购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP

第一章 一传十,十传百

人物

巴特利·法隆

法隆夫人

杰克·史密斯

肖恩·厄尔利

提姆·凯西

詹姆斯·莱安

塔皮夫人

塔利夫人

一名警官(乔·马尔登)

一名治安官

一传十,十传百

场景:市郊的一处交易市场。塔皮夫人正守着一个苹果摊。治安官和警察进场。

治安官:这么说格林交易市场就在那里了。到处都是牛羊和烂泥,毫无秩序。真叫人看不下去!

警察:的确是那样。

治安官:我猜这里的治安一定很混乱吧?

警察:是的。

治安官:袭击事件很常见吧?

警察:屡见不鲜。

治安官:毫无疑问,是土地犯罪吧?

警察:的确如此。

治安官:违抗法令?残害牲畜?纵火烧房?

警察:过去有过一次,今后恐怕还会发生。

治安官:那可真糟糕,还有比这更恶劣的吗?

警察:比这更恶劣的有的是。

治安官:这么说就是谋杀了!这个地区还真是被可耻地忽略了!我要彻底改变这里的现状。当我在安达曼群岛任职的时候,我的管制方案可是从未出过差错。是的,没错,我要彻底改变这里的一切。那个女人的摊子上都有些什么?

警察:大多数是苹果——还有糖。

治安官:去看看她的货摊底下有没有私藏什么违禁商品——烈酒什么的。我们在安达曼群岛那会儿,可有人逃避盐税呢。

警察:(仔细地闻了闻,还打翻了一堆苹果)我没看到烈酒——也没有盐。

治安官:(对塔皮夫人说)我的好太太,你对这个镇子很熟悉吧?

塔皮夫人:(递上几个苹果。)一便士半打,阁下。

警官:(大喊大叫。)这位先生是在问你是不是熟悉这个镇子!他可是新来的治安官!

塔皮夫人:(起身回避。)我熟悉这个镇子吗?我当然熟悉了。

治安官:(大声喊道。)这里主要做什么生意?

塔皮夫人:生意,是吗?这里的人除了管别人的闲事,还能做什么生意?

治安官:我是说他们做什么买卖?

塔皮夫人:没什么买卖。除了说闲话没什么买卖。

治安官:这么问下去我什么也打听不到。

(詹姆斯·莱安进场,嘴里叼着烟斗。他一看见治安官就迅速抽身退开,取出嘴里的烟斗。)

治安官:那个男人喷出来的烟雾夹杂一丝绿色——他家没准是种植了违禁烟草。我要是把望远镜带来就好了。我们到邮局去,我要发一封电报让人带来。在安达曼群岛的时候,我发现它可管用了。

(治安官和警察从左侧退场。)

塔皮夫人:愿乔·马尔登走霉运,把我的苹果翻得乱七八糟。(开始整理苹果。)看他对新来的治安官阿谀奉承的小样儿。

(巴特利·法隆和法隆夫人进场。)

巴特利:这的确是一个穷乡僻壤,荒无人烟的国家。可我觉得,我要是去了美国,我没准很久以前就死了!

法隆夫人:也许真的会如你所说。

(她把她的篮子放在一个桶上,取出斗篷下面的包裹放进篮子里。)

巴特利:一个穷人如果死在美国,可得花上好大一笔丧葬费。

法隆夫人:别怕,巴特利·法隆,你死的那天我会给你办一场风光的葬礼。

巴特利:也许你会比我先葬在科隆马拉墓地呢,法隆夫人,而我自己呢,就会在某天夜晚无声无息地死去,没人陪伴在我身边。那只猫儿也许会四处流浪,任凭老鼠在被子里叽叽喳喳。

法隆夫人:别再说什么死啊死的丧气话。你还能活上二十年呢!

巴特利:(深深叹息。)我想我要是再活个二十年,到那时我得有多老啊!

