购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
2015张剑考研翻译与写作双向突破
张剑

一、英译汉题型概述与命题特点

1英译汉的考试内容

2005年全国硕士研究生入学考试英语试题作出了调整,笔试中取消了听力部分, “英译汉” 成为试题的第二部分 “阅读理解” 中的C节。本节共五小题,每小题2分,共计10分。它要求考生阅读一篇400词左右的文章,并将其中五个划线部分的句子翻译成汉语,要求汉语译文准确、完整、通顺。英译汉属于主观题,要求考生将答案写在答题纸2上。

英译汉作为阅读理解的一部分,主要是考查考生准确理解概念或结构比较复杂的英语材料的能力。要做好英译汉,考生既要有较强的理解能力,又要掌握英译汉的基本技能。

在翻译过程中,考生必须全面理解文章内容,并且遵循翻译的基本原则,根据对文章的理解,灵活处理一般性翻译技巧和具体句型翻译的关系、概念的直译与意译之间的关系等。

2英译汉的命题特点

(1)英译汉试题的选材

英译汉试题所选用文章的体裁以议论文和说明文为主,多是从报刊、杂志和书籍中摘录的片段。但涉及到的内容和意思有相对的独立性,且比较抽象。在近年的英译汉试题所选文章中,这一点非常明显。另外,2005年还出现了一个特殊情况,即北京、安徽等省市考试时临时更换了翻译题,这道题后来出人意料地被2007年英译汉试题采用。下面我们来看一下近几年英译汉试题的题材范围:

题材教育达尔文法律知识对记者工作的重要性(同2005年北京等地区置换试题)知识分子的定位电视传媒(全国试题);法律知识对记者工作的重要性(北京等地区置换试题)语言与思维的关系社会科学行为科学未来社会的机器人政府的经济调控政策从上面的内容可以看出,英译汉试题多选自自然科学、社会科学的科普性、常识性的文章。这是由于研究生入学英语考试是公共课考试,需兼顾人文和理工各科考生。文章语言规范,逻辑严谨,句式工整。由于材料内容常常与当年的热点话题和人们普遍关心的问题有关,因此,经常阅读中英文报纸、杂志和期刊会对考生有所帮助。

(2)英译汉试题的句型结构

英译汉试题的句子通常比较长,且结构复杂,包含多个从句。比如:

【真题】While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

【分析】这个句子总共有36个单词。其结构包括:while引导的主从复合句;主句中that引导的定语从句;从句中as……as的结构。因此整个句子非常复杂,对翻译造成了许多困难。

英译汉试题的一个常考点是省略句。省略现象是一个值得考生充分注意的考点,它要求考生对句子、段落、甚至文章的整体进行理解,然后才能明白省略部分的意思。比如:

【真题】Until these issues are resolved,a technology of behavior will continue to be rejected,and with it possibly the only way to solve our problems.

【分析】本句的后半部分是一个省略句,补全了应该是and with it possibly the only way to solve our problems will continue to be rejected。由于省略部分(黑体)与上一句的后半部分完全一样,它在第二句中被省略了。在阅读此句时,考生必须看到第二句与前一句是用and连接的并列关系,同时,还必须看到它缺少谓语。这样考生才能推断出它的谓语与前一句完全一样,并且被省略了。

(3)英译汉试题的用词特征

意思抽象,用法灵活。英译汉所考句子的用词常常意思抽象,用法灵活。如上面题目中的词汇conforms to、modern practice、definitions等,都需要仔细斟酌意思。近年的考题中出现了大量科技方面的术语和专有名词,理解的难度也加大了。如1998年英译汉试题中出现的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理论),groundbased detectors (陆基探测器),balloonborne instruments (球载仪器)等。

一词多义。一词多义的现象在英译汉试题中经常出现,我们平时掌握的词汇意思常常不适用。在翻译中,考生尤其要注意词汇在上下文中的作用和意思。

【真题】Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.

【分析】句子中的intellectual enquiry不可译为 “智力询问” ,虽然它在字面上是这个意思。要把句子意思全面准确地表达出来,考生必须结合上下文,把握全句的主要意思,并根据词汇的意思进行引申理解,从而找出最恰当的释义。需要注意的是,这种词往往是翻译题的考点,也是特别给分或扣分的地方。这里的intellectual enquiry可以翻译成 “知识探求” 。只有在理清上下文线索的前提下才有可能做到翻译所要求的准确和完整。

代词的翻译。英语中多代词,汉语中多名词。英语中不仅有we、you、he、they等人称代词,还有that、which之类的关系代词。为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,那些长而复杂的英语句子里往往会使用很多代词。汉语中虽然也有代词,但由于中文结构相对松散、句子相对较短,往往更多地使用名词,使语义更加清楚。因此在英译汉时,要根据上下文译出it、they、this、that等代词的真正含义。

【真题】There will be television chat shows hosted by robots,and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.

