购买
下载掌阅APP,畅读海量书库
立即打开
畅读海量书库
扫码下载掌阅APP
译言·古登堡 七个短剧
格雷戈里夫人

版权信息

【书名】七个短剧(Seven Sh·rt Plays)

【作者】[英]格雷戈里夫人(Lady Greg·ry)

【译者】徐一、冯心怡

【责任编辑】徐一

【作品简介】《七个短剧》是爱尔兰戏剧家、民俗学家、剧院经理格雷戈里夫人(Isabella Augusta,Lady Greg·ry,1852.3.15—1932.5.22)献给爱尔兰诗人、剧作家叶芝(W.B.YEATS)的一部短剧集,献辞如下:T·y·u,W.B.YEATS,g·d praiser,wh·les·me dispraiser,heavy—handed judge,·pen—handed helper·f us all,I·ffer a play·f my plays f·r every night·f the week,because y·u like them,and because y·u have taught me my trade.在这部短剧集中,格雷戈里夫人为叶芝精心挑选了以下七部短剧:Spreading the News Hyacinth Halvey The Rising·f the M··n The Jackdaw The W·rkh·use Ward The Travelling Man The Ga·l Gate

【作者简介】格雷戈里夫人在1892年丈夫威廉·格雷戈里爵士去世后,开始从事文学活动。1896年,她结识叶芝,投身爱尔兰文艺复兴运动,并成为领导人之一。她先后和叶芝等人在都柏林共同建成了爱尔兰文学剧院(Irish Literary Theatre )和阿贝剧院(Abbey Theatre),并创作了众多短剧。格雷戈里夫人尤其擅长写独幕喜剧,反映爱尔兰农民生活、爱尔兰传奇和民间传说。在她的戏剧中,幻想与现实交织在一起,人物对话生动有力。爱尔兰戏剧家萧伯纳(Ge·rge Bernard Shaw)称格雷戈里夫人为“当代最伟大的爱尔兰妇女”。

【译者序、译后记(可选)】《七个短剧》是爱尔兰戏剧家、民俗学家、剧院经理格雷戈里夫人(Isabella Augusta,Lady Greg·ry,1852.3.15—1932.5.22)献给爱尔兰诗人、剧作家叶芝(W.B.YEATS)的一部短剧集,献辞如下:T·y·u,W.B.YEATS,g··d praiser,wh·les·me dispraiser,heavy—handed judge,·pen—handed helper·f us all,I·ffer a play·f my plays f·r every night·f the week,because y·u like them,and because y·u have taught me my trade.在这部短剧集中,格雷戈里夫人为叶芝精心挑选了以下七部短剧:Spreading the News Hyacinth Halvey The Rising·f the M··n The Jackdaw The W·rkh·use Ward The Travelling Man The Ga·l Gate

格雷戈里夫人,爱尔兰剧作家。原名伊莎贝拉·奥古斯塔·珀斯。1852年3月15日出生于戈尔韦郡一地主家庭。1880年与退休的锡兰总督威廉·格雷戈里爵士结婚,1892年丈夫死后从事文学活动。1896年结识诗人和剧作家W.B.叶芝,投身爱尔兰文艺复兴运动,成为领导人之一。1899年与叶芝等人共同在都柏林建成爱尔兰民族文学剧院,实验演出3年,1902年组成爱尔兰民族戏剧学会,1904年建立阿贝剧院,作为演出中心,上演爱尔兰民族戏剧,培养了著名剧作家J.M.辛格和S.奥凯西。1932年5月22日在库勒庄园逝世。

格雷戈里夫人40岁方开始写戏,75岁辍笔。在35年的剧作生涯中,她创作并翻译了40部剧本,其中包括反映爱尔兰农民生活的喜剧、爱尔兰传奇和以民间传说为依据的幻想剧。在她的剧作中,幻想与现实交织在一起,性格刻画和模仿农民语言的对话生动有力。她尤其擅长写独幕喜剧,如《25点》(1903)、《散布流言》(1904)(一译《道听途说》)都是当时受欢迎的剧本。《25点》写爱尔兰青年克里斯蒂到美国呆了几年,回到故乡时旧情人凯特已和迈克尔结婚。适逢迈克尔急需50镑钱,于是克里斯蒂和他玩纸牌戏“25点”,故意输50镑来资助他。其他主要独幕剧有《牢门》(1906)、《月出》(1907)、《形象》(1916)、《金苹果》(1916)、《龙》(1920)等。萧伯纳称她为“当代最伟大的爱尔兰妇女”。

特别感谢冯心怡同学,她独立承担了5,6,7章的翻译,以及剧中所有的歌曲和曲谱,并且进行了细致而全面的校对。翻译歌曲,编写曲谱工作量真心大,心怡不仅独立承担了这方面的工作,并且翻译质量非常高,歌词如行云流水般优雅,韵律琅琅上口,情歌有旖旎之美,童谣有童趣之美。她是一名非常优秀而出色的译者。 eNqgUcrklK3dcDFsTVtR3caSbCKDGWkH2yP9RFyqF1GVajCP70MQcjV2ntt0IHYs

点击中间区域
呼出菜单
上一章
目录
下一章
×