塔皮夫人:(转身瞧见了他们。)早上好,巴特利·法隆;早上好,法隆夫人。好吧,巴特利先生,你会发现今天没什么好抱怨的;他们都说今天的集市很好。

巴特利先生:(提高嗓门。)这可不是个好集市,塔皮夫人。这个集市混乱无序。如果我们不期望得到更多,我们只会得到更少。我就一直走那样的下坡路;我卖的东西总是降价,我买的东西总是涨价。如果这世上有什么倒霉事,一定会降临到我头上,就像一群乌鸦飞到土豆苗上那样。

法隆夫人:别再说什么倒霉事了,听,杰克·史密斯来了,他唱着歌呢。

(杰克·史密斯的歌声传来——)

我的爱,我曾想,

我们会共同拥有一间小屋,

我还想啊,在你的膝头,

会有我的孩儿轻轻哭,

漂洋过海,

我如天鹅,跳跃飞翔,

直到我来到,

红发男子之妻的身旁!

(杰克·史密斯进场;他一头红发,手提着一个干草叉。)

塔皮夫人:如果我还没有耳背的话,那首歌一定很好听。

法隆夫人:(大声喊道。)这首歌是《红发男人之妻》。

塔皮夫人:我听过呢。那可是一首带鼓点的小调呢!

(她转身背对他们,继续整理她的苹果堆。)

法隆夫人:你妻子在哪儿,杰克·史密斯?

杰克·史密斯:她要洗衣服所以走不开;她不放心把那些衣服扔在家里没人管,所以她把衣服晒在了树篱上,因为铁匠们去集市的路上都要经过我们家。我不是要去集市,我是要去五亩地牧场,有人雇了我去那里除草。我们今天可以分到一点酬劳了。(他放下了手中的干草叉,点燃了烟斗。)

巴特利:今天你不要走远路。到了晚上要下雨的,今天我也不出去。我很少出门远行,每次我还没来得及找地方躲雨,就会被淋成落汤鸡。

杰克·史密斯:就算你料到了要下雨而做了准备,我觉得你也准会傻愣愣地给自己头上罩一个漏雨的桶,然后莫名其妙地抱怨。

(传来一个声音,“去吧,趁现在,出去吧。我说,去吧。”)

杰克·史密斯:看啊,帕特·莱安家的那头小母马都被人群挤得退到肖内西家的公牛群里去了!别害怕,帕特,我帮你拦住她。

(他丢下干草叉出去了。)

法隆夫人:我们自个儿也该回家了,我买的东西全在篮子里了。看那儿,杰克·史密斯丢下的干草叉!他找不到它会着急的。(叫道。)杰克·史密斯!杰克·史密斯!——他穿过人群了——快点跟上他,巴特利,他丢了干草叉会着急的。

巴特利:我这就去。把它就这么丢在这里可不安全。(他笨手笨脚地捡起叉子,还打翻了篮子。)看看!要是集市上有谁的篮子打翻了,那一定是我们自个儿的篮子!(他往右边走了。)

法隆夫人:滚开!那只能怪你自己,念叨着坏运气,坏运气就会来找你。天哪!看看我新买的蛋杯滚得到处都是——我那两磅糖的包装纸也破了——

塔皮夫人:(从货摊前转过身来。)上帝保佑我们。法隆夫人,你的篮子怎么了?

法隆夫人:就是他把篮子弄翻了,这杀千刀的东西。(把东西捡起来。)我好好的糖就这么给糟蹋了,他喝茶可离不开糖。我还是回到店里再买一些,这么一来他倒捡便宜了!

(提姆·凯西进场。)

提姆·凯西:法隆夫人,巴特利·法隆在哪?在他离开集市以前我有话和他说。我担心他这个时候已经回家了,因为他是一个居家好男人。

法隆夫人:他要是回了家倒好了!他要是直接从格林集市回家,或者是根本没跟我一起来过集市,对我来说那倒好了!你问我他在哪,是吗?(抬起胳膊)拿着干草叉去追杰克·史密斯了。

(她从左侧离场。)

提姆·凯西:拿着干草叉去追杰克·史密斯了!有人听说过这样的事吗。(大声嚷嚷。)你听说了吗,塔皮夫人?

