时保留原文句子的语序,保留原文句子的结构和顺序,顺译的译文须符合汉语习惯。例如:

例1Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the maledominated culture.

译文在20世纪以前,小说中的妇女都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为独特的个体;她们还要屈从于由男性主宰的文化强加给她们的种种束缚。

例2This method of using “controls” can be applied to a variety of situations,and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”

译文这种使用 “参照物” 的方法可以应用于许多种情况,也能用来为各种迵然不同的问题寻找答案,如: “铁生锈是否必须有一定的湿度才行?” 和 “哪种豆类一季的产量最高?”

例3If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

译文如果做父母的对青少年的这种反应有所准备,而且认为这是显示孩子正在成长、正在形成宝贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,也就不会因对此产生愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。

逆译法就是改变英语语序,按符合汉语习惯的语序将句子翻译过来。英语思维的习惯是先说结论,后解释原因和条件;或者先表达主要内容,后说附属成分。而汉语表达习惯一般是先讲原因,后讲结果;先说一般情况,后说重要内容。因此,逆译法在翻译中常常使用。例如:

例1It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

译文一旦了解了英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,也许教师比学生更容易理解这其中的原因。例2They(the poor)are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old musclepower jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

译文对于以往几代人来说,旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段,而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力活儿,因此首先体验到技术进步之害的是穷人。

例3A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor,the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation,a real phenomenon in the late fifties.

译文20世纪50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以 “跨掉的一代” 这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人,正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。

例4Insects would make it impossible for us to live in the world;they would devour all our crops and kill our flocks and herds,if it were not for the protection we get from insecteating animals.

译文假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们,昆虫将吞噬我们所有的庄稼,害死我们的牛羊家畜,使我们不能生存于世。

由于翻译长句时大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过这些短句表现原句的修饰关系,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠这些语法单位在句子中的顺序来表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。下面来看几个例子。

例1The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.

译文大约有四分之一的美国青年人不识字,这简直令人难以置信。

例2All they have to do is press a button,and they can see plays,films,operas,and shows of every kind,not to mention political discussions and the latest exciting football match.

译文他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论和最近的激动人心的足球赛更是不在话下。

例3Although perhaps only 1per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns,so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe. 译文虽然不知从何处起源的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的形式,但是行星的数目如此之多,所以有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。

上面我们讲述了英语复合句的 “顺译” 法、 “逆译” 法和 “分句” 法,事实上,在翻译英语长句时,我们并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是把各种方法综合使用,这在上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,单纯采用上述任何一种方法都不合适,这就需要我们仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合、主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。最后我们再来看几个复合句汉译的例子:

例1Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.

结构主句+if引导的条件状语从句。

译文对于现代科技类图书,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修订。

例2People were afraid to leave their houses,foralthough the police had been ordered to stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.

结构主句+for引导的原因状语从句(内含一个although引导的让步状语从句)。

译文尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们还是不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

例3In a draft preface to the recommendations,discussed at the 17May meeting,Shapiro suggestedthat the panel had found a broad consensusthat it would be “morally unacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning” 。

结构主句+that引导的宾语从句(内含一个that引导的同位语从句)。

译文在5月17日的会议上所讨论的这份建议书的序言草案中,夏皮罗提出,专家组已经达成广泛共识,那就是 “试图通过成人细胞核克隆来制造人类幼儿的做法在道德上是不可接受的” 。

例4A survey of news stories in 1996reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well,from authoritieswho advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to Republicanswho advocated decreased funding for basic research.

结构主句+that引导的宾语从句(内含两个who引导的定语从句)。

译文1996年一项关于新闻报道的调查显示,有许多团体都被贴上了反科学的标签,其中既有提倡消灭残存的天花病毒的权威机构,也有鼓吹削减基础研究经费的共和党人。

例5The debate was launched by the Government,which invited anyone with an opinion of the BBC—including ordinary listeners and viewer to saywhat was good or bad about the Corporation,and even whether they thought it was worth keeping.

结构主句+which引导的定语从句(内含两个分别由what和whether引导的并列的宾语从句)。

译文这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人——包括普通的听众和观众——来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们认为这个公司是否值得保留。

例6The American economic system is,organized around a basically privateenterprise,marketoriented economyin which consumers largely determinewhat shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and servicesthat they want most.

结构主句+which引导的定语从句(内含一个what引导的宾语从句和一个that引导的定语从句)。

译文美国的经济是以私有企业和市场导向经济为基础形成的,在这种经济模式中,主要是通过消费者在市场上为他们最想要的那些货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

例7The “shareholders” as such had no knowledge of the lives,thoughts or needs of the workmen employed by the companyin which he held shares,and his influence on the relations of capital and labor was not good.

结构这是一个并列复合句。分句一是复合句,由主句+which引导的定语从句构成;分句二为简单句。

译文这样的 “股东” 对他们拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。

例8With regard to Futurist poetry,however,the case is rather difficult,forwhatever Futurist poetry may be even admittingthat the theoryon which it is based may be right—it can hardly be classed as Literature.

结构主句+for引导的原因状语从句。这个原因状语从句结构较为复杂,由whatever引导的让步状语从句(内含一个that引导的宾语从句和一个which引导的定语从句)+主句构成。

译文然而就未来主义诗歌来说,情况则不这么简单了,因为就算未来主义诗歌承认它赖以存在的理论基础也许是正确的——它也很难被归入文学。 7S+3tCZWrntUiT0P5PlWCBYL9DsjCugcYLpj54kKpy/VohFI56BoEg9h2Z/LYCK2

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×