购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

From Spring Days to Winter

(For Music)

In the glad spring when leaves were green,

O merrily the throstle sings!

I sought, amid the tangled sheen,

Love whom mine eyes had never seen,

O the glad dove has golden wings!

Between the blossoms red and white,

O merrily the throstle sings!

My love first came into my sight,

O perfect vision of delight,

O the glad dove has golden wings!

The yellow apples glowed like fire.

O merrily the throstle sings!

O Love too great for lip or lyre,

Blown rose of love and of desire,

O the glad dove has golden wings!

But now with snow the tree is grey

Ah, sadly now the throstle sings!

My love is dead: ah! well—a—day,

See at her silent feet I lay

A dove with broken wings!

Ah, Love! ah, Love! that thou wert slain—

Fond Dove, fond Dove return again.

Magdalen College, Oxford

从春日到冬天

(配乐)

在欢愉的春天,树叶已是一片葱绿,

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

在纷乱的光亮里,我寻找

我的眼睛从不曾见过的爱人,

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!

在竞相开放的白花与红花丛中,

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

我的爱人初次进入我的视线,

哦,欣悦之完美的幻影,

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀!

橙黄的苹果像火焰一样闪烁,

哦,画眉鸟快乐地歌唱!

哦,嘴唇与竖琴都难以描述如此大爱,

爱情与欲望的玫瑰已经盛开,

哦,快乐的鸽子有金色的翅膀。

可如今雪花降临,树木已成灰色,

啊,画眉鸟唱得如此忧伤!

我的爱人死去:啊,天不佑我

看啊,我躺在她安静的脚踝旁,

一只折断了翅膀的鸽子!

啊,爱人!啊,爱人!你惨遭毒手——

温柔的鸽子,温柔的鸽子,回来吧!

牛津,莫德林学院

Requiescat

Tread lightly, she is near

Under the snow,

Speak gently, she can hear

The daisies grow.

All her bright golden hair

Tarnished with rust,

She that was young and fair

Fallen to dust.

Lily—like, white as snow,

She hardly knew

She was a woman, so

Sweetly she grew.

Coffin—board, heavy stone,

Lie on her breast,

I vex my heart alone

She is at rest.

Peace, Peace, she cannot hear

Lyre or sonnet,

All my life's buried here,

Heap earth upon it.

Avignon

安魂曲(1)

放轻脚步,她就在附近

在雪地下面,

轻点儿声,她能听见

雏菊的生长。

她一头鲜亮的金发

灰暗如一片铁锈,

她曾经那么年轻美丽,

却归于黄土。

她洁白如雪如百合,

却浑然不知道

她已是一个女人,所以

她甜甜地成长。

棺木和沉重的墓石

压着她的胸口,

我心汹涌着孤独的烦恼,

而她已经安息。

安谧,安谧,她不再聆听

竖琴与商籁(2),

我的一生在此埋葬,

为它筑起一个土堆。

阿维尼翁

注释

(1)标题原文为拉丁语。

(2)即中文通常所称的十四行诗。

San Miniato

See, I have climbed the mountain side

Up to this holy house of God,

Where once that Angel—Painter trod

Who saw the heavens opened wide,

And throned upon the crescent moon

The Virginal white Queen of Grace, —

Mary! could I but see thy face

Death could not come at all too soon.

O crowned by God with thorns and pain!

Mother of Christ! O mystic wife!

My heart is weary of this life

And over—sad to sing again.

O crowned by God with love and flame!

O crowned by Christ the Holy One!

O listen ere the searching sun

Show to the world my sin and shame.

圣明尼亚托教堂(1)

看,我已从这山腰

攀爬到上帝的圣殿,

天使画家曾光临此地,

他见过向众生敞开的天堂,

洁白的美德女王

把宝座建在新月上,——

玛丽!只要见你一面,

哪怕顷刻死去我也甘愿。

哦,被上帝加冕了荆棘和苦难!

基督的母亲!哦,神秘的妻子!

我的心已倦于这种生活,

伤心过度不再能歌唱。

哦,被上帝加冕了爱与火焰!

哦,被神圣的基督所加冕!

哦,聆听吧,在巡游的太阳

向世界披露我的罪愆和耻辱之前。

注释

(1)位于意大利佛罗伦萨东南。

By the Arno

The oleander on the wall

Grows crimson in the dawning light,

Though the grey shadows of the night

Lie yet on Florence like a pall.

The dew is bright upon the hill,

And bright the blossoms overhead,

But ah! the grasshoppers have fled,

The little Attic song is still.