塔皮夫人:闻所未闻。

提姆·凯西:我估计就是杰克·史密斯和巴特利·法隆之间起了争执,看上去像是杰克在前面走,而巴特利却拿着一把干草叉在他后面追!

塔皮夫人:是吗?好吧,动作还真快!他们在这里待了十分钟不到,巴特利就要回家去,杰克要去五英亩草地;而我还要拾掇被那个警察乔·马尔登弄乱的苹果,当我再一次往四周看的时候,杰克走了,巴特利·法隆也走了,法隆夫人的篮子打翻了,东西撒了一地——茶叶撒在这儿——两磅糖撒在那儿——蛋杯撒在那儿——看看,我的耳背是多么厉害啊,我居然都没有听到有人在打架!等等,我要去告诉詹姆斯·莱安,我在下面看到他了;他是巴特利的一个邻居,他要是没有听说这个消息,那就可惜了!

(她走了。肖恩·厄尔利和塔利夫人进场。)

提姆·凯西:肖恩·厄尔利,听听!塔利夫人,听听这叫什么事!杰克·史密斯和巴特利·法隆打起来了,杰克把法隆夫人的篮子打翻在地,巴特利用干草叉袭击了他,杰克跑了,巴特利追他,看看这地上还有打翻的糖!

肖恩·厄尔利:真的啊?好吧,还真是件怪事,要知道巴特利·法隆是个多么温和的男人!

塔利夫人:我可一点儿都不奇怪。我可不认为一个像他那样贼眉鼠眼的男人会好到哪儿去。杰克有可能就是被他这幅样子给吓着了。

(詹姆斯·莱安和塔皮夫人进场。)

詹姆斯·莱安:塔皮夫人说的可是件大新闻!我寻思着,警察和治安官就是为了这事才上这儿来的。方才我见到他们二位还觉得奇怪呢。

肖恩·厄尔利:警察也来了?巴特利·法隆准是把杰克给伤得不轻。如果仅仅是小打小闹,警察才不会管呢!

塔利夫人:他怎么就不可能打伤他呢?要知道干草叉往往是致命的伤人武器。

詹姆斯·莱安:等着吧,我要撒开腿儿往北跑,跑到凯利的酒吧那儿去把这个消息给传开了!(他退场。)

提姆·凯西:我要去告诉杰克·史密斯的表弟,他已经卖完了他的羊羔,就站在教堂的南边那里。(退场。)

塔利夫人:我要去告诉几个邻居,我看到他们在西边的方向。(退场。)

肖恩·厄尔利:我要到集市东边去说这件事。

(他正要离开,塔皮夫人抓住了他。)

塔皮夫人:等等,肖恩·厄尔利,告诉我你有没有在什么地方看见红发杰克·史密斯的妻子,凯蒂·基尔里?

肖恩·厄尔利:我看见过。她在她自己家,我经过她门前的时候,她正往树篱上晾衣服。

塔皮夫人:你说她在干什么?

肖恩·厄尔利:(挣开她。)正往树篱上铺床单。(他走了。)

塔皮夫人:给尸体准备裹尸布!上帝可怜我们吧!杰克·史密斯死了,而他的妻子正给他铺上裹尸布!(大声喊。)你怎么不早点告诉我,肖恩·厄尔利!一个耳背的人怎么就那么可怜呢?世界上有一半的人死了,我也许听都不会听说一个字!(她坐下来,身子前后摇晃。)哦,我可怜的杰克·史密斯!他本是心情愉快,生龙活虎地去干活谋生,居然就这样在光天化日之下被人杀害,横尸街头!

(提姆·凯西进场。)

提姆·凯西:怎么了,塔皮夫人?出了什么事?

塔皮夫人:哦,我可怜的杰克·史密斯!

提姆·凯西:他被巴特利打败了吗?