【译文】届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(或违规),监测器就会使其停驶。

【分析】原句中用了三个代词:关系代词that、宾格代词them和主格代词they,而汉语译文中却只用一个代词 “其” ,that被译作名词 “监控器” ,they被译作名词 “汽车” 。这是因为汉语里没有关系代词,that从语法上讲指代的是先行词monitors,把它译成名词 “监控器” 就成了很顺畅的汉语表达。而如果把they译成 “它们” ,译文就有可能语义不清,因为 “它们” 有可能指 “汽车” ,也有可能指 “监控器” 。由此可见,英语里很多代词译成汉语时都要变成名词。

此外,许多考研翻译题中代词的指代对象往往不在划线部分,在这种情况下,代词更应该翻译成名词。

【真题】They are the possessions of the autonomous (selfgoverning)man of traditional theory,and theyre essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

【译文】自由和尊严是传统理论当中自主者(自我约束者)拥有的最宝贵的东西,一个人必须对其行为负责,他的成绩必须得到赞扬,在这些实践中,自由和尊严是必不可少的。

【分析】原文中的they在划线的句中显然找不到指代对象,根据上下文,它应该指前面提到的freedom and dignity (自由和尊严),在翻译的时候如果将其译成 “它们” ,意思就含糊不清,如果译成 “他们” ,那就大错特错了,因此译成名词 “自由和尊严” 更为恰当。

既然 “英译汉” 被设计为阅读理解的一部分,它自然要求考生具备理解能力,这也符合翻译要在语境中理解句子意思的规律,更体现了 “准确的理解是翻译的前提” 这种要求。只有读懂文章的内容,才能做到准确、通顺地传达意思。

(4)英译汉句子的表达习惯

英译汉句子常常体现英语思维习惯,难以和汉语语序和结构对等理解。

【真题】Science moves forward,they say,not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

【分析】这是一个主从复合句。主句表达论点,从句表达原因。从句中的not so much……as……句式在汉语句子中没有对等的结构,不能用 “不比……多” 这样的结构来翻译。这要求考生既要有准确理解英语的能力,又要有英汉两种语言之间的转换能力。这个结构只能用 “不是……而是” 这样的符合汉语习惯的结构来翻译。

(5)总结

总结这一部分的内容,我们可以说,全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题的特点是:

3英译汉的评分标准

了解英译汉试题的评分标准对考生而言既是非常重要的,也是非常必要的。下面我们来看一下近几年的评分标准:

评分标准

(5小题,每题2分,共10分)如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分。

如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分。

中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满3个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

一是句子结构比较复杂,如将作状语的介词词组插入动词词组中,而不是放在其后;定语从句中又套定语从句和状语从句;同位语从句;并列结构修饰同一个中心词;本身包含从句的从句作it的真实主语;含有并列结构的不定式作it的真实主语,等等。二是划线句子对上下文的依赖较大,一方面是名词和代词词组的所指,如第一句中的such institutions,第二句中的it、these concepts等需要到上文中去找;另一方面,对第二句的翻译有赖于其后边的例子所作的进一步的解释和说明。三是词汇的难度较大,用词抽象、一词多义的较多,如special preserve、intellectual、equipment等,其具体含义需要根据上下文进行引申理解。总之,词义和代词及名词词组对上下文的依赖是这套题非常突出的特点之一,这进一步提醒我们要注重对语篇的理解,培养根据上下文猜测词义的能力。另外,在平常记忆单词时,要用联想记忆等科学的方法全面掌握一个单词的多个含义。具体分析如下:

46. Traditionally,legal learning has been viewed(0.5分)in such institutions as the special preserve of lawyers(0.5分)rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. (1分)

参考答案:长久以来,法律知识在这类学校里一直被视为律师所专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

可接受的译法不可接受的译法(1)legal learning:法律学习;学习法律

(2)the special preserve (of lawyers):律师的特权;律师的特有领域

(3)intellectual equipment:知识体系;知识储备(1)legal learning:合法的学习

(2)the special preserve (of lawyers):专门为律师服务;作为特殊的律师;特有的事业(错译或漏译扣0.5分)

(3)intellectual equipment:知识装备;智力工具;智力试验;知识设备(错译或漏译扣0.5分)整句示例:

例1按照传统的观点,在这些大学里学习法律知识一直被看作律师的特权,而不是作为一个受教育者必备知识的一部分。(2分)

例2传统上,法律方面的学习在这些大学中被视为律师的专业课程安排,而不是每一个被教育者的知识储备中的必不可少的一部分。(1.5分)

例3从传统意义上讲,法律学习在这些学院里一直被看成只有律师们才应该具有的特殊素质,但却不是教育者的智力工具。(1分)

例4通常讲,作为特殊的律师,合法学习已经被认为是一种制度,而不是受教育者的知识设备。(0.5分)

例5传统教育通常反映在一些机构如法律中指定的机构,不是给受训者提供一些先进的设备。(0分)

47. On the other,it links these concepts to everyday realities(0.5分)in a manner which is parallel to(0.5分)the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. (1分)

参考答案:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。

可接受的译法不可接受的译法(1)parallel to:就像;与……相似;与……一样

(2)on a daily basis:每天的做法(1)parallel to:相对平行的;并列的;与之并存的(错译或漏译扣0.5分)