Only the leaves are gently stirred

By the soft breathing of the gale,

And in the almond—scented vale

The lonely nightingale is heard.

The day will make thee silent soon,

O nightingale sing on for love!

While yet upon the shadowy grove

Splinter the arrows of the moon.

Before across the silent lawn

In sea—green vest the morning steals,

And to love's frightened eyes reveals

The long white fingers of the dawn

Fast climbing up the eastern sky

To grasp and slay the shuddering night,

All careless of my heart's delight,

Or if the nightingale should die.

阿尔诺河畔

墙上的夹竹桃

在晨光中显得深红,

但夜晚的灰影

如同一块殓布覆盖佛罗伦萨。

小山布满晶莹的露滴,

头顶花丛也是一片晶亮,

但是,哦!蝗虫已飞走,

古雅的小曲多么温柔。

只有树叶轻轻摇曳

迎着熙和的微风,

在扁桃溢香的山谷,

传来夜莺孤独的歌声。

白昼很快将令你沉寂,

哦,夜莺为了爱情而歌唱,

月亮射出它的箭矢,

洞穿那一片幽暗的树丛。

早晨穿着海绿色的内衣

溜过安谧的林中空地,

向爱人惊恐的眼眸展示

那疾速攀爬到东方天际的

黎明伸出白皙的长手指

抓紧并扼杀颤栗的夜,

全然忽略我内心的欣悦,

不顾夜莺可能因此而死去。

La Bella Donna Della Mia Mente

My limbs are wasted with a flame,

My feet are sore with travelling,

For calling on my Lady's name

My lips have now forgot to sing.

O Linnet in the wild—rose brake

Strain for my Love thy melody,

O Lark sing louder for love's sake,

My gentle Lady passeth by.

She is too fair for any man

To see or hold his heart's delight,

Fairer than Queen or courtezan

Or moon—lit water in the night.

Her hair is bound with myrtle leaves,

(Green leaves upon her golden hair! )

Green grasses through the yellow sheaves

Of autumn corn are not more fair.

Her little lips, more made to kiss

Than to cry bitterly for pain,

Are tremulous as brook—water is,

Or roses after evening rain.

Her neck is like white melilote

Flushing for pleasure of the sun,

The throbbing of the linnet's throat

Is not so sweet to look upon.

As a pomegranate, cut in twain,

White—seeded, is her crimson mouth,

Her cheeks are as the fading stain

Where the peach reddens to the south.

O twining hands! O delicate

White body made for love and pain!

O House of love! O desolate

Pale flower beaten by the rain!

记忆中可爱的女郎(1)

我的翅膀被火焰燎焦,

我的双足因旅行而肿胀,

因为念叨我女郎的芳名,

我的嘴唇已经忘掉歌唱。

哦,野玫瑰丛中的红雀

为我的爱而倾心你的旋律,

哦,云雀为爱的缘由而高歌,

我尊贵的女郎从旁边走过。

她的美啊任何男人都不配,

看了就会把魂儿丢却,

女王和艳妓都不及她的美,

甚至水中的夜月也逊色。

桃金娘的枝叶束起她的长发,

绿叶映衬她的金发正相宜!

绿草在秋日玉米的黄穗间

闪现,也不曾有如此迷人。

她的樱桃小口生来为亲吻,

绝不是为痛苦而哭喊,

翕动如湖面轻漾的涟漪,

又如夜雨击打后的玫瑰。

她的颈项洁白如木樨,

闪现于太阳的光照,

红雀嗓音的律动

看来也没有如此美妙。

红唇轻含洁白的碎玉

仿佛一劈为二的石榴,

她的两颊泛起淡红,

如同向南红透的鲜桃。

哦,一对素手!哦,娇弱的

玉体生而为爱为痛苦!

哦,爱的小屋!哦,多凄凉,

被风雨击打的苍白小花朵!

注释

(1)标题原文为拉丁语。

Chanson

A ring of gold and a milk—white dove

Are goodly gifts for thee,

And a hempen rope for your own love

To hang upon a tree.

For you a House of Ivory

(Roses are white in the rose—bower)!

A narrow bed for me to lie

(White, O white, is the hemlock flower)!

Myrtle and jessamine for you

(O the red rose is fair to see)!

For me the cypress and the rue

(Fairest of all is rose—mary)!

For you three lovers of your hand

(Green grass where a man lies dead)!

For me three paces on the sand

(Plant lilies at my head)!

歌(1)

一只金戒和一只白鸽

是给你的重礼,

一根绳索缚住了你的爱

高高挂在树枝。

象牙小屋给了你

(白玫瑰在花荫盛开)!