塔皮夫人:哦,可怜的人!

提姆·凯西:他被杀死了?

塔皮夫人:他就这么曝尸在五亩地牧场上!

提姆·凯西:上帝可怜我们吧!那是真的吗?

塔皮夫人:他就这么死了,连下葬的仪式都没有!

提姆·凯西:是谁告诉你的?

塔皮夫人:他的妻子正给他准备裹尸布。(坐下来擦眼泪。)我想他们会像对待其他人一样,为他守夜吧?

(塔利夫人,肖恩·厄尔利和詹姆斯·莱安进场。)

塔利夫人:这件事在集市的每个角落都传开了。

塔皮夫人:哎呀!冷冰冰的尸体。我也许就是最后一个和他说话的人!

詹姆斯·莱安:上帝保佑我们!他死了吗?

提姆—凯西:肯定死了,他妻子已经在张罗他的身后事。

肖恩·厄尔利:好吧,巴特利·法隆和他有深仇大恨?

塔利夫人:他一定是事出有因。如果没有深仇大恨,他何苦要将他置于死地?(对塔皮夫人提高了嗓门说。)究竟是什么引发了这场争斗,塔皮夫人?

塔皮夫人:我什么都不知道。我最后一次看见他们的时候,杰克·史密斯站在那儿,而巴特利·法隆站在那儿,心平气和地听着“红发男人的妻子”那首歌。

塔利夫人:你听见了吗,提姆,凯西?你们听见了吗,肖恩·厄尔利和詹姆斯·莱安?巴特利·法隆今天早晨还在这儿听红发人杰克·史密斯的妻子,也就是凯蒂·基尔里说话来着!他在听她说话,还对她喁喁私语!她才是他们二人冲突的导火索!

肖恩·厄尔利:她一定是从家里跑出来跟着他走的。肯定有什么人挑唆他这么做。

提姆·凯西:我以前从未听说过,巴特利·法隆对杰克·史密斯的妻子有这么大兴趣。

塔利夫人:你又怎么会知道呢?他们当然不会公开宣扬他们的私情了。如果连法隆夫人都不知道,如果连住在他们家隔壁的我都不知道,如果连杰克·史密斯本人都不知道,你就更不可能知道了,提姆·凯西。

肖恩·厄尔利:既然如此,就让巴特利·法隆照顾她好了,就让他去养活她好了。这个教区不会有任何人可怜她的。

提姆·凯西:他凭什么照顾她一生一世?他自然是有家室的人了。你们该不会是认为他会标新立异,还找家新教教堂和她结婚吧?

詹姆斯·莱安:如果他带她去美国,他们在那里结婚就很方便了。

肖恩·厄尔利:无论他带不带凯蒂·基尔里,相信我,他此时此刻已经准备逃去美国。我来的时候正好看到新上任的治安官和警察乔·马尔登走进警局——他们急匆匆的——他们一定是要去发电报,他们一定会在皇后镇的码头拦住他!

塔利夫人:凯蒂·基尔里可能会随他一起走,什么守夜啊裹尸布啊统统都不管了。可怜的人啊,他血肉模糊地躺在草地上尸骨未寒,他的老婆就把他给抛在脑后了!

(法隆夫人进场。)

法隆夫人:镇上的人都在谈论些什么呢?你们几个又在说些什么呢?你们说的是我丈夫巴特利·法隆吗?说是他杀了杰克·史密斯,你们不是在骗我吧?我可真悔啊,他当初就不该到这地方来!

詹姆斯·莱安:别难过,法隆夫人。整个集市上没有人不同情你的遭遇!

法隆夫人:同情我,是吗?人们为什么要同情我?你们还是同情你们自己吧,到了审判来临的那一天,你们会为了自己所说的每一个字,每一个谎言而羞愧不已!你们歪曲我可怜丈夫的人品,诋毁他的名誉,你们要毁了他!这就是你们所做的事情!