(2)on a daily basis:每天的基点;日常基础整句示例:

例1另一方面,法律学科将这些观念与现实生活相联系,就好比记者们每天在报道和评论新闻时的做法一样。(2分)

例2另一方面,它将法律概念与日常生活联系起来,其联系的方式正如记者与其日常报道的和评论的新闻之间的联系一样。(1.5分)

例3另一方面,它把法律概念与每天的生活联系在一起,这种联系就像旅行家每天进行评论一样。(1分)

例4另一方面,它联系着那些日常的思维和习惯,就像记者批评新闻一样。通过和记者相联系的。(0.5分)

例5另一方面,它把日常现实规为一定的程序,通过和记者相联系的一种行为,记者忘记了覆盖和辩论新闻的日常基础。(0分)

48. But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen(1分)rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. (1分)

参考答案:新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。

可接受的译法不可接受的译法(1)more profoundly:更深刻;更深入;更深

(2)rests on:建立在……上;立足于……

(3)the established conventions:已确定的约定;建立起来的规定(1)more profoundly:更深奥;更尊敬;更熟练

(2)rests on:停留在;休息;停止在(错译或漏译扣0.5分)

(3)the established conventions:建立起来的传统;日常生活的理解;形成的方法;便利

整句示例:

例1但是那种认为记者必须比普通民众更深刻地了解法律的观点,是基于对新闻媒体已经形成的规则和特殊的责任的理解。(2分)

例2但是记者必须比普通市民更深刻地掌握理解法律这个观念,建立在他们掌握了新闻媒体中已形成的方法和特殊的责任的基础上的。(1.5分)

例3但是记者必须比一般市民更加深刻地懂得法律知识的观点;依据于对已形成的传统思想及对新闻媒体的特殊看法。(1分)

例4但是,旅行家必须比一般人对法律有更加深入的理解只是停留在对已建立起来的评论的领悟和对新闻媒体的独到的个人看法。(0.5分)

例5但是这个方法是新闻工作者必须要比普通市民更尊敬法律,由此才能了解新闻媒体的重要工具便利性和特殊的意义。(0分)

49. In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of (1分)the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. (1分)

参考答案:事实上,很难设想那些对加拿大宪法的基本要点缺乏清晰了解的新闻记者何以能胜任政治新闻的报道工作。

可接受的译法不可接受的译法(1)have a clear grasp of:清晰地理解;清楚地了解;清楚地把握

(2)a competent job on political stories:做好政治新闻的报道工作(1)have a clear grasp of:清楚地抓住;紧紧抓住

(2)a competent job on political stories:有能力的政治工作;做好竞争的政策工作;有能力的政治故事;写好政论文章(错译或漏译扣0.5分)整句示例:

例1事实上,很难想象一个对加拿大宪法基本特征没有清楚理解的记者能够胜任政治事件报道的工作。(2分)

例2事实上,没有清楚地抓住加拿大宪法的记者很难胜任报道政治新闻的工作。(1.5分)

例3事实上,很难发现一个没有很好抓住加拿大宪法的记者能否胜任关于政治故事报道的工作。(1分)

例4事实上,一个不能清楚把握加拿大机构基础条文的记者能在政治上做一件有竞争力的工作还是挺难的。(0.5分)

例5事实上看到一个没有清楚的加拿大国家基本特征观点的记者做一个关于政治事件的报道是很困难的。(0分)

50. While comment and reaction from lawyers (0.5分)may enhance stories,(0.5分)it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. (1分)

参考答案:尽管律师的见解和反应会提高报道的质量,但新闻记者最好凭借他们自己对重要性的理解自行作出判断。可接受的译法不可接受的译法(1)While:虽然

(2)enhance stories:提升报道质量;为报道增色;加强报道效果;提高新闻水平

(3)it is preferable for journalists:……对记者来说是好事

(4)rely on:凭借;依靠;根据

(1)While:当……时

(2)enhance stories:增加故事;提高故事水平;让故事增色;提升事迹的重要性(错译或漏译扣0.5分)

(3)it is preferable for journalists:对记者来说……有意思;记者们最重要的是;记者们会十分完美;记者们会很容易

(4)rely on:回答整句示例:

例1虽然律师所作出的评论和反应或许会提升报道新闻的质量,但是新闻记者最好能借助自己对该新闻重要程度所具有的看法作出他们自己的判断。(2分)

例2尽管律师所作出的评价和反应可以加强故事的可读性,但记者最好能依靠自己对该新闻意义所具有的看法,并作出他们自己的判断。(1.5分)

例3虽然律师的评论和反应能增强对故事的理解,但更重要的,记者需要依靠他们对事件重要性的看法,并作出他们自己的判断。(1分)

例4当律师的评价和反应能增加故事性时,但对记者来说理解和判断会十分完美。(0.5分)

例5法律界可能增强故事,依靠他们自己国家的影响作出他们自己的判断,这是很重要的。(0分) pXxUUN37qAbjwXl5yqVwRQ8qUUXe9CHPHE3OUp4ODPGKquRDFlSzgySguxKCOzQq

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×