狭窄小床留与我

(白呀白如铁杉花)!

给你茉莉和桃金娘

(哦,红玫瑰看去真漂亮)!

给你丝柏和芸香,

(最漂亮堪称迷迭香)!

拱手相送你仨情郎

(一男子长眠绿草坪)!

沙滩上留下我三步印

(种一棵百合在我头顶)!

注释

(1)标题原文为法语。

The Dole of the King's Daughter

(Breton)

Seven stars in the still water,

And seven in the sky;

Seven sins on the King's daughter,

Deep in her soul to lie.

Red roses are at her feet,

(Roses are red in her red—gold hair)

And O where her bosom and girdle meet

Red roses are hidden there.

Fair is the knight who lieth slain

Amid the rush and reed,

See the lean fishes that are fain

Upon dead men to feed.

Sweet is the page that lieth there,

(Cloth of gold is goodly prey, )

See the black ravens in the air,

Black, O black as the night are they.

What do they there so stark and dead?

(There is blood upon her hand. )

Why are the lilies flecked with red?

(There is blood on the river sand. )

There are two that ride from the south and east,

And two from the north and west,

For the black raven a goodly feast,

For the King's daughter rest.

There is one man who loves her true,

(Red, O red, is the stain of gore! )

He hath duggen a grave by the darksome yew,

(One grave will do for four. )

No moon in the still heaven,

In the black water none,

The sins on her soul are seven,

The sin upon his is one.

公主的哀愁

(不列塔尼谣风)

七颗星星在寂静的水面,

另有七颗在天上;

七宗罪孽在公主身上,

在灵魂深处隐藏。

红玫瑰在她的脚旁,

(红玫瑰在她金发间)

在酥胸和腰带幽会的地方,

红玫瑰悄悄地躲藏。

被杀的骑士多么英俊,

在芦苇和灯心草中静躺,

你看那扁瘦的鱼儿游动,

欣然吞噬死者的躯身。

那儿躺着的侍童多俊美,

(金缕外衣是好收获,)

你看空中的黑乌鸦,

乌黑,乌黑如长夜。

他们为何僵死在此地?

(她的手残留着血迹。)

为什么百合泛起红斑点?

(河滩上还有鲜血在流滴。)

自南自东来了两个骑马人,

还有两个自北自西来,

为黑乌鸦带来一顿美餐,

为公主提供休息的时间。

有一个男子汉真诚地爱她,

(红啊红,鲜红的血斑!)

他在紫杉旁挖了一个大墓,

(一个墓穴安葬四具尸身。)

没有月亮浮在寂静的天空,

漆黑水面也一无所有,

她的灵魂有七宗罪孽,

这罪孽他也有一份。

Α? λινον, α? λινονε? π?, τ? δ 'ε? νικ? τωII

O well for him who lives at ease

With garnered gold in wide domain,

Nor heeds the splashing of the rain,

The crashing down of forest trees.

O well for him who ne 'er hath known

The travail of the hungry years,

A father grey with grief and tears,

A mother weeping all alone.

But well for him whose feet have trod

The weary road of earthly strife,

Yet from the sorrows of his life

Builds ladders to be nearer God.

S. M. Magdalen College, Oxford

注释

I Cry woe, woe, and let the good prevail

痛哭吧,哀愁,哀愁,愿善盛行(1)

哦,生活闲适的人真是幸福,

广阔领地储满了黄金,

不用在意雨水的泼溅,

无须顾虑森林的坍塌。

哦,无忧无虑的人真是幸福,

不知饥荒年月的劳苦,

母亲整日里哭守空房,

父亲因不幸和眼泪而两鬓染霜。

但那样的人更加幸福,双脚踏遍

人间倾轧的坎坷路,

却用一生的悲伤

建造一座云梯去靠近上帝。

牛津,莫德林学院

注释

(1)标题原文为古希腊语。

The True Knowledge

Thou knowest all: —I seek in vain

What lands to till or sow with seed;

The land is black with briar and weed,

Nor cares for falling tears or rain.

Thou knowest all; —I sit and wait

With blinded eyes and hands that fail,

Till the last lifting of the veil

That hangs before God's holy gate.

Thou knowest all: —I cannot see;

I trust I shall not live in vain:

I know that we shall meet again

In some divine eternity.