肖恩·厄尔利:稍安勿躁,法隆夫人。那些警察并没有他们自以为的那么聪明。他也许已经从他们眼皮子底下逃脱了,林奇·霍恩之前不就逃走了嘛。

塔利夫人:假如他们真的抓住了他,假如他们真的会拿一根绳子套在他的脖子上,人人都会说他是罪有应得!

法隆夫人:布里吉特·塔利,那就是你嘴上说的,心里想的吗?我告诉你,你的话太多了,你看上去多么了不起啊,诽谤一个品行高尚的好人!一根绳子?你嫁进马丁·塔利家的那一天,你嫁妆里的家具数量少得可怜,不需要绳子捆扎就可以一并带走。你就这么空手进了他家的门,连一张地毯,一个便士或者随身衣服都没带,而我结婚那天给夫家带去了七十英镑和两张羽毛床!而现在的你腰板挺得居然比一个拥有一百英镑的女人还要直溜!你所拥有的不过就是一嘴皮子的废话。一根绳子?我告诉你们,这个镇子上到处都是扯谎精和阴谋家,喝半杯威士忌的时间就把你绞死了。(转身离开。)你们这些人啊,把根本没有亲眼见到的事瞎传一通。杀了杰克·史密斯!你究竟在哪儿啊,巴特利?我要带你离开这里。我那内向又可爱的小个子男人!我高贵的伴侣!他就像田野里的小动物那样善良无辜!(大声喊道。)巴特利!巴特利·法隆!你在哪儿?(一边出去一边喊。)有人看见巴特利·法隆吗?

(所有人转身目送她离开。)

詹姆斯·莱安:这种事要她一下子接受可不容易,上帝保佑她!

(巴特利·法隆提着干草叉从右侧进场。)

巴特利:我就经常这么说给自己听,这世上若是发生了什么倒霉事,一定会发生在我身上!

(所有人都转过身来直视着他。)

巴特利:拎着这个叉子到处跑,又找不到原主人,又没有地方放,我真不想揽这桩破差事——是你吗,肖恩·厄尔利?(递上叉子。)见到你真好。你不必像我这样从集市上离开一阵子,我怎么才能摆脱这个叉子呢?你能不能收下它并代为保管,等杰克·史密斯——

肖恩·厄尔利:(向后退。)我可不要,巴特利·法隆,多谢你的好意!

巴特利:(转向苹果摊。)看看,塔皮夫人,我就是在这儿捡到它的;我来把它丢到摊子底下去。把它放在那儿会很安全的,没人会注意它直到杰克·史密斯——

塔皮夫人:拿走你的叉子!你是要给我惹麻烦还要毁了我是吗?把它放在那儿交给警察吧。(往后推了他一把。)

巴特利:你这么对街坊邻居可不地道,塔皮夫人。难道我对这个叉子看管得还不够仔细吗,我就像一个钟摆那样带着它跑来跑去,生怕它丢在什么地方!我真希望我从来没碰过或是管过这东西!

詹姆斯·莱安:你的所作所为的确令人扼腕叹息。

巴特利:你要不要收下它,詹姆斯·莱安?你一直是一个好邻居。

詹姆斯·莱安:(往后退。)我可以为你做许多事情,巴特利·法隆,可是这件事我做不到!

肖恩·厄尔利:我告诉你吧,今天这件事没人会帮你,也没人会支持你。如果是关于土地方面——

巴特利:假如没人愿意收下它,那我最好还是把它交给警察。

提姆·凯西:他们一定会很高兴收下它!

(大笑。)

塔利夫人:并且凯蒂·基尔里本人也应该被交给警察。

塔皮夫人:(身子摇摇晃晃地。)我想知道谁愿意出钱为可怜的杰克·史密斯办葬礼?

巴特利:为杰克·史密斯守夜!

提姆·凯西:他凭什么就不能和别人一样体面地下葬?你就那么见不得他好吗?

巴特利:红发的杰克·史密斯死了!谁告诉你的?

肖恩·厄尔利:整个镇子都知道他死了。

巴特利:他们说他是怎么死的?

詹姆斯·莱安:我猜也只有你本人被蒙在鼓里了,巴特利·法隆?你难道不知道他被人跟踪,然后被人用干草叉给刺死了?

巴特利:被干草叉给刺死了!

肖恩·厄尔利:他的尸体在五亩地牧场上被发现了,我猜你也不知道吧?

巴特利:五亩地牧场!

提姆·凯西:可能你也不知道警察正在追捕凶手?

巴特利:凶手!

塔利夫人:也许你还不知道,他做这一切是为了他的妻子,凯蒂·基尔里?

巴特利:凯蒂·基尔里,他妻子!

(一头雾水地坐了下来。)

塔利夫人:现在你有什么要说的吗,巴特利·法隆?

巴特利:(在胸口画十字。)我才拎着那破叉子来到这儿,就听说了这些闻所未闻的怪事!看来我还是躲开这里,走得越远越好!

提姆·凯西:小伙子们,看啊,新治安官来了,乔·马尔登也来了!我们还是走为上策。

肖恩·厄尔利:说得对。最好不要趟这趟浑水。

詹姆斯·莱安:像他这么坏的人,我可不愿去做告密的出头鸟。

(所有人都匆匆离去,只有塔皮夫人,还守着她的货摊。治安官和警察进场。)

治安官:我知道这个地区的治安一团糟,可我万万没想到,我初来乍到就碰上一桩谋杀案!

警察:你一定没有想到,真的。

治安官:幸亏我还没回家。我在这里听到些闲言碎语,这才起了疑心。

警察:那些话的确令人不安。

治安官:你问了每个人,他们的口径都一样?

警察:都一样——就算他们说的并不完全一致,至少和最先听到的第一个版本别无二致。

治安官:那个男人在做什么?他一个人坐在那里,旁边还有个叉子。他看起来贼眉鼠眼的。那起谋杀案的凶器不就是一个干草叉子吗!

警察:(低声耳语。)那就是他们所说的杀人凶手;巴特利·法隆本人!

治安官:他准是逃跑无门——他想要蒙混过关。安达曼群岛有一个罪犯也曾经企图逃跑,可他又怎么逃得过我的法眼!站一边去——不要走远了——准备手铐。(他走向巴特利,双臂交叠,站在他的面前。)听着,伙计,你听说了杰克·史密斯的事情吗?

巴特利:杰克·史密斯!又是哪个杰克·史密斯?

警察:杰克·史密斯,先生——红发的杰克·史密斯!

治安官:(向前走近一步,拍拍他的肩。)杰克·史密斯在哪?

巴特利:(深深叹了口气,缓缓地摇了摇头。)他到底在哪?

治安官:你有什么要说的吗?

巴特利:今天早晨他就站在这里,就站在这个位置,还哼着他自己的小调——不,还点着烟斗——丢了一根火柴在他的鞋底——

治安官:我再问你第三遍,他在哪儿?

巴特利:我不想说。这事儿实在是太玄乎了,任何人都很难说,他得到了恨还是爱。

治安官:把你知道的全都告诉我。

巴特利:我知道的全部——好吧,我知道人生在世都得走三遭:地狱、炼狱,还有——

治安官:一派胡言!纯属避重就轻!说重点。

巴特利:也许你不赞同神父所说的?那些都是神父教我们的。也许你赞同老者说的话。老者们确实都会说,影子四处游荡,灵魂疲惫不堪,身体陷入休憩——影子!(猛地弹起来。)我几乎可以确定,不到十分钟之前我在铁匠铺的角落里瞧见了杰克·史密斯,一转眼他又不见了——你说,我看见的是他的鬼魂吗?

治安官:(对警察说。)还算良心未泯!他会主动认罪的!

巴特利:他的鬼魂来到我面前了!他很可能是因为叉子才死的!叉子拿在我手上,他当时没法自卫,这才遭遇不测!

治安官:(对警察说。)我必须把他说的话记录下来。(拿出笔记本。)(对巴特利说:)我警告你,你说的每个字都会被记录在案。

巴特利:要是当初我可以跑快一点,倒霉事就不会发生在我身上!也许审判的那天他会和我对簿公堂——我一点儿都不觉得奇怪。

治安官:(作笔录。)审判的那天——

巴特利:他的鬼魂很快就要来找我了——当那一天到来时,它会不会白天一直跟着我,晚上露出真面目?——我一点都不会觉得奇怪,我就是这么一个倒霉的人!

治安官:(疾言厉色地。)跟我说实话。这起案子的动机是什么?

巴特利:动机?

治安官:是的,动机;起因。

巴特利:我宁可不说。

治安官:你最好跟我一五一十交代清楚。是谋财害命吗?

巴特利:才不是!杰克·史密斯的兜里还能放什么宝贝呢,除非他把自己的手插进兜里?

治安官:难道和争夺土地有关?

巴特利:(气愤地。)才不是!他可不是强盗,从不抢任何人的东西!

治安官:你最好马上跟我说实话,这样对你有好处。

巴特利:我告诉你,我不会如你所愿说出真相——我就是不愿意谈论这件事情。

治安官:隐瞒真相是没用的。真相到最后总会水落石出的。

巴特利:好吧,既然大多数人都知道真相,我想它会水落石出的。现在附耳过来。我会一五一十地交代;我会有什么好处呢?(把手指按在嘴唇上,治安官俯下身子。)不要怪罪这个教区治安混乱,因为这里从来没出过这样的事情——这都要归咎于杰克·史密斯的妻子,凯蒂·基尔里。

治安官:(对警察说。)给他戴上手铐。这样我们就省了一些麻烦。我知道只有这样他才会乖乖认罪。

(警察给他戴上手铐。)

巴特利:把我铐上了!我的天啊!我就说嘛,要是这地方发生了什么倒霉事,准会降临到我身上。我居然被铐上了!我命该如此。

(法隆夫人进场,其他人紧随其后。她一边说一边回头看他们。)

法隆夫人:整个镇子上的人都在说谎,一条狗跑得有多快,谎话说得就有多顺溜!居然诋毁我家可怜又可敬的男人!居然说他杀了杰克·史密斯!我那高贵的丈夫啊!五个教区以内都找不出第二个比他更好更善良的男人!他可是从来没有和任何人红过脸!(转过身看见了他。)这究竟是怎么一回事?巴特利·法隆被抓去了警察局!他还戴着手铐!哦,巴特利,你究竟犯了什么事啊?

巴特利:哦,玛丽,我可真是倒大霉了!我就一直说嘛,如果有什么坏运气——

法隆夫人:他到底犯了什么事儿,还是我老眼昏花了?

治安官:这个男人因为犯了谋杀罪而被逮捕了。

法隆夫人:是谁说的?不要相信他!这个地方的人都是谎话精!把我的男人还给我!

治安官:你袒护他是无可厚非,但是你没有理由把矛头对准你的街坊邻居。他被逮捕是因为谋杀了约翰·史密斯,他自己也认罪了。

法隆夫人:天上的圣徒保佑我们!他又为什么要杀死杰克·史密斯呢?

治安官:你最好知道所有的来龙去脉。他和被害人的妻子有染。

法隆夫人:(坐了下来。)和杰克·史密斯的妻子!和凯蒂·基尔里!——哎呀,那个负心汉!

人群:这的确是奇耻大辱。他的确是个负心汉。

塔利夫人:他要带她去美国,法隆夫人。

巴特利:你在说什么呢,玛丽?我告诉你——

法隆夫人:闭嘴!我再也不要听你说一个字!(堵住耳朵。)哦,他可不正是个阴险的恶棍吗?哎呀呀我的上帝!

巴特利:闭嘴听我说!听我解释!

法隆夫人:跟我一块儿搭驴车到镇子上的时候看他那老实本分的样子,谁又会想到他一肚子的花花肠子!

巴特利:是你神志不清,还是我神志不清?

法隆夫人:我每天辛辛苦苦地挣钱养活你,起早贪黑,披星戴月地做苦工——而你就整天哼哼唧唧,牢骚满腹,每次你怕得要死的时候,神父都要一遍遍给你涂油!

巴特利:我叫你闭上嘴听我说!

法隆夫人:你让这个教区蒙受了奇耻大辱。一件闻所未闻的丑事!

巴特利:我拜托你闭上嘴听我说行吗?

法隆夫人:要是和一个长得漂亮的女的也就算了,偏偏是凯蒂·基尔里那样不起眼的矮个子女人,身高还不足四英尺,在她去补牙之前牙齿还不到三颗!上帝会保佑你,巴特利·法隆,保佑你的狼心狗肺,保佑你邪恶的思想,保佑你手上沾满的杰克·史密斯的鲜血!(杰克·史密斯的歌声传来。)

海枯石烂,

尘世间哀嚎遍地!

他为了

红发男子之妻放声哭泣!

巴特利:是杰克·史密斯的声音——我从来不知道一个幽灵也会唱歌——。他是追着我要那把叉子来了!(向后退。杰克·史密斯进场。)你们谁把叉子还给他,这样我就一劳永逸了!

塔皮夫人:上帝怜悯我们!红发的杰克·史密斯!他不是死了吗!

詹姆斯·莱安:你是从坟墓里爬出来的吗?

肖恩·厄尔利:你是人还是鬼?

提姆·凯西:是你本人吗?

塔利夫人:不是说你死了吗?

法隆夫人:不管你是人是鬼,请你管好你老婆凯蒂·基尔里,别让她把我男人带到美国去!

杰克·史密斯:我想你们全部都神志不清了。我老婆干嘛要跟随巴特利·法隆到美国去?

法隆夫人:她是想丢下你,想要抛弃你,杰克·史密斯,她要从我身边把他带走。那就是他们两个人合计的事情。

杰克·史密斯:谁要是这么说,我就砸碎他的头!是谁这么说的?(问提姆·凯西:)是你说的吗?(问肖恩·厄尔利:)是你说的吗?

所有人不约而同地:(边摇头边向后退。)不是我说的!

杰克·史密斯:告诉我是谁说的!

所有人:(指着巴特利。)是他说的!

杰克·史密斯:看我不去砸破他的头!

(巴特里恐惧地向后退。邻居们拦住杰克·史密斯。)

杰克·史密斯:(试图挣脱。)让我过去!婆娘们就愿意和他这样金玉其外败絮其中的稻草人漂洋过海!他一定是从纽约的码头回来的(再次试图冲向他),这种口蜜腹剑的人,拐带别人的老婆,还将她据为己有!你们行行好,让我去找他。

(再次冲出去,又被拦回来。)

治安官:(指着杰克·史密斯。)警官,给这个男人戴上手铐。事情的经过我全都看到了。一起假冒他人的案件,妄想以阴谋逃脱正义的制裁。安达曼群岛就发生过一起类似的案件,凶手是莫普莎部落的人,是一个宗教狂热分子——

警察:这么说这个凶手也许如出一辙。

治安官:我们必须把这些人带去作案现场,我们必须让他站在真正的杰克·史密斯尸体的面前。

杰克·史密斯:要是有谁胡说什么找到了我的尸体,我就砸烂他的头!

治安官:我要从警营里调更多人过来。(吹响了警察专用的口哨。)

巴特利:我就是在琢磨这个,要是我和杰克·史密斯被关在同一间牢房待上一晚,他的手铐会解开,他的双手可以为所欲为,那个时候他准会把我给杀了!

治安官:过来!(他们转身往右边走。) +395w6tvxYBPBal/S1Kg+u77D4LplcXOToYGdciYrVrBbIYKGrXjVm+lroXeV6Xj

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×