本书既已印刷,不日将出版发行,然而本书在风格和内容上的不足之处像块大石一样压在我心头。至于后者,我只能说本书并没有假装要完整记录下我们的见闻和经历。很多事情与去库库安纳的旅程相关,我很愿意事无巨细地写下来,因为本书中并没有多少暗示,但暗示中包括了一些神秘的传说,比如我们在鲁欧的那场大战中死里逃生时所穿的我收集的链甲、“沉默的神灵”以及钟乳石洞口的巨像。同样,要是按照我自己的心意,我还希望能说明一下祖鲁方言和库库安纳方言的不同之处,我已经想到了一些。还有,讲述库库安纳本地的动植物的几页没有收入书中。接下来是最有趣的部分——真的只是偶然遇到的——就是那个国家军事组织宏大且有效的系统,在我看来,那比祖鲁地区沙卡人的先进多了,因为它更具灵活性,不必强迫人们单身以参与这个具有危害性的系统。最后,我没怎么提到库库安纳人国内以及家庭风俗——其中很多都非常稀奇,我也没怎么写他们在熔铸金属方面的技艺。这项技术在库库安纳已经发展得非常成熟,制作精良的“托拉斯小飞刀”就是很好的证明,还有重型飞刀、武器背面上的锻铁以及铁架上技艺精湛的花纹也都是明证。事实上,和亨利·柯蒂斯以及古德上校一样,我认为最好的方案就是简单明了地讲出我的经历。至于其他事情,可以在需要的时候,再用某种恰当的方式说出来。当然,同时我非常高兴能尽己所能,把知道的事情讲给每个对此类事情感兴趣的人。
现在,我要为生硬的写作方式道歉。能想到的借口就是,我拿枪比拿笔熟练多了。而且,我也不会假装能像伟大的文学作品一样,写得天花乱坠——有时我喜欢读小说。我认为——天花乱坠——正是所需要的,可非常遗憾,我做不到。可同时,我不禁想到,尽管自己没有权利作此评论,但简单的东西更容易打动人,平实的书更容易理解。库库安纳人说“锋利的长矛无需装饰”。遵循同样的原则,我冒昧地希望,就算再不可思议,真实的故事也不必用华丽的辞藻装饰。
艾伦·夸特曼