S. M. Magdalen College, Oxford

真实的知识

你洞悉一切:——我却徒然寻找

可以耕耘或者播种的土地;

这黑土地长满荆棘和杂草,

无须担心掉落的是雨水还是泪滴。

你洞悉一切:——我却还在坐等,

双手残废,两眼失明,

直到上帝神圣的大门上

那一块帘幔最后一次被掀开。

你洞悉一切:——我却懵然无知;

我相信我不会虚度一生:

我知道我们会再一次相见,

在某一个神圣的永恒。

牛津,莫德林学院

A Vision

Two crowned Kings, and One that stood alone

With no green weight of laurels round his head,

But with sad eyes as one uncomforted,

And wearied with man's never—ceasing moan

For sins no bleating victim can atone,

And sweet long lips with tears and kisses fed.

Girt was he in a garment black and red,

And at his feet I marked a broken stone

Which sent up lilies, dove—like, to his knees.

Now at their sight, my heart being lit with flame,

I cried to Beatrice, 'Who are these? '

And she made answer, knowing well each name,

'Aeschylos first, the second Sophokles,

And last (wide stream of tears! )Euripides. '

幻景

两位加冕的国王,另有一位遗世而独立,

他的头顶并没有绿色月桂树的王冠,

却有一双难以慰藉的忧伤的眼睛,

流露因永不止息的呻吟而产生的倦态,

那罪愆并非哞哞叫的羊羔所能救赎,

眼泪和亲吻滋养他甜蜜的宽嘴唇。

他穿着一袭黑红相间的长袍,

我注意到他的双脚踩着一块碎裂的石头,

石缝里钻出鸽子似的百合,齐膝高。

看到这些景象,我的心被烈焰照亮,

我对着贝雅特丽采大嚷: “他们都是谁?”

每一个名字她都熟悉,给出了答案:

“第一个是埃斯库罗斯,第二个是索福克勒斯,

最后一个(泪如溪涌的!)是欧里庇得斯。”

Sonnet on Approaching Italy

I reached the Alps: the soul within me burned,

Italia, my Italia, at thy name:

And when from out the mountain's heart I came

And saw the land for which my life had yearned,

I laughed as one who some great prize had earned:

And musing on the marvel of thy fame

I watched the day, till marked with wounds of flame

The turquoise sky to burnished gold was turned.

The pine—trees waved as waves a woman's hair,

And in the orchards every twining spray

Was breaking into flakes of blossoming foam:

But when I knew that far away at Rome

In evil bonds a second Peter lay,

I wept to see the land so very fair.

Turin

临近意大利吟商籁

我抵达阿尔卑斯:我的灵魂开始燃烧,

意大利,我的意大利,为你的芳名:

我来自山脉的腹地深处,

看到我生命眷恋的那一片土地,

我开怀大笑仿佛赢得大奖的中彩者:

默念你令人惊叹的显赫名声,

我注视白昼,直到绿松石的天空

烙上火焰的伤痕,变成辉煌的金色。

松树波浪般涌动仿佛女人的长发,

果园里每一根缠卷的树枝

正在伸入盛开如波浪的花瓣:

但是,当我获知在远方的罗马

第二个彼得身陷邪恶的桎梏,

我含泪看到的土地却这般美好。

都灵

Impression de Voyage

The sea was sapphire coloured, and the sky

Burned like a heated opal through the air;

We hoisted sail; the wind was blowing fair

For the blue lands that to the Eastward lie.

From the steep prow I marked with quickening eye

Zakynthos, every olive grove and creek,

Ithaca's cliff, Lycaon's snowy peak,

And all the flower—strewn hills of Arcady.

The flapping of the sail against the mast,

The ripple of the water on the side,

The ripple of girls' laughter at the stern,

The only sounds: —when 'gan the West to burn,

And a red sun upon the seas to ride,

I stood upon the soil of Greece at last!

katakolo

航海印象(1)

大海闪烁碧玉的光泽,而天空燃烧

仿佛灼烫的蛋白石穿越空气:

我们扬起风帆;和煦的风儿吹动,

对着那面朝东方的一方蓝色土地。

自陡翘的船头,我敏锐的眼睛注意到

扎金索斯,每一株橄榄丛和小港湾,

伊萨基的绝壁,吕卡翁的雪峰,

整个阿卡狄亚鲜花遍野的山峦。

风帆不停地拍打着桅杆,

船舷两侧是细碎的涟漪,

船尾响起少女们涟漪般的笑声,

这是唯一的声响:——当西方开始燃烧,

一轮红日骑着海洋升起,

我终于踏上了希腊的土壤!

卡塔科洛

注释

(1)标题原文为法语。 KWOUbPUwg+sFMn4orFtMoCjmktqamKSga0r5jzVYu87o4yilLotvU6sJNvEEeU+k